• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Тень Филлиды

    Тень Филлиды

    Часть 1

    Когда старый Нектанеб поднял глаза от закинутых сетей, привлеченный резким и одиноко разнесшимся в вечерней прохладе криком, он увидел небольшую лодку в столбе отраженного заходящего солнца и человека, делающего тщетные усилия выплыть. Подъехать, бросив сети, к месту, где виделся утопающий, броситься в воду и обратно в лодку, уже неся спасенного, — было делом немногих минут. Девушка была лишенною чувств и при сбежавшем с ее щек естественном румянце яснее выступала видимость искусственной окраски на ее худощавом длинноватом лице. Только когда старик положил ее бережно на циновки в своей лачуге, — ибо он был не более как бедный рыбак, — спасенная открыла глаза и вздохнула, будто пробужденная от глубокого сна, причем вместе с первыми признаками жизни вернулась и ее печаль, потому что обильные и неудержимые слезы потекли из ее светло-карих глаз, и она начала метаться, как в горячке, громко и горько сетуя на свою участь. Из ее бессвязных слов и восклицаний Нектанеб узнал, что она богатая наследница, сирота, отвергнутая каким-то бессердечным юношей и пытавшаяся в припадке отчаянья схоронить в речных струях свое горе. Узнал он также, что зовут ее — Филлидой. Впрочем, он мог догадаться об этом и без ее слов, ибо дом ее родителей, теперь уже умерших, находился невдалеке от берега реки, где стояли лодки для прогулок и других каких надобностей владельцев. Говоря, она плакала, обвивала его шею руками и прижималась к старому рыбаку, как младенец прижимается к своей кормилице, он же ее гладил по волосам, утешая как мог.

    Часть 2

    Утро и крепкий сон принесли успокоение, не приходившее с ласковыми словами. Более веселые мысли, более улыбчивые планы явились в голове нежной Филлиды. Она ясно рассказала Нектанебу, как пройти к дому жестокого Панкратия, как сочинить обманную повесть об ее будто бы состоявшейся уже смерти, наблюдая, чтоб передать ей, как изменится его прекрасное, всегда с налетом скуки, лицо, когда в доказательство своего рассказа он передаст записку, будто бы найденную в складках одежды утопленницы, и полосатое покрывало. Она хлопала в ладоши, написав прощальное письмо, и торопила старика, волнуясь и радуясь. Посланному пришлось пройти немало улиц, раньше чем он достиг небольшого, но благоустроенного загородного дома Панкратия. Молодой хозяин был занят игрою в мяч с высоким мальчиком в голубой легкой одежде, когда ввели к нему старого рыбака. Узнав, что письмо от Филлиды, чей сад спускается до реки, он спросил, не ломая печати и поправляя завитые темные локоны: «Сама госпожа тебя послала?»

    — Нет, но ее желание было видеть это письмо в твоих руках.

    — Рука — несомненно ее; посмотрим, что несет нам это милое послание.

    Улыбка была еще на губах юноши, когда он начинал читать предсмертное письмо девушки, но постепенно лоб его хмурился, брови подымались, губы сжимались и голос его звучал тревожно и сурово, когда он спросил, спрятав письмо за одежду: «Это правда то, что написано в этом письме?»

    — Я не знаю, что писала бедная госпожа, но вот что я видел собственными глазами, — и затем следовал искусно придуманный, наполовину, впрочем, правдивый рассказ о мнимой смерти Филлиды. Покрывало, известное Панкратию как несомненно принадлежавшее девушке, окончательно убедило его в верности печальной выдумки и, отпустив рыбака награжденным, он рассеянно принялся за игру в мяч с высоким мальчиком, которою он всегда занимался между ванною и обедом.

    Филлида, притаившись за низкою дверью, долго ждала своего хозяина, смотря, как работали в огородах за рекой, пока солнце не начало склоняться и ласточки с криком носиться над землею, чуть не задевая крылом спокойной воды. Наконец она услышала звук камешков, катившихся из-под усталых ног старика, подымавшегося в гору.

    Часть 3

    Раз семь или восемь заставляла себе пересказывать отвергнутая Филлида подробности свидания с Панкратием. Она хотела знать и что он сказал вначале, и что он сказал потом, и как он был одет, и как он смотрел: был ли печален или равнодушен, бледен или цветущий видом, — и Нектанеб тщетно напрягал свою старую память, чтобы отвечать на торопливые и прерывистые расспросы девушки.

    На следующее утро он сказал:

    — Что ты думаешь, госпожа? тебе нужно возвращаться в дом, раз ты в числе живых.

    — Домой? да ни за что на свете! тогда все узнают, что я — жива; ты забываешь, что я — покойница.

    И Филлида громко засмеялась, живостью глаз и щек делая еще более смешными шутливые выдумки.

    — Я останусь у тебя: днем, пока ты будешь ходить в город, я буду лежать между гряд, и меня не заметят среди спелых дынь, а вечером ты мне будешь рассказывать о том, что видел днем.

    Наконец рыбак убедил молодую госпожу дать знать тайком старой кормилице, живущей на хуторе невдалеке от Александрии, рассказать ей все откровенно и дождаться там, что покажет время и судьба. Сам же он обещал ежедневно доносить о действиях Панкратия, имеющих какое-либо отношение к его возлюбленной.

    — Как же я проеду туда?

    — Я перевезу тебя сам в лодке.

    — Через весь город? живою покойницею?

    — Нет, ты будешь лежать на дне под тканью.

    — Стражи примут тебя за вора и заберут.

    — Сверху же я прикрою тебя рогожей.

    за другим, то хлопая листьями, сердясь на неблагоприятные, обратным же детски радуясь ответам. Так как волнение любви не лишало ее аппетита и скромный обед хутора не удовлетворял ее капризный от безделья вкус, то скоро тайна ее жизни сделалась известной еще и домоправительнице в городе, ежедневно посылавшей со старым рыбаком то сладкое печенье с имбирем, то дичь, искусно зажаренную, то пирожки с петушиными гребешками, то вареную в нежном меду душистую дыню.

    Часть 4

    С трудом поспевали старые ноги Нектанеба за быстрыми и молодыми шагами Панкратия и его спутника. Был уже вечер, с моря доносился запах соли и трав, в гостиницах зажигались большие фонари и слышалась музыка, матросы ходили по четверо и более, взявшись за руки, поперек улицы, и наши путники все дальше и дальше углублялись в темные опустевшие кварталы. Наконец, отдернув тростниковую занавеску, они вошли в дом, имеющий вид притона или кабачка для портовой черни. Нектанеб повременил идти за ними, чтобы не обратить на себя их вниманья, и ждал других посетителей, чтобы проникнуть внутрь незамеченным. Наконец он заметил пятерых матросов, из которых самый младший говорил: «И она вложила ему губку вместо сердца; утром он стал пить, губка выпала — он и умер».

    Рыбак, вошедши с ними, первые минуты ничего не мог разобрать, отученный своею бедностью и возрастом от посещения подобных мест. Шум, крики, стук глиняных кружек, пенье и звуки барабана раздирали удушливый густой воздух. Певицы сидели у занавески, утирая руками пот и потекшие румяна. На столе между сосудами с вином танцевала голая нубийская девочка лет десяти, приближая голову к пяткам в ловком извиве. Ученая собака возбуждала громкий восторг, угадывая посредством грубо вырезанных из дерева цифр количество денег в кошельках посетителей. Панкратий сидел у выхода со своим спутником, еще более нахлобучив каракаллу себе на брови, отчего глаза его казались другими и блестящими. Он остановил проходившего старика, сказав: «Послушай, это ты приносил мне известие о смерти несчастной Филлиды? Я искал тебя, я — Панкратий ритор, но тише… Приходи ко мне завтра после полудня; я имею сказать тебе нечто: умершая меня тревожит». Он говорил полушепотом, был бледен, и глаза от капюшона казались другими и блестящими.

    Часть 5

    «Элегия Филлиды, несчастной дочери Палемона». Она сидела наклонившись, не слыша, как проходили рабы с полными ушатами парного молока, как садовник подрезал цветы, как собачка лаяла, гоняясь за прыгающими лягушками, и вдалеке пели жнецы заунывную песню. Строки вились перед нею, и воспоминание прошлых тревог туманило вновь ее беспечные глаза.

    Родители, родители,
    отец да мать,
    много вы мне оставили
    пестрых одежд,
    витых браслет, —
    но всего мне милей
    алое покрывало
    с поющими фениксами.
    отец да мать,
    много вы мне оставили
    земель и скота:
    крепконогих коз,
    круторогих коров,
    мулов и волов, —
    но всего мне милей
    белый голубь с бурым пятнышком:
    «Катамит».
    Родители, родители,
    отец да мать,
    много вы мне оставили
    верных слуг:
    ткачей и прядильщиков,
    медоваров, хлебопекарей,
    скоморохов и свирельщиков, —
    но всего мне милей
    моя нянюшка.
    Мила мне и нянюшка,
    мил голубок,
    мило покрывало,
    Он спускается, спускается
    к реке наш сад,
    наверху по реке, наверху по реке
    мой друг живет.
    я цветка к нему,
    а пошлю поклон, пошлю поклон
    с гребельщиками.

    И еще было написано:

    — Незачем скрываться от старой —
    ты весь день по цветам гадаешь,
    не отличаешь айвы от яблок,
    не шьешь, не вышиваешь,
    и ночью шепчешь: «Панкратий».

    И еще было написано:

    Что мне выбрать, милые подруги:
    Признаться ли еще раз жестокому другу?
    равно трудные обе дороги,
    но первый путь труднее —
    так придется краснеть и запинаться.

    И еще было написано:

    ты пойдешь на свои занятья,
    встречные тебя увидят,
    подумают: «Гордый Панкратий», —
    а бледной Филлиды уже не будет!
    с друзьями читать Филона,
    бросать диск и бегать вперегонки —
    все скажут: «Прекрасный Панкратий», —
    а бледной Филлиды уже не будет!
    возьмешь душистую ванну,
    с мальчиком в мяч поиграешь
    и уснешь до утра спокойно,
    думая: «Счастливый Панкратий», —

    И еще было написано много, так что до вечера прочитала девушка, вздыхая и плача над своими собственными словами.

    Часть 6

    Теперь Панкратий не играл с мальчиком в мяч, не читал, не обедал, а ходил по небольшому внутреннему саду вдоль грядки левкоев, имея вид озабоченного тревогами человека. Тотчас после приветствия он начал: «Умершая девушка тревожит меня; я ее вижу во сне, и она меня манит куда-то, улыбаясь бледным лицом».

    Старик, зная Филлиду в живых, заметил:

    — Есть обманчивые сны, господин, пусть они не тревожат тебя.

    — Они не могут меня не тревожить; может быть, все-таки я — невинная причина ее гибели.

    — Считай ее живою, если это вернет твой покой.

    — Но она же умерла?

    — Мертво то, что мы считаем мертвым, и считаемое нами живым — живет.

    — Ты, кажется, подходишь к тому, о чем я хотел говорить с тобою. Обещай мне полную тайну.

    — Ты ее имеешь.

    — Не знаешь ли ты заклинателя, который бы вызвал мне тень Филлиды?

    — Как тень Филлиды? — Ну да, тень умершей Филлиды. Разве это тебе кажется странным?

    Нектанеб, овладев собою, ответил: «Нет, это мне не кажется странным, и я даже знаю нужного тебе человека, только веришь ли ты сам в силу магии?»

    — Зачем же бы я тогда и спрашивал тебя? и при чем тут моя вера?

    — Он живет недалеко от меня, и я могу условиться, когда нам устроить свиданье.

    — Прошу тебя. Ты мне много помог словами: мертво то, что мы считаем таковым, и наоборот.

    — Полно, господин, это пустые слова, не думая брошенные таким старым неученым рыбаком, как я.

    — Ты сам не знаешь всего значения этих слов. Филлида для меня как живая. Устрой скорее, что ты знаешь!

    Филлида увидела его улыбающимся и как бы несущим вести счастья.

    Часть 7

    План Нектанеба был встречен удивленными восклицаниями девушки.

    — Ты думаешь? возможно ли это? это не будет святотатством? Подумай: магические заклятия имеют силу вызывать душу умерших — как же я, живая, буду обманывать того, кого люблю? не накажет ли меня собачьеголовая богиня?

    — Мы не делаем оскорбления обрядам; ты не мертвая и не была такою; мы воспользуемся внешностью заклятий, чтобы успокоить мятущийся дух Панкратия.

    — Он полюбил меня теперь и хочет видеть?

    — Да.

    — Мертвую! мертвую!

    — А ты будешь живая.

    — На меня наденут погребальные одежды, венчик усопшей! я буду говорить через дым от серы, который сделает мертвенным мой образ!

    — Я не знаю, в каком виде придется тебе представлять духа. Если ты не желаешь, можно этого избегнуть.

    — Как?

    — Отказаться от вызывания.

    — Не видеть его! нет, нет.

    — Можно сказать, что заклинатель находит лунную четверть неблагоприятной.

    — А потом? — Потом Панкратий сам успокоится и забудет.

    — Успокоится, говоришь? Когда приедет Парразий, чтобы уславливаться и учить меня, что делать?

    — Когда хочешь: завтра, послезавтра.

    — Сегодня. Хорошо?

    Оставшись одна, Филлида долго сидела недвижно, потом сорвала цветок и, получив «да» на свой постоянный вопрос, улыбнулась было, но тотчас опять побледнела, прошептав: «Не живой досталось тебе счастье любви, горькая Филлида!» Но утреннее солнце, но пение кузнечиков в росе, но тихая река, но краткий список прожитых годов, но мечты о любящем теперь Панкратий снова быстро вернули смех на алые губы веселой и верной Филлиды.

    Когда в ответ на магические формулы тихо зазвучала арфа и неясная тень показалась на занавеске, Панкратий не узнал Филлиды; ее глаза были закрыты, щеки бледны, губы сжаты, сложенные на груди руки в повязках давали особенное сходство с покойницей. Когда, открыв глаза и подняв слабо связанные руки, она остановилась, Панкратий, спросив позволения у заклинателя, обратился к ней, став на колени, так:

    — Ты ли тень Филлиды?

    — Я — сама Филлида, — раздалось в ответ.

    — Прощаешь ли ты меня?

    — Мы все водимся судьбою; ты не мог иначе поступать, как ты поступал.

    — Ты охотно вернулась на землю?

    — Я не могла не повиноваться заклятиям.

    — Ты любишь меня?

    — Я любила тебя.

    — Ты видишь теперь мою любовь; я решился на страшное, может быть, преступное дело, вызывая тебя. Веришь ли ты мне, что я люблю тебя?

    — Мертвую?

    — Да. Можешь ли ты приблизиться ко мне? дать мне руку? отвечать на мои поцелуи? Я согрею тебя и заставлю биться вновь твое сердце.

    — Я могу подойти к тебе, дать руку, отвечать на твои поцелуи. Я пришла к тебе для этого.

    Она сделала шаг к нему, бросившемуся навстречу; он не замечал, как ее руки были теплее его собственных, как билось ее сердце на почти замершем его сердце, как блестящи были глаза, смотрящие в его меркнувшие взоры. Филлида, отстранив его, сказала: «Я ревную тебя».

    — К кому? — прошептал он, томясь.

    — К живой Филлиде. Ее любил ты, терпишь меня.

    — Ах, я не знаю, не спрашивай, одна ты, одна ты, тебя люблю!

    Ничего не говорила больше Филлида, не отвечая на поцелуи и отстраняясь; наконец, когда он в отчаяньи бросился на пол, плача как мальчик и говоря: «Ты не любишь меня», Филлида медленно произнесла: «Ты сам не знаешь еще, что я сделала», и, подошед к нему, крепко обняла и стала сама страстно и сладко целовать его в губы. Сам усиливая нежность, он не заметил, как слабела девушка, и вдруг воскликнув: «Филлида, что с тобой?» он выпустил ее из объятий, и она бесшумно упала к его ногам. Его не удивило, что руки ее были холодны, что сердце ее не билось, но молчанье, вдруг воцарившееся в покое, поразило его необъяснимым страхом. Он громко вскричал, и вошедшие рабы и заклинатель при свете факелов увидели девушку мертвою в погребальных спутанных одеждах и отброшенные повязки и венчик из тонких золотых листочков. Панкратий снова громко воскликнул, видя безжизненной только что отвечавшую на его ласки, и, пятясь к двери, в ужасе шептал: «Смотрите: трехнедельное тление на ее челе! о! о!» Подошедший заклинатель сказал: «Срок, данный магией, прошел, и снова смерть овладела на время возвращенной к жизни», — и дал знак рабам вынести труп бледной Филлиды, дочери Палемона.

    Раздел сайта: