• Приглашаем посетить наш сайт
    Хлебников (hlebnikov.lit-info.ru)
  • Шекспир Вильям. Два веронца.
    Действие III

    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    Действие III

    Сцена первая

    Милан. Комната во дворце герцога

    Входят герцог, Турио и Протей.

    Герцог

    (к Турио)

    Оставьте нас, прошу вас, на минуту;
    Нам надо кой о чем поговорить.

    Турио уходит.

    Какое же у вас ко мне есть дело?

    Протей

    Светлейший герцог, я открыть хочу вам
    То, что по дружбе должен бы скрывать.
    Но только вспомню милости я ваши,
    Оказанное мне не по заслугам, -
    Как долг приказывает рассказать вам
    То, что другим не выдал ни за что бы.
    Так знайте, герцог, друг мой Валентин

    Он сам меня в те планы посвятил.
    Вы, знаю я, решили выдать дочь
    За Турио, хоть ей он ненавистен;
    И, если так похитят вдруг ее,
    Для ваших лет то было бы ударом,
    И я из чувства долга предпочту
    Помехой сделаться для планов друга,
    Чем, скрывши их, вам на главу обрушить
    Ряд горестей нежданных, что могли бы
    Свести вас преждевременно в могилу.

    Герцог

    Протей, тебе за честность благодарен.
    Пока я жив, надейся на меня.
    И мне случалось видеть их любовь,
    Когда они меня считали спящим.
    Не раз я собирался Валентина
    От дочери и от двора убрать,
    Но думал: может быть, я ошибаюсь
    И незаслуженно его обижу;

    И был с ним ласков, но потом нашел
    И сам я, что ты мне сейчас открыл.
    Теперь мой страх себе ты представляешь.
    Ведь долго ль молодости соблазниться?
    Я спальню дочери устроил в башне;
    Ключ от нее находится при мне -
    Украсть ее оттуда невозможно.

    Протей

    У них, мой герцог, уговор таков:
    Через окно он в спальню заберется,
    И лестницей веревочною спустит.
    За лестницей любовник и пошел;
    Сюда он скоро вместе с ней вернется,
    И вы его могли бы задержать.
    Но действуйте, прошу вас, осторожно
    И с головой меня не выдавайте.
    Желанье вам помочь - не им вредить -
    Заставило меня открыть их тайну.

    Герцог


    Что от тебя я сведенья имею.

    Протей

    Прощайте, герцог. Валентин идет.

    (Уходит.)

    Входит Валентин.

    Герцог

    Куда торопитесь вы, Валентин?

    Валентин

    Тут ждет меня гонец, светлейший герцог,
    Что письма от меня к родным свезет.
    Я с письмами к нему и тороплюсь.

    Герцог

    И важные они?

    Валентин

    Я сообщаю о своем здоровье,
    Что счастлив я при вас здесь находиться.

    Герцог

    Не к спеху это. Задержу тебя;
    Мне хочется поговорить о деле,

    Ты знаешь несомненно, что желал бы
    За Турио я выдать дочь свою.

    Валентин

    Синьор, я знаю это. Что ж? Союз
    Почетен и богат, а дворянин сам
    Исполнен добродетелей различных,
    Вполне достоин вашим зятем стать.
    Вы дочь к нему расположить могли бы.

    Герцог

    Нет, уверяю. Так она капризна,
    Упряма, зла, дика и своевольна -
    Совсем забыла, что она мне дочь
    И как отца меня должна бояться.
    И должен я признаться, эта дурь
    Меня от чувств отцовских отвратила.
    Под старость думал в ней найти отраду;
    Казалось бы, отца лелеять - долг ее.
    И вот теперь решил я сам жениться,
    Ее же поскорее выдать замуж;

    Раз не нуждается в добре отцовском.

    Валентин

    Чем быть могу полезен в этом деле?

    Герцог

    В Милане есть одна особа,
    В которую влюблен я. Но горда
    И презирает старческие речи.
    Моим учителем прошу быть в этом деле -
    Ведь от ухаживаний я давно отвык;
    Наверно, тут манеры изменились.
    Как поступить, чтобы привлечь вниманье
    Ее очей прекрасных на себя?

    Валентин

    К речам глуха - так шлите ей подарки:
    Ведь драгоценный камешек готов
    На женщин действовать сильнее слов.

    Герцог

    Она отвергла уж подарок мой.

    Валентин


    Отвергла то, что было мило ей,
    Чтоб позднюю любовь разжечь сильней;
    И не от ненависти хмурит бровь,
    А для того чтоб пробудить любовь.
    Когда бранит, не гонит вас она, -
    Рассердится, останься лишь одна.
    Нельзя слова их понимать точь-в-точь.
    "Подите вон" еще не значит "прочь".
    Восторгами к ним надо подольститься,
    Дурнушкам петь про ангельские лица.
    Зачем язык тогда во рту иметь,
    Коль женщиною им не овладеть?

    Герцог

    Насколько знаю я, ее родные
    За молодого прочат человека
    И держат в столь большом уединенье,
    Что днем к ней доступа никак не сыщешь.

    Валентин

    Ну что ж, я ночью с ней бы повстречался.

    Нет, двери заперты, и ключ запрятан,
    И ночью с ней никак не повидаться.

    Валентин

    А почему нельзя вам влезть в окно?

    Герцог

    Высоко над землей ее покой
    И так построен, что туда не влезть
    Без риска очевидного для жизни.

    Валентин

    Веревочные лестницы бывают;
    Прилажена к ним пара острых крючьев:
    Они помогут смелому Леандру
    Взобраться без труда на башню Геро.

    Герцог

    Тогда дай мне совет,
    Скажи, где лестницу достать такую.

    Валентин

    Когда она нужна вам, ваша светлость?

    Герцог


    Хватается за все, что под рукой.

    Валентин

    К семи часам я лестницу достану.

    Герцог

    Но дело в том, что я пойду один...
    Как мне ее удобней пронести?

    Валентин

    Она ведь легкая. Прикройте сверху.
    Плащом, когда не слишком он короток.

    Герцог

    Такой длины, как у тебя, годится?

    Валентин

    Да, ваша светлость.

    Герцог

    Дай мне посмотреть.
    Такой же точно я надену.

    Валентин

    Какой угодно может подойти.

    Герцог


    Позволь мне твой примерить... -
    Письмо какое-то? Что это? "К Сильвии"!
    А вот и лестница, что мне нужна!
    Возьму я смелость и письмо открою.
    "Мечты мои близ Сильвии роятся,
    Куда, рабынь, их сам я посылаю.
    Как рад бы был хозяин ваш умчаться
    К тому ж, где вы, бесчувственные, раю!
    Гонцы покоятся на груди белой,
    И в этом вашему царю досада.
    Корю судьбу в награде неумелой:
    Мне не дана рабынь моих отрада,
    И слуги достигают тех вершин,
    Куда попасть хотел бы господин".
    А здесь что?
    "Сегодня в ночь избавлю от кручин".
    А вот и лестница для плана выполненья!
    Как Фаэтон, Меропа сын*, ты вздумал
    Сам управлять небесной колесницей

    Звезд захотел, поскольку видишь свет их?
    Прочь, выскочка, зазнавшийся слуга!
    На ровней расточай свои улыбки
    И помни: милости моей обязан
    За то, что я тебя отсюда только вышлю.
    Сильней за это благодарен будь,
    Чем за мое к тебе благоволенье.
    Но если в герцогстве моем пробудешь
    Ты больше времени, чем это нужно
    Для быстрого отъезда от двора, -
    Клянусь, что гнев мой превзойдет тогда
    И к дочери пристрастье, и к тебе!
    Ступай! Излишни будут оправданья;
    Коль жизнью дорожишь, ступай скорее.

    (Уходит.)

    Валентин

    Не лучше ль смерть, чем жизнь среди мучений?
    Смерть разлучает нас с самим собою,
    Но Сильвия - ведь я: в разлуке с нею

    Свет - разве свет, коль Сильвии не вижу?
    И радость - радость ли, коль Сильвии здесь нет?
    Представить разве, что она со мною,
    И так питаться тенью совершенства?
    Коль Сильвии ночами нет со мною,
    Нет музыки и в песне соловьиной.
    Когда же днем я Сильвии не вижу,
    Мне этот день уж кажется не днем.
    Она - мне жизнь. Свою утрачу сущность,
    Коль прекратится светлое влиянье,
    Что пищу, свет и ласку мне дает.
    От казни не спасусь я, убежав.
    Остаться здесь - лишь ожиданье смерти,
    Бежать отсюда - с жизнию прощанье.

    Входят Протей и Лонс.

    Протей

    Беги, малый, скорей, скорей! Отыщи его!

    Лонс

    Ату! Ату!

    Протей

    Лонс

    Да того, кого мы ищем. До последнего волоска это Валентин*.

    Протей

    Валентин?

    Валентин

    Нет.

    Протей

    Кто же тогда? Его тень?

    Валентин

    Тоже нет.

    Протей

    Кто же тогда?

    Валентин

    Ничто.

    Лонс

    Разве ничто может разговаривать? Не схватить ли его, хозяин?

    Протей

    Кого схватить?

    Лонс

    Да ничто.

    Протей

    Перестань, мошенник.

    Лонс

    Да я бы ведь схватил ничто, только разрешите.

    Сказал я, перестань! - Два слова, Валентин.

    Валентин

    Оглохли уши к добрым новостям,
    Дурными я их напитал с излишком.

    Протей

    Так погребу и я свою в молчанье:
    Она резка, нестройна и дурна

    Валентин

    Скончалась Сильвия?

    Протей

    Нет, Валентин.

    Валентин

    Нет Валентина для бесценной Сильвии!* -
    Мне изменила?

    Протей

    Нет, Валентин.

    Валентин

    Коль изменила мне, нет Валентина.
    Что скажешь, друг?

    Лонс

    Протей

    Да, изгнан ты, - вот что сказать могу, -
    От Сильвии, от друга, от двора.

    Валентин

    О, этим горем я уж сыт.
    Могу я заболеть от пресыщенья.
    А Сильвия уж знает, что я изгнан?

    Протей

    Она, как дань, дала уж приговору,
    Которого ничем не отменить,
    Поток жемчужный, что зовут слезами,
    К ногам безжалостным отца пролив их.
    Колени преклонив, сама склонилась,
    Ломая руки, белизна которых
    Еще белее стала от страданья.
    Но ни мольбы коленопреклоненной,
    Ни вздохи, ни ручьи сребристых слез
    Не тронули сурового владыки:
    "Будь пойман Валентин - его ждет смерть".

    На службу, так разгневали его,
    Что он велел взять дочь свою под стражу
    И пригрозил суровым заточеньем.

    Валентин

    Довольно, если слово, что ты скажешь,
    Зловредной силой жизнь мне не отнимет.
    И если да, прошу: произнеси
    Отпев конечный бесконечной скорби.

    Протей

    Не плачь о том, чему ты не поможешь,
    А помоги тому, о чем ты плачешь.
    Питатель и всех благ источник - время.
    Оставшись здесь, ты милой не увидишь;
    Лишь жизнь, здесь оставаясь, сократишь.
    В любви надежда - посох; с ним иди,
    Охрана он от мыслей безнадежных.
    Сюда шли письма, если сам далеко.
    Напишешь мне - сейчас же переправлю
    Твоей я милой к белоснежной груди.

    До городских ворот пойду с тобою,
    И по дороге мы поговорим
    О всем, касающемся дел сердечных.
    Хотя б не для себя, а для любимой
    Беги опасности. Уйдем отсюда.

    Валентин

    Лонс, если моего слугу увидишь,
    Скажи, чтоб шел за мною к северным воротам.

    Протей

    Пойди, сыщи его. Ну, Валентин!

    Валентин

    О Сильвия! Несчастный Валентин!

    (Уходит с Протеем.)

    Лонс

    Вот я - дурак дураком, а смотрите - все-таки смекнул, что хозяин мой вроде как мошенник, а это выходит одно на одно, как если бы он был мошенник. Ни одна живая душа не знает, что я влюблен. А я вот влюблен. Но из меня и цугом лошадей не вытянуть, в кого я влюблен. Положим, она женщина. Но кто эта женщина, я самому себе не сознаюсь. А она - девушка-молочница, но она не девушка, потому что у нее были уже крестины, и она девушка, потому что служит у хозяев в девушках и получает жалованье. У нее достоинств больше, чем у дрессированной собаки, - это уж немало для простой христианки. (Вытаскивает бумагу.) Вот перечень ее добродетелей. "Imprimis {Во-первых (лат.).}, она умеет носить и возить". Каково! Не хуже, чем лошадь. Да нет, ведь лошадь еще возить может, а носить - нет. Значит, она лучше какой-нибудь клячи. "Item {Далее (лат.) - счетный термин.} - она умеет доить". Признайте, это немалое достоинство для девушки, особенно если у нее чистые руки.

    Входит Спид.

    Спид

    А, синьор Лонс! Как ваша милость поживает?

    Лонс

    Не очень мило моя милость поживает, не очень мило.

    Спид

    Старая ваша привычка - придираться к словам. Какие новости в вашей бумаге?

    Лонс

    Самые черные новости, которые ты когда-либо слышал.

    Спид

    Лонс

    Черные, как чернила.

    Спид

    Дай, я почитаю.

    Лонс

    Ну тебя, пентюх! Тебе не прочесть.

    Спид

    Врешь, прочту!

    Лонс

    А вот я проверю. Ответь мне: кто тебя родил?

    Спид

    Черт возьми! Сын моего дедушки.

    Лонс

    Вот дремучий профан! Родил тебя сын твоей бабушки. А туда же, читать лезет!

    Спид

    Полно, дурак, полно. Давай мне бумагу.

    Лонс

    На, Спид. И пусть святой Николай* помогает тебе, а не спит.

    Спид

    (читает)

    "Imprimis, она умеет доить".

    Лонс

    Это правда, она умеет.

    Спид

    "Item - варит хороший эль".

    Лонс

    По пословице: сердце того благословенно, у кого эля наварено.

    Спид

    "Item - она умеет шить".

    Лонс

    Жить-то уметь не трудно.

    Спид

    "Item - она умеет вязать".

    Лонс

    Чего лучше, если жена и приданое в узел свяжет, и мужу на ноги чулок навяжет!

    Спид

    "Item - она умеет мыть и скоблить".

    Лонс

    Спид

    "Item - она умеет прясть".

    Лонс

    Вертеть прялкой умеет, так всем завертит.

    Спид

    "Item - у нее множество безымянных добродетелей".

    Лонс

    Попросту говоря, незаконнорожденных. Безымянных - потому что отцов не было у них.

    Спид

    Дальше следуют недостатки.

    Лонс

    Сейчас же вслед за добродетелями.

    Спид

    "Item - ее нельзя целовать натощак по причине запаха изо рта".

    Лонс

    Не беда. Это можно исправить завтраком. Читай дальше.

    Спид

    "Item - она сластена".

    Лонс

    Может быть, это кислый запах отобьет.

    Спид

    "Item - она разговаривает во сне".

    Лонс

    Это не важно, только бы во время разговора не засыпала.

    Спид

    "Item - она скупа на слова".

    Лонс

    Что за чушь! Считать это пороком! Первая добродетель в женщине - быть скупой на слова. Пожалуйста, зачеркни это и помести среди главных добродетелей.

    Спид

    "Item - она тщеславна".

    Лонс

    И это вычеркни. Это Евино наследие, и женщина не может без этого обойтись.

    Спид

    "Item - у нее нет зубов".

    Лонс

    Об этом я не горюю, я сам люблю корки.

    Спид

    "Item - она сварлива".

    Лонс

    Спид

    "Item - частенько заглядывает в рюмку".

    Лонс

    Если напитки хороши, то не грех и заглянуть. Если она не заглянет, так я и сам могу это сделать. Хорошие вещи стоит ценить!

    Спид

    "Item - она слишком щедра".

    Лонс

    На разговоры она щедрой быть не может: сказано было, что на слова скупа. Относительно кошелька тоже не может быть, раз я его буду придерживать. Ну а относительно чего другого, в этом я помочь не могу. Ладно, читай дальше.

    Спид

    "Item - у нее больше волос, чем ума, больше недостатков, чем волос, и больше денег, чем недостатков".

    Лонс

    Постой немного! В этом-то все и дело. Я два-три раза все решал - то брать ее за себя, то не брать, из-за этого последнего пункта. Прочти еще раз.

    Спид

    "Item - у нее больше волос, чем ума..."

    Лонс

    Больше волос, чем ума? Возможно. Я даже берусь доказать это. Крышка от солонки покрывает солонку, значит она больше, чем солонка*. Волосы покрывают голову, значит, их больше, чем ума, так как большее покрывает меньшее. Что дальше?

    Спид

    "Больше недостатков, чем волос..."

    Лонс

    Вот это чудовищно. Если бы этого не было!

    Спид

    "И больше денег, чем недостатков".

    Лонс

    Вот это слово делает терпимыми все ее недостатки. Ладно, я на ней женюсь. И так как в этом браке нет ничего невозможного...

    Спид

    То что?

    Лонс

    То вот что я тебе скажу: твой хозяин дожидается тебя у северных ворот.

    Спид

    Меня?

    Лонс

    Тебя. А ты что за птица? Он и поважней тебя людей дожидался.

    Спид

    И мне надо туда идти?

    Лонс

    Бежать тебе туда надо. Он так давно тебя там дожидается, что просто идти - мало пользы.

    Спид

    Что же ты мне раньше не сказал? Чума бы заела ваши любовные письма!

    (Уходит.)

    Лонс

    Уходит.

    Сцена вторая

    Там же. Герцогский дворец.

    Входят герцог и Турио.

    Герцог

    Не бойтесь, Турио, она полюбит вас
    Теперь уж с глаз убрали Валентина.

    Турио

    С тех пор как изгнан он, лишь стало хуже:
    Меня она бежит и надо мной смеется;
    Уж потерял я всякую надежду.

    Герцог

    Любви легчайший отпечаток - словно
    Узор на льду. Настанет теплый день -
    Вода пойдет, узор утратит форму.
    Растают замороженные мысли -
    И Валентина скоро позабудет.

    Входит Протей.

    Синьор Протей, ну как же ваш земляк?
    Уехал он по моему приказу?

    Уехал, ваша светлость.

    Герцог

    Дочь горестно отъезд тот переносит.

    Протей

    Со временем утихнет горесть.

    Герцог

    О да, хоть Турио другого мненья.
    Протей, тебя я так высоко ставлю
    И столько ты оказывал услуг,
    Что я хочу с тобой посовещаться.

    Протей

    Когда я преданность свою нарушу,
    Жить подле вас почту я недостойным.

    Герцог

    Ты знаешь сам, как сильно я желаю
    Устроить брак меж дочерью и Турио.

    Протей

    Я знаю, герцог.

    Герцог


    Что дочь с моим желаньем не согласна.

    Протей

    Была, покуда здесь был Валентин.

    Герцог

    Негоднице он все же неугоден.
    Что сделать, чтобы девушка, забывши
    О Валентине, полюбила Турио?

    Протей

    Пустить про Валентина клевету,
    Что он фальшив, труслив и родом низок, -
    Для женщин худшие три недостатка.

    Герцог

    Подумает, что говорят по злобе.

    Протей

    Да, если будут говорить враги.
    А надо бы, чтоб тот ей доказал,
    Кого она считает другом Валентина

    Герцог

    Так вам и надо клевету пустить.

    Претит мне это дело, ваша светлость;
    То не занятие для дворянина,
    Особенно по отношенью к другу.

    Герцог

    Вам похвалой ему уж не помочь
    И клеветой не погубить его:
    Ни возрастет, ни пострадает честь,
    Вас просит друг, кому в том польза есть.

    Протей

    Меня вы убедили, ваша светлость:
    Я постараюсь очернить его
    И этим прежнюю любовь убить.
    Но, выполов пристрастье к Валентину,
    Тем к Турио любви не насажу.

    Турио

    Так вы, любовь к нему свивая,
    Заботьтесь, чтоб не спуталась она,
    А на меня наматывайте сразу
    И расточайте мне свои хвалы,
    Когда его вы будете порочить.

    Мы в этом полагаемся на вас,
    Поскольку из рассказов Валентина
    Мы знаем, что служитель вы любви
    И не измените своей вы клятве.
    Поэтому свободно открываем
    Вам доступ к Сильвии. Она угрюма,
    Удручена, грустна, меланхолична
    И примет вас как друга Валентина.
    А вы уж постарайтесь убедить
    Забыть о Валентине в пользу Турио.

    Протей

    Я попытаюсь сделать что могу;
    Но вы, синьор, и сами подтянитесь -
    Старайтесь приманить ее желанья
    Печальными сонетами, где строки
    О преданности вечной говорят.

    Герцог

    Да,
    Поэзии небесной власть всесильна.

    Протей


    Несете ваши слезы, вздохи, сердце.
    Чернила высохнут - разбавьте их
    Слезами. Почувствительней пишите,
    Чтоб ясно было видно ваше чувства
    Поэтов жилы в лютне у Орфея* -
    Златые звуки те смягчали камни
    И приручали тигров, а Левиафан*,
    Покинув бездны, на песке плясал.
    Набрав потрогательнее элегий,
    Устройте ночью под окном у милой
    Концерт приятный, чтобы инструменты
    Звучали жалобой: в ночном покое
    Отрадно нежной разноситься скорби.
    Так, только так к ней доступ вы найдете.

    Герцог

    Как видно, ты не новичок в любви.

    Турио

    Я ваш совет сегодня же исполню. -
    Но, мой наставник, дорогой Протей,
    Сейчас пойдемте в город и поищем

    Есть у меня один сонет - как раз
    Годится для такого он начала.

    Герцог

    За дело, господа!

    Протей

    До ужина располагайте нами,
    А после мы свой план осуществим,

    Герцог

    Нет, нет, сейчас же! Я вас отпускаю.

    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    Раздел сайта: