• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Шекспир Вильям. Два веронца.
    Действие IV

    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    Действие IV

    Сцена первая

    Граница Мантуи. Лес.

    Входят несколько разбойников.

    1-й разбойник

    Ребята, стой! Прохожий к нам идет.

    2-й разбойник

    Хоть десять! Все равно их укокошим.

    Входят Валентин и Спид.

    3-й разбойник

    Остановитесь. Все, что есть, отдайте.
    Не то - стреножим вас и все отнимем.

    Спид

    Ну, мы пропали. Это те бродяги,
    Которых все прохожие боятся.

    Валентин

    Друзья мои...

    1-й разбойник

    Нет, не совсем: скорей враги, синьор.

    Молчи. Послушаем.

    3-й разбойник

    Клянусь, как посмотреть, - он славный человек.

    Валентин

    Так знайте же, что я всего лишен;
    Меня преследует судьба-злодейка.
    Мое богатство - только это платье,
    И если вы отнимете ею,
    То у меня уж ничего не будет.

    2-й разбойник

    Куда идете вы?

    Валентин

    В Верону.

    1-й разбойник

    Откуда вы?

    Валентин

    Да из Милана.

    3-й разбойник

    Как долго были там?

    Шестнадцать месяцев. Остался б дольше,
    Не подведи изменница-судьба.

    1-й разбойник

    Вы изгнаны оттуда?

    Валентин

    Да.

    2-й разбойник

    За что же изгнаны?

    Валентин

    Мне и рассказывать об этом - мука.
    Убил я человека, в чем и каюсь,
    Хотя убил на честном поединке,
    Без фальши и без всякого коварства

    1-й разбойник

    Так в чем же каяться, коль дело так?
    И за такую малость вас изгнали?

    Валентин

    Я жив и радуюсь уже тому.

    2-й разбойник

    Владеете чужими языками?

    Я с детства странствую, так научился.
    Без этого частенько было б трудно.

    3-й разбойник

    Клянусь монахом из ватаги Робин Гуда*,
    Годится этот малый в атаманы.

    1-й разбойник

    Он нам по нраву. Сударь, на два слова.

    Спид

    Хозяин, соглашайтесь. Это самый благородный вид воровства.

    Валентин

    Молчи, болван!

    2-й разбойник

    Что собираетесь вы делать дальше?

    Валентин

    Жизнь покажет.

    3-й разбойник

    Происхожденьем многие из нас дворяне,
    Но буйство юных лет неукротимых
    Отторгло нас от общества людей.
    Я сам из города Вероны изгнан

    Наследницы и родственницы князя.

    2-й разбойник

    А я - из Мантуи, за то, что в гневе
    Синьору одному проткнул я сердце.

    1-й разбойник

    Я за подобные же пустяки. -
    Мы совершаем наши преступленья,
    Чтоб оправдаться в беззаконной жизни.
    Теперь, смотря на вашу красоту,
    На представительность и сверх того
    Узнав, что знаете вы языки,
    Ну, словом, человек, какой нам нужен...

    2-й разбойник

    Тем более, что сами вы изгнанник...
    Мы и решили обратиться к вам:
    Не согласитесь стать нам атаманом
    И, неизбежность обративши в доблесть,
    Жизнь, как и мы, в лесу здесь проводить?

    3-й разбойник


    Ответишь "да" - и будешь атаман.
    Мы все тебе с почтеньем подчинимся
    И будем все, как старшего, любить.

    1-й разбойник

    А если нам откажешь - то умрешь.

    2-й разбойник

    Чтоб не хвалился нашим предложеньем.

    Валентин

    Я согласен: буду с вами жить,
    С условием, чтоб вы не нападали
    На беззащитных женщин и на бедных.

    3-й разбойник

    Претят самим нам низкие дела.
    Пойдем, тебе покажем мы всю шайку
    И все сокровища, что накопили.
    Все, как и мы, - в твоем распоряженье

    Уходят.

    Сцена вторая

    Милан. Перед герцогским дворцом, под окнами Сильвии.

    Протей

    Я был уже коварным с Валентином,
    Теперь же Турио обманываю я.
    Под видом тем, что хлопочу о нем,
    Своей любви я пролагаю путь.
    Но слишком Сильвия чиста, верна,
    Чтоб я, ничтожный, мог ее пленить.
    Начну ли в преданности клясться ей -
    Она в измене другу уличает;
    Красе ее начну ли поклоненье -
    Она напоминает мне о том,
    Что Джулии в любви нарушил клятвы.
    Но все ее внезапные насмешки,
    Что отняли бы всякую надежду,
    Мою любовь все больше разжигают:
    Чем больше станешь гнать, тем больше льнет. -
    Вот Турио идет. Он под окном
    Ей хочет серенаду спеть, наверно.

    Входит Турио с музыкантами.

    Турио

    Протей

    Любезный Турио! Любовь, известно,
    Где не пройдет, сумеет там прокрасться.

    Турио

    Надеюсь, что любовь ваша - не здесь.

    Протей

    Здесь. Иначе зачем бы я сам был здесь?

    Турио

    Как? Вы к Сильвии пришли?

    Протей

    Да, к Сильвии - для вас

    Турио

    Благодарю за это. - Господа,
    Начните музыку. Повеселее!

    Входят хозяин гостиницы

    и Джулия в мужском платье.

    Хозяин

    Что же, мой юный гость, вы в такой меланхолии? Скажите на милость, отчего вы так печальны?

    Джулия

    Должно быть, оттого, что я не весел.

    Хозяин

    Погодите, мы вас развеселим. Я вам доставлю возможность послушать музыку и увидеть того господина, которого вы разыскивали.

    И я услышу его голос?

    Хозяин

    Услышите.

    Джулия

    Вот будет музыка!

    Музыка.

    Хозяин

    Чу! Чу!

    Джулия

    Он среди них?

    Хозяин

    Да. Но тише! Слушайте!

    ПЕСНЯ

    Кто же Сильвия? Кто она;
    Царица всем влюбленным?
    Она мила, чиста, умна -
    Пред взором изумленным
    Божьих милостей полна.
    Кротость ниже ль красоты?
    Не могут разделиться*.

    Надеясь исцелиться,
    К ней в глаза вселился ты.
    Сильвию мы воспоем,
    Она ведь вне сравнений, -
    До высот мы вознесем,
    Выше всех творений,
    И гирлянды ей сплетем.

    Хозяин

    Но что это? Вы сделались еще печальнее, чем были прежде? Что с вами, сударь? Вам не нравится музыка?

    Джулия

    Не угадали. Мне музыкант не нравится*.

    Хозяин

    Почему же, милый юноша?

    Джулия

    Он фальшивит, папаша.

    Хозяин

    Как? Он играет не на той струне?

    Джулия

    Нет, но он так фальшивит, что надрывает струны моего сердца.

    У вас чувствительный слух.

    Джулия

    Лучше бы мне быть глухим, чтоб сердце было бесчувственно.

    Хозяин

    Замечаю я, что вы - не охотник до музыки.

    Джулия

    Когда в ней разлад - то не охотник.

    Хозяин

    Послушайте, какая тонкая перемена тона.

    Джулия

    Мне всякая перемена - мука.

    Хозяин

    Хотели б вы, чтоб все одно играли?

    Джулия

    Хотел бы я, чтоб все одно играли. -
    А что, хозяин, господин Протей
    Частенько посещает эту даму?

    Хозяин

    По словам Лонса, - так зовут его слугу, - он влюблен в нее по уши.

    Где же этот Лонс?

    Хозяин

    Пошел за собакой. Завтра, по приказанию хозяина, он подарит ее этой даме.

    Джулия

    Тсс... Отойдем. Они расходятся.

    Протей

    Не бойтесь, Турио. Так хлопочу я,
    Что вы должны мое старанье оценить.

    Турио

    Где мы встречаемся?

    Протей

    У фонтана.

    Турио

    Ладно.

    Турио с музыкантами уходит.

    Выходит Сильвия.

    Протей

    Синьора, добрый вечер вам желаю.

    Сильвия

    Благодарю за музыку, синьоры.
    Кто это говорит?

    Тот, голос чей легко бы вы узнали,
    Знай чистоту его и верность сердца.

    Сильвия

    Протей, так кажется?

    Протей

    Протей, синьора, и ваш рыцарь верный.

    Сильвия

    Чего хотите вы?

    Протей

    Жду приказаний.

    Сильвия

    Желание исполню. Вот приказ мой:
    Идти сейчас же вам домой и спать.
    Коварный, хитрый, лживый человек!
    Ты думаешь, я так глупа, безмозгла,
    Что льстивой речью соблазнюсь того,
    Кто столько раз все клятвы нарушал?
    Вернись, загладь проступок свой перед любимой,
    А у меня - клянусь царицей ночи -

    Мне так презренны лживые исканья,
    Что я себя готова упрекать,
    Зачем с тобой в беседе трачу время.

    Протей

    Любил когда-то, правда, я другую,
    Но умерла она.

    Джулия

    (в сторону)

    Могла б оспорить:
    Уверена, что не погребена.

    Сильвия

    Пусть умерла, но Валентин, твой друг,
    Покуда жив. И ты же сам свидетель,
    Что с ним обручена я. Как же смеешь
    Ему вредить бесстыдным приставаньем?

    Протей

    Я слышал, Валентина нет в живых.

    Сильвия

    Уверен будь - тогда и я мертва:

    Протей

    Позвольте из земли ее мне вырыть.

    Сильвия

    Иди к могиле милой - ту зови
    Иль в ней же погреби свою любовь.

    Джулия

    (в сторону)

    Про это он не слушал.

    Пpотей

    Когда у вас так сердце зачерствело,
    Любовь мою утешьте хоть портретом,
    Что в вашей комнате висит на стенке;
    С ним буду говорить, вздыхать о нем и плакать,
    Раз ваших совершенств оригинал
    Другому отдан. Пусть я стану тенью
    И вашей тени верность соблюду.

    Джулия

    (в сторону)

    Оригинал наверняка б вы обманули

    Сильвия

    Претит мне идолом для вас служить.
    Но так как вашей лживости подходит
    Изображеньям лживым поклоняться,
    Пришлите завтра утром за портретом.
    Покойной ночи.

    Протей

    Так же мне она спокойна,
    Как для того, кто ждет наутро казни.

    Протей и Сильвия уходят в разные стороны.

    Джулия

    Пойдем, хозяин.

    Хозяин

    Мать честная, я чуть было не заснул!

    Джулия

    А где живет Протей?

    Хозяин

    Как где? У меня. Право, кажется, уж рассвело.

    Джулия


    Я до сих пор еще не проводил.

    Уходят.

    Сцена третья

    Там же.

    Входит Эгламур.

    Эгламур

    Мне в этот час сюда прийти велела
    Синьора Сильвия затем, чтобы открыть
    Какой-то план, где есть мне порученье. -
    Синьора!

    Входит Сильвия.

    Сильвия

    Кто звал, меня?

    Эгламур

    Слуга и друг ваш,
    Что ждет от вашей милости приказа.

    Сильвия

    Ах, тысячу приветов, Эгламур.

    Эгламур


    Согласно указанью вашей чести,
    Пришел сюда я утром, чтоб узнать,
    Что приказать вы соблаговолите.

    Сильвия

    Ты, Эгламур, достойный дворянин, -
    Не думай, что я льщу тебе, о нет! -
    Доступный состраданью, храбрый, умный.
    Тебе небезызвестно, как мне дорог
    Тот, кто отсюда изгнан, Валентин,
    И что отец принудить хочет выйти
    За Турио, который мне противен.
    Ты сам любил. Я слышала, что ты
    Так поражен был в сердце смертью милой,
    Что у ее могилы произнес
    Обет безбрачия и чистоты.
    О, Эгламур, стремлюсь я к Валентину, -
    Достигнуть Мантуи, где он живет.
    Но так как путь туда небезопасен,
    Надежного я спутника ищу,

    Не беспокойся об отцовском гневе -
    О горе думай ты, о женском горе,
    О том, как справедливо это бегство,
    Чтобы предотвратить безбожный брак,
    Который небо вскоре покарало б.
    От сердца, переполненного скорбью,
    Как море переполнено песками,
    Прошу тебя, будь спутником моим.
    А если нет, забудь мои слова;
    Я попытаюсь и одна добраться.

    Эгламур

    Сочувствую вполне я вашей скорби;
    И, зная подлинную ей причину,
    Охотно в путь пущусь я вместе с вами,
    Считаясь мало с тем, что мне грозит.
    Мне только бы вам оказать услугу.
    Когда отправимся?

    Сильвия

    Сегодня, чуть стемнеет.

    Где встретимся?

    Сильвия

    У Патрика, монаха;
    К нему как бы на исповедь пойду.

    Эгламур

    Я не премину быть там, ваша милость.
    Прощайте, дорогая синьора.

    Сильвия

    Прощайте, добрый синьор Эгламур.

    Уходят.

    Сцена четвертая

    Там же.

    Входит Лонс с собакой.

    Лонс

    Когда слуга человека обращается с ним как собака, это, видите ли, не легко перенести. Я взял его еще щенком, я спас его от смерти, когда его хотели утопить после того, кате этому подверглись трое или четверо слепых его братцев или сестриц. Я выдрессировал его так, что всякий, кто ни взглянет, скажет: "Вот так бы я хотел выдрессировать свою собаку". Меня послали преподнести его в виде подарка госпоже Сильвии от имени моего хозяина, И не поспел я войти в столовую, как он подошел к ее тарелке и стащил каплунью ногу. О, плохо дело, когда пес не умеет себя вести в обществе. По-моему, как говорится, уж если ты хочешь быть настоящим псом, так будь псом по всем статьям. Если бы я не оказался умнее его и не принял бы его вины на себя, то наверняка, думаю, быть бы ему повешенным. Умереть мне на месте, я уверен, что не сносить бы ему головы! Судите сами. Случилось ему тут как-то в компании с тремя-четырьмя благовоспитанными псами забраться к герцогу под стол. И что бы вы думали? Не провел он там, прости Господи, столько времени, сколько надо, чтобы помочиться, как навонял на всю комнату. "Выгоните собаку!" - кричат одни. "Откуда эта псина?" - кричат другие "Отстегайте ее!" - кричат третьи. "Убрать ее ко всем чертям!" - говорит герцог. Я уже по запаху слышу, что это мой Креб сделал, и обращаюсь к парню, который должен был собак стегать. "Приятель, - говорю, - вы собираетесь отстегать пса?" - "Да, - говорит, - собираюсь". - "Напрасно, - говорю, - ведь это... того... я сделал". Он шума не поднял, а выстегал меня вон из комнаты. Какой бы хозяин сделал это для своего слуги? Да, право слово, я в колодках сидел из-за колбасы, которую он стащил, а то не избежать бы ему казни. Я у позорного столба стоял из-за гусей, которых он задавил, а то не сносить бы ему головы! - Ты, небось, и не помнишь об этом. Да, не могу забыть я, какую шутку ты сыграл, когда я стал прощаться с госпожой Сильвией! Ведь говорил я тебе: "Смотри на меня: что буду делать я, то и ты делай". Так где же ты видывал, чтобы я подымал ногу и орошал юбку благородной дамы? Где ты видел, чтобы я проделывал такие штуки?

    Входят Протей и Джулия.

    Протей

    Так Себастьян тебя зовут? Прекрасно.
    Я дам тебе сейчас же порученье.

    Джулия

    Протей

    Надеюсь.
    (Лонсу.)
    Ну а ты, чурбан,
    Где шляешься уж целых двое суток?

    Лонс

    Помилуйте! Я, по вашему приказанью, отводил собаку к синьоре Сильвии.

    Протей

    Ну что же она сказала про мое маленькое сокровище?

    Лонс

    Да что? Сказала, что ваша собака - псина и за такой подарок достаточно собачьей благодарности.

    Протей

    Но собаку все-таки приняла?

    Лонс

    Да ничего не приняла. Вот я ее привел обратно.

    Протей

    Как? Ты эту тварь ей предлагал от моего имени?

    Лонс

    Да, сударь. Вашу Белку у меня на рынке стащил один из полицейских молодчиков, и я повел к госпоже свою собственную собаку. Ведь моя-то собака в десять раз больше вашей; значит, и подарок дороже.

    Протей

    Ступай отсюда, отыщи собаку
    И без нее не смей ко мне являться.
    Ступай! Торчишь ты здесь, чтоб злить меня.

    Лонс уходит.

    Так я беру тебя на службу, Себастьян:
    Во-первых, молодой слуга мне нужен,
    Чтобы я мог ему доверить порученье,
    Не обращаясь к этой глупой рохле.
    А главное, твое лицо, манеры, -
    Конечно, если я не ошибаюсь, -
    Мне говорят про разум твой и верность,
    И потому к себе тебя беру я.
    Сейчас пошлю с тобою этот перстень -
    Синьоре Сильвии его ты передашь.
    Та, что дала его, меня любила.

    Джулия

    А вы ее, как видно, разлюбили.
    Она, наверно, умерла?

    Протей

    Жива, быть может.

    Джулия

    Увы!

    Протей

    "увы"?

    Джулия

    Я удержаться
    Не мог от жалости.

    Протей

    К чему тут жалость?

    Джулия

    Подумал: может, любит вас она,
    Как сами любите синьору Сильвию;
    О том мечтает, кто забыл ее,
    Как вы о той, что вас и знать не хочет.
    Жаль, что любовь бывает без ответа.
    Вот почему я и сказал "увы!"

    Протей

    Ну ладно. Отнеси кольцо, а также
    Записку.
    (Указывает рукой.)
    Там она живет. Скажи ей,
    Что я напоминаю о портрете.
    Исполнишь - и скорей иди обратно:

    (Уходит.)

    Джулия

    Какая б женщина взялась за это?
    Протей мой бедный, нанял ты лисицу
    Как пастуха, твоих овец стеречь.
    Но, глупая, чего же я жалею
    Того, кто презирает лишь меня?
    Любя ее, меня он презирает;
    Любя его, его жалею я.
    Кольцо ему дала при расставанье,
    Чтоб обо мне он чаще вспоминал!
    Теперь же я должна - гонец несчастный! -
    Просить о том, чего я не желаю,
    Там хлопотать, где мне отказ любезен,
    Хвалить ту верность, что хулить должна бы.
    Верна в своей любви я к господину,
    Но как слуга я не верна ему -
    Иначе бы себе я изменила.
    И предложенье так я передам,

    Входит Сильвия со служанкой.

    Синьора, добрый день! Скажите, как бы
    С синьорой Сильвией я мог поговорить?

    Сильвия

    Чего б хотели вы, будь я - она?

    Джулия

    Будь вы - она, просил бы разрешенья
    Я сообщение вам передать.

    Сильвия

    От кого?

    Джулия

    От моего хозяина, синьора Протея, сударыня.

    Сильвия

    А, он послал вас за портретом?

    Джулия

    Да, сударыня.

    Сильвия

    Урсула, принеси портрет.

    Служанка подает портрет.


    Что Джулии, так ветрено забытой,
    Верней там место, чем для этой тени.

    Джулия

    Прочесть записку соблаговолите. -
    Пожалуйста, простите: ненароком
    Совсем не то вам дал, что было нужно. -
    Вот это - к вашей милости письмо.

    Сильвия

    Пожалуйста, дай мне взглянуть на то.

    Джулия

    Никак нельзя, простите ради Бога.

    Сильвия

    Возьми и это!
    Его письма читать я не желаю:
    Я знаю, увереньями набито
    И клятвами, что может он нарушить
    С такой же легкостью, как рву письмо я.

    Джулия

    Прислал он вашей милости кольцо.

    Ему ж стыднее, что его послал он.
    Он сам рассказывал мне сотни раз,
    Что получил от Джулии его он.
    Коварный палец осквернил кольцо,
    А мой не хочет Джулии обидеть.

    Джулия

    Она благодарит вас.

    Сильвия

    Что ты сказал?

    Джулия

    Я за вниманье к ней благодарю.
    Хозяин так несчастную обидел.

    Сильвия

    Ее ты знаешь?

    Джулия

    Так хорошо, как самого себя.
    Подумаю лишь о ее слезах -
    И, право, сам готов все время плакать.

    Сильвия

    Джулия

    Я думаю, что да. О том и плачет.

    Сильвия

    Она красива очень?

    Джулия

    Теперь не так уж хороша, как прежде;
    Когда любимою себя считала,
    Тогда почти как вы была прекрасна.
    Теперь же зеркало забросила она,
    И маску от загара уж не носит,*
    От ветра розы на щеках увяли,
    И загрубело нежное лицо;
    Она теперь смугла, почти как я.

    Сильвия

    А ростом какова она?

    Джулия

    Почти с меня. Недавно, в Духов день,
    Различные мы пьесы представляли.
    Как мальчик - был на женских я ролях

    И все нашли, что так на мне они сидят,
    Как будто для меня по мерке сшиты.
    Так я узнал, что одного мы роста.
    Тогда всерьез ее заставил плакаты

    Страдания влюбленной Ариадны,
    Покинутой изменником Тезеем;
    И скорбь изображал так натурально,
    Что бедная синьора разрыдалась,

    Ее печалью тоже был охвачен.

    Сильвия

    Она признательна тебе, мой мальчик. -
    О, бедная, покинутая дама!

    Вот кошелек, возьми его себе
    За то, что любишь бедную синьору.
    Прощай!

    (Уходит со служанкой.)

    Коль встретитесь, она спасибо скажет.
    Прекрасная, чувствительная дама!
    Но, чтя моей хозяйки так любовь,
    Хозяина, пожалуй, не приветит.

    Ее портрет! Дай посмотрю. Пожалуй,
    В таком уборе и мое лицо
    Ее лицу нисколько не уступит.
    Немного живописец ей польстил -

    Она - шатенка, я ж совсем блондинка.
    Когда за эту разницу он любит,
    Такой же завести могу парик.
    Глаза, как у меня, светлей стекла*;

    Что в ней особенного он нашел,
    Чего во мне он отыскать не мог бы,
    Когда б любовь слепою не была?
    Иди же, тень, и тень ему отдай

    Тебе - любовь, лобзанье, поклоненье!
    Когда бы смысл был в этом обожанье,
    Должна бы я кумир тот заменить.
    Но госпожа твоя была добра, -

    Я б вырвала незрячие глаза,
    Чтоб разлюбил тебя мой господин!

    Уходит.

    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии