Комментарии
Пьеса эта при жизни Шекспира не издавалась и дошла до нас в единственном издании 1623 г. Предположительно она была написана в 1594 - 1595 гг. Один из центральных моментов фабулы пьесы Шекспир заимствовал из истории о Феликсе и Фелисмене, содержащейся в популярном в ту эпоху пасторальном романе испано-португальского писателя Монтемайора "Влюбленная Диана" (приблизительно 1557г.). Действие пьесы развивается в течение семи дней. Между сценами в Вероне (действие I) и дальнейшими событиями при герцогском дворе и затем в лесу (действия II - V), занимающими не менее трех-четырех дней, следует предположить интервал в несколько дней.
Протей - древнегреческое божество, якобы обладавшее способностью изменять свой облик, вследствие чего его имя стало нарицательным для человека крайне непостоянного. Спид (Speed) в переводе с английского означает "спешка". Лонс (Launce), - вероятно, диалектичная форма слова lance - "копье". Обозначение обоих этих персонажей - "дурашливые" (clownish) слуги - указывает на их театральные амплуа "шутов" (clowns).
Молельщики - люди, специально нанимавшиеся для чтения молитв.
По древнегреческой легенде, Леандр каждый вечер переплывал Геллеспонт, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро, пока однажды не утонул.
Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан - не приморские города. Однако в подлиннике стоит слово the road ("рейд"}. Оно указывает на то, что Шекспир скорее всего представлял себе эти два города сообщающимися между собой при помощи каналов.
Намек на старинную английскую пословицу: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет".
"Свет любви" - старинная английская песня, очень популярная во времена Шекспира.
Титул "император" иногда употребляется Шекспиром в неточном, обобщающем значении - "князь", "государь". Здесь имеется в виду миланский герцог.
В Стратфорде нищие имели обыкновение ходить в День всех святых (1 ноября) по деревням и распевать ("souling") жалобными голосами так называемую "Souler's song", собирая на помин душ особые пироги ("soulcakes") и прочие подаяния.
Беспорядок в одежде, в частности незавязанные подвязки, считался признаком влюбленности.
"двигайтесь, идите" (к обеду); 2) "быть тронутым, прочувствовать что-либо" (в противоположность вашей возлюбленной).
Имя собаки - Crab - можно перевести либо как "краб", либо как "дикая яблоня" (также - яблоко с нее).
"Jerkin" или "jacket" - куртка, "doublet" - двойная куртка. Обычно куртка надевалась поверх двойной куртки, но иногда двойную куртку носили и как самостоятельную часть одежды.
В подлиннике: "to go to the ale". Слово ale имеет два значения: "пивная" и "народный христианский праздник", в котором не могли участвовать евреи. Для таких праздников духовенство приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход от его продажи шел на ремонт церковных зданий.
Темный цвет лица и волос у женщин того времени считался недостатком.
Иногда гульфик иносказательно (с непристойным намеком) назывался "подушечкой для булавок".
Фаэтон - сын Аполлона-Феба (Гелиоса) и смертной женщины Климены. Тем, что он назван "сыном Меропа" (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном происхождении.
Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14 февраля) птицы начинают спариваться: это имя стало синонимом брака.
Т. е. нет для нее задуманного ими брака (см. предыдущее примечание).
Во времена Шекспира солонка представляла собой большую серебряную посудину с массивной крышкой, которая стояла во главе стола, а возле нее сажали наиболее почетных гостей.
Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были сделаны из жил умерших поэтов.
Левиафан (в Библии) - чудовищный морской змей.
Монах Тук - сподвижник Робин Гуда, знаменитого "великодушного разбойника" XII века, героя народных английских баллад.
"Столь же ли она добра, как и прекрасна? Ибо красота (всегда) обитает вместе с любовью".
В подлиннике - игра слов, не поддающаяся переводу: "the musicians likes me not" - может означать и "музыкант мне не нравится", и "музыкант меня не любит".
Сэр Эгламур был избран Сильвией в качестве сопровожатого в ее путешествии не только потому, что он "джентльмен", но и потому, что он принес обет целомудрия. Подобные обеты во времена Шекспира очень часто принимали вдовы и вдовцы.
По моде XVI века, богатые женщины носили бархатные маски от загара, полностью закрывавшие лицо.
Точнее: "голубые, как стекло" (grey означает здесь не "серый", а "голубой"). Стекло в те времена обычно имело голубой оттенок.