• Приглашаем посетить наш сайт
    Аксаков К.С. (aksakov-k-s.lit-info.ru)
  • Шекспир Вильям. Король Генрих IV.
    Часть первая. Акт II

    АКТ II

    СЦЕНА 1

    Рочестер. Двор гостиницы.

    Входит 1-й Извозчик с фонарем в руке.

    1-й Извозчик

    Эй! Черт меня побери, если не четыре часа. Большая Медведица стоит уже над новой трубой, а моя лошадь еще не навьючена. Эй, конюх!

    Конюх

    (за сценой)

    Сейчас, сейчас!

    1-й Извозчик

    Прошу тебя, Том, выколоти седло у Кургузого да подложи под луку немного войлока: бедная скотина весь загривок себе стерла.

    Входит 2-й Извозчик.

    2-й Извозчик

    Бобы и горох здесь совсем подмоченные, чтоб их черт побрал; того и гляди, что у бедной скотины черви заведутся. Всё в этом и доме пошло вверх дном с тех пор, как умер конюх Робин.

    1-й Извозчик

    Бедняга! Как овес вздорожал, он ни в чем радости не видел; оттого ему и смерть приключилась.

    2-й Извозчик

    По части блох, на мой взгляд, на всей лондонской дороге это самый паршивый постоялый двор. Я весь в пятнах, как линь.

    1-й Извозчик

    Как линь? А меня до первых петухов искусали лучше любого короля во всем христианском мире.

    Еще бы! Ночных горшков никогда не ставят, и приходится мочиться в камин; а от этого блохи разводятся, как пескари.

    1-й Извозчик

    Эй, конюх! Поди сюда, черт бы тебя побрал, поди сюда!

    2-й Извозчик

    Я должен доставить свиной окорок и два тюка имбиря в самый Чаринг-кросс.

    1-й Извозчик

    О господи! Мои индюшки в корзине чуть с голоду не подохли. Эй, конюх! Чума на тебя! Что у тебя, нет глаз во лбу? Оглох ты, что ли? Будь я подлец, если разбить тебе башку не такое же хорошее дело, как выпить. Поди сюда, черт бы тебя побрал! Что, совести в тебе нет?

    Входит Гедсхиль.

    Гедсхиль

    С добрым утром, извозчики. Который час?

    1-й Извозчик

    Я думаю, около двух.

    Гедсхиль

    Одолжи-ка мне свой фонарь. Я хочу в конюшню пойти, посмотреть на своего мерина.

    1-й Извозчик

    Ну, нет. Я знаю штуки похитрее, которые двух таких стоят.

    Гедсхиль

    Ну, так ты одолжи, прошу тебя.

    2-й Извозчик

    Гедсхиль

    Скажите-ка мне, к которому часу думаете вы поспеть в Лондон?

    2-й Извозчик

    Достаточно рано, чтобы лечь спать при свече, уверяю тебя. - Пойдем, сосед Мегс, пора будить господ. Они хотят ехать в компании, так как у них поклажи много.

    Уходят извозчики.

    Гедсхиль

    Эй, слуга!

    Трактирный слуга

    (за сценой)

    Мигом, как говорит грабитель.

    Гедсхиль

    С таким же успехом ты мог бы сказать: "Мигом, как говорит трактирный слуга"; разница между тобой и грабителем не больше, чем между подстрекателем и исполнителем. Ты показываешь нам, как надо грабить.

    Входит Трактирный слуга.

    Трактирный слуга

    С добрым утром, мистер Гедсхиль. То, что вчера вечером я вам говорил, оказалось правильным. У нас остановился один землевладелец из Кентских диких степей; он везет с собою триста марок золотом; я слышал, как он рассказывал об этом вчера за ужином одному из своих спутников. А тот что-то вроде аудитора; везет он с собой тоже много поклажи, неизвестно какой. Они уже встали, велели подать себе яйца и масло и скоро тронутся в путь.

    Гедсхиль

    Ручаюсь тебе головой, что не миновать им встречи с ребятами святого Николая.

    Трактирный слуга

    Мне голова твоя не нужна; прибереги ее лучше для палача. Ведь я знаю, что ты чтишь святого Николая, насколько может чтить его плут и обманщик.

    Что ты мне толкуешь про палача? Если меня повесят, то получится жирная пара висельников. Ведь если меня повесят, так вместе со мною повесят и старого сэра Джона, а он, как тебе известно, не заморыш. Брось! Найдутся еще такие троянцы, какие тебе и не снились; они ради забавы оказывают честь нашему ремеслу, и поэтому, если бы нашими делами вздумали заинтересоваться, они, заботясь о самих себе, отлично всё уладят. Мои союзники - не какие-нибудь бродяги, которые выходят с дубинами грабить на шесть пенсов, не безмозглые рыжебородые пьяницы, а люди знатные и степенные, бургомистры и богачи, которые умеют за себя постоять и больше дерутся, чем говорят, больше говорят, чем пьют, и больше пьют, чем молятся. Впрочем, я заврался: они всё время молятся своему святому - государству, или, лучше сказать, не молятся ему, а грабят его, катаются на нем верхом, топчут, как свои сапоги.

    Трактирный слуга

    Как, государство - их сапоги? А выдержит ли оно такую грязь?

    Гедсхиль

    Выдержит, выдержит - правосудие его смазывает. Мы воруем, как за крепкой стеной, с полной безопасностью. У нас есть при себе папоротниковый цвет, и мы ходим невидимками.

    Трактирный слуга

    Я полагаю, что вы ходите невидимками благодаря ночной темноте, а не папоротниковому цвету.

    Гедсхиль

    Дай мне руку; ты получишь свою долю в добыче, - клянусь тебе как честный человек.

    Трактирный слуга

    Нет, поклянись лучше как вор и мошенник.

    Гедсхиль

    Брось, пожалуйста. Homo {Человек (лат.).} - общее название для всех людей. Вели конюху вывести моего мерина из конюшни. Прощай, грязный плут.

    Уходят.

    СЦЕНА 2

    Большая дорога близ Гедсхиля.

    Входят принц Генрих и Пойнс.

    Пойнс

    Скорей спрячемся! Я увел лошадь Фальстафа, и его коробит, как накрахмаленный бархат.

    Принц Генрих

    Входит Фальстаф.

    Фальстаф

    Пойнс! Пойнс, чтоб тебя повесили! Пойнс!

    Принц Генрих

    Тихо, пузатая каналья! Чего ты орешь!

    Фальстаф

    Где Пойнс, Хел?

    Принц Генрих

    Он поднялся на вершину холма. Пойду поищу его. (Делает вид, что ищет Пойнса.)

    Фальстаф

    Чистое проклятье - грабить в компании этого вора, каналья увел мою лошадь и привязал ее неизвестно где. Если я сделаю пешком еще ровно четыре шага, - я испущу дух. А я всё же надеюсь умереть как честный человек, если только меня не повесят за убийство этого негодяя. Вот уж двадцать два года, как я ежечасно закаиваюсь водить с ним компанию, но этот негодяй околдовал меня. Пусть меня повесят, если этот плут не опоил меня каким-нибудь зельем, что я так привязался к нему; не иначе, как опоил меня. Пойнс! Хел! Чума на вас обоих! Бардольф! Пето! Пусть я околею с голода, если хоть один еще шаг сделаю вперед! Пусть я буду последним из холопов, что зубами пищу жевали, если не предпочту бросить этих негодяев и снова сделаться честным человеком; это так же верно, как то, что выпивка - лучшая вещь на свете. Сделать пешком восемь ярдов по неровной почве для меня всё равно, что для другого семьдесят миль, и эти бессердечные подлецы отлично это знают. Чума их побери, если вор с вором не может быть честным. (Слышит свист.) Фью! Чума на всех вас! Эй, вы, негодяи, отдайте мне мою лошадь! Отдайте мне ее, и пусть вас повесят!

    Принц Генрих

    Замолчи, жирное брюхо! Приложи ухо к земле и прислушайся, не едут ли путники?

    Фальстаф

    А у вас есть рычаги, чтобы поднять меня потом? Черт возьми! Я никогда больше не потащу так далеко свое тело за все деньги, какие есть в казне твоего отца. Какого дьявола поднимаете вы меня на смех?

    Принц Генрих

    Врешь; мы тебя не поднимаем, а спускаем с лошади.

    Фальстаф

    Прошу тебя, добрый принц Хел, помоги мне найти мою лошадь, добрый королевский сын.

    Еще чего, негодяй? Что я тебе - конюх?

    Фальстаф

    Так иди повесься на собственной подвязке, которую ты носишь как наследник. Если я попадусь, то достанется и тебе. Пусть я отравлюсь стаканом хереса, если про вас всех не сочинят баллад и не станут распевать их на самые мерзкие мотивы. Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да еще пешком.

    Входят Гедсхиль, Бардольф и Пето.

    Гедсхиль

    Стой!

    Фальстаф

    Я и так стою, хоть и против воли.

    Пойнс

    О, это наша ищейка. Узнаю его по голосу. Что нового?

    Бардольф

    Прикройтесь, прикройтесь, надевайте маски! Королевские монеты спускаются с холма; они едут в королевское казначейство.

    Фальстаф

    Врешь, негодяй: они едут в королевский кабак.

    Гедсхиль

    Их хватит на всех нас.

    Фальстаф

    Чтобы всех нас повесить.

    Принц Генрих

    Господа, вы четверо нападете на них на узкой тропинке. Нед Пойнс и я станем ниже; если они удерут от вас, то попадут нам в руки.

    Пето

    Сколько их всего?

    Человек восемь или десять.

    Фальстаф

    Ого! Как бы они нас не ограбили!

    Принц Генрих

    Как? Трусишь, сэр Джон Толстое Пузо?

    Фальстаф

    Конечно, я не ваш дедушка сэр Джон Гонт; но и не трус, Хел.

    Принц Генрих

    Ладно, мы увидим это на деле.

    Пойнс

    Эй, Джек, твоя лошадь стоит за забором; когда она тебе понадобится, можешь найти ее. Прощай и держись крепко.

    Фальстаф

    Черт побери, жаль, что я не могу поколотить его.

    Принц Генрих

    (тихо Пойнсу)

    Нед, где же наши плащи?

    Пойнс

    Здесь поблизости; спрячемся.

    Уходят принц Генрих и Пойнс.

    Фальстаф

    Ну, Господа, ловите свое счастье. Все по местам.

    1-й Путешественник

    Идем, сосед. Мальчик сведет наших лошадей с горы, а мы пока пройдемся пешком, разомнем ноги.

    Воры

    Стой!

    Путешественники

    Спаси нас, Господи!

    Фальстаф

    Бей! Вали их! Режь подлецам горло! Ах, проклятые гусеницы, жирные мерзавцы! Они ненавидят нас, молодежь. Вали их! Обирай их!

    Путешественники

    О, мы разорены вконец, мы и наши семьи!

    Фальстаф

    Повесить бы вас, толстопузые мерзавцы! Вы разорены? Нет, жирные скряги! Хотел бы я, чтобы все ваши кладовые были здесь с вами! Марш, окорока, марш! Ах, вы, мерзавцы! Молодежи тоже надо жить! Вы, пожалуй, присяжные судьи? Так вот, мы сейчас вас рассудим.

    Уходят Фальстаф и другие, уводя с собой путешественников.

    Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые.

    Принц Генрих

    Воры связали честных людей. Если нам теперь удастся ограбить воров и весело вернуться в Лондон, то мы сможем рассказывать об этом целую неделю, смеяться над этим целый месяц и с удовольствием вспоминать всю жизнь.

    Пойнс

    Спрячемся: я слышу их шаги.

    Входят воры.

    Фальстаф

    Ну, милые мои, поделим добычу, а затем, прежде чем рассветет, на лошадей! Если принц и Пойнс - не два отъявленных труса, то на свете нет больше справедливости. В этом Пойнсе не больше храбрости, чем в дикой утке.

    Принц Генрих

    Отдавайте деньги!

    Пойнс

    Негодяи!

    В то время как воры заняты дележом добычи, Принц и Пойнс нападают на них.

    Они разбегаются, и Фальстаф после двух-трех ударов тоже бежит, бросив добычу.

    Принц Генрих

    Легко досталось. Живо на коней!
    Грабители таким объяты страхом,
    Что трусить начали один другого,
    Самих себя за стражу принимая.
    В путь, Нед! Фальстаф наш до смерти вспотел
    И по дороге удобряет землю.
    Не будь он так смешон, его б жалел я.

    Пойнс

    Как плут вопил!

    Уходят.

    СЦЕНА 3

    Уоркуорт. Комната в замке.

    Входит Хотспер, читая письмо.

    Хотспер

    "Что касается меня лично, милорд, то вследствие любви, которую я питаю к вашему дому, я был бы счастлив, если бы мог примкнуть к вам". Он был бы счастлив! Так почему же его нет здесь? Из любви, которую он питает к нашему дому... Он, однако, доказывает своим письмом, что его собственный сарай ему дороже нашего дома. Посмотрим, что он пишет дальше. "Предприятие ваше - опасное". Конечно, опасное; опасно также простудиться, спать, пить; но я могу вас уверить, милорд дурак, что среди этой крапивы, которую называют опасностью, мы сорвем цветок, называемый безопасностью. "Предприятие ваше - опасное; друзья, которых вы называете, ненадежны; время неподходящее, и весь ваш заговор слишком легковесен для борьбы с таким сильным противником". Вы так полагаете? А я вам на это скажу, что вы пустоголовый трус и что вы лжете. Что за дурак! Клянусь Господом, наш заговор не хуже всякого другого. Наши друзья верны и надежны; хороший заговор, хорошие друзья и очень надежные; великолепный заговор, очень хорошие друзья. Что за холодный, как лед, негодяй! Архиепископ Йоркский одобряет и заговор и весь ход дела. Черт побери! Если бы он мне теперь попался, я бы вышиб из него мозги веером его жены. Разве в этом предприятии не участвуют мой отец, мой дядя и я? Лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур? Да еще и Дуглас? Разве не получил я от всех письма с обещанием присоединиться ко мне с войсками девятого числа следующего месяца, и разве некоторые из них уже не выступили в поход? Что за язычник! Нечестивец! Пожалуй еще, при своей искренней трусости и малодушии, он отправится к королю и откроет ему все наши замыслы. О, я готов разделиться надвое и надавать себе пощечин за то, что предложил такому молокососу участие в столь почетном предприятии. Черт с ним! Пусть расскажет королю. Мы готовы. Я выступаю сегодня в ночь.

    Здравствуй, Кет! Я должен покинуть тебя через два часа.

    Леди Перси

    О мой супруг, зачем вы всё одни?
    Отрешена за что я две недели
    От ложа Гарри моего? Скажи,
    Мой дорогой, что гонит аппетит твой,
    И радости, и сон твой золотой?
    Всё долу взор зачем ты опускаешь,
    Когда ж один, ты вздрагиваешь часто?
    Что молодую кровь со щек согнало,
    И для чего сокровища мои
    И право на тебя мое ты отдал
    Туманным мыслям и проклятой грусти?
    За дремой чуткой я твоей следила;
    Ты о железных войнах бормотал,
    Ты управлял своим конем горячим,
    Кричал: Смелее в бой!" и говорил
    Про вылазки, отходы, рвы, палатки,
    Про брустверы, окопы, частоколы,

    Про выкуп пленных, про солдат убитых.
    Про все события боев горячих.
    Так поглощен войною был твой дух,
    Ты так во сне взволнован этим был,
    Что бисер пота покрывал твой лоб,
    Как пузыри - встревоженный поток;
    Твое лицо так странно изменилось,
    Как у того, кто затаил дыханье
    Пред грозным чем-нибудь. Что это означает?
    Супруг мой занят трудным делом. Я
    Всё знать должна, иль он меня не любит.

    Хотспер

    Эй, кто-нибудь!

    Входит Слуга.

    Ушел с пакетом Джильямс?

    Слуга

    Ушел, милорд, он с час назад.

    Хотспер

    Коней доставил Бетлер от шерифа?

    Слуга

    Сейчас доставил одного.

    Наверно, чалый он и корноухий?

    Слуга

    Да.

    Хотспер

    Будет чалый троном мне. Сейчас
    Я сяду на него. О Esperance!
    Скажи, чтоб Бетлер в парк его отвел.

    Уходит Слуга.

    Леди Перси

    Послушайте, милорд.

    Хотспер

    Что скажете, миледи?

    Леди Перси

    Что вас отсюда прочь уносит?

    Хотспер

    Мой конь, любимая, мой конь.

    Леди Перси

    Ах, глупая мартышка!
    Наверно, меньше в ласочке причуд,
    Чем в вас. Нет, правда, знать дела
    Хочу я ваши, Гарри, я хочу.

    Свое восстал и просит вас помочь
    Его затее. Но коль вам пойти...

    Хотспер

    Так далеко - пешком, мой друг? Устану.

    Леди Перси

    Ну, полно, попугай, ответьте прямо
    На тот вопрос, что вам я задаю.
    Клянусь тебе, мизинец я сломаю,
    Коль правды всей не скажешь, Гарри, мне.

    Хотспер

    Нет, нет,
    Шалунья, прочь! Любовь? Я не люблю.
    Нет дела до тебя мне, Кет. Не время
    Теперь для кукол и губных турниров;
    Носов разбитых, черепов дырявых
    Побольше нам давай! - Коня скорей!
    Что, Кет? Чего ты хочешь от меня?

    Леди Перси

    Не любите меня вы? Правда, нет?

    Я разлюблю себя. В вас нет любви?
    Вы шутите иль нет, скажите прямо.

    Хотспер

    Проводишь ты меня?
    Сев на коня, в любви я безграничной
    Тебе дам клятву; но послушай, Кет:
    Впредь не должна ты спрашивать меня,
    Куда, зачем я еду. Я спешу,
    Куда мне надо. Словом, нынче в ночь
    Я вас покину, дорогая Кет.
    Я знаю, ты умна, - всё ж не умнее
    Супруги Гарри Перси; ты тверда,
    Но женщина, хоть в отношенье тайн
    Столь скрытной леди нет; и я уверен,
    Не станешь ты болтать, чего не знаешь;
    Настолько я тебе доверюсь, Кет.

    Леди Перси

    Настолько?

    Хотспер


    Куда мой путь - и ваш туда ведет;
    Я нынче еду, завтра - ваш черед.
    Теперь довольны вы?

    Леди Перси

    Да, поневоле.

    Уходят.

    СЦЕНА 4

    Истчип. Комната в трактире "Кабанья голова".

    Входят принц Генрих и Пойнс.

    Принц Генрих

    Нед, прошу тебя, выйди из этой засаленной комнаты и помоги мне посмеяться немного.

    Пойнс

    Где ты был, Хел?

    Принц Генрих

    С тремя или четырьмя болванами среди шести или восьми десятков бочек. Я коснулся самой низкой струны самоуничижения. Ей-богу, я побратался со всей оравой трактирных слуг и могу каждого назвать по имени, которое дано ему было при крещении: Том, Дик, Френсис. Они клялись мне спасением души, что, хоть я пока еще только принц Уэльский, но по обходительности я уже король, и говорили мне прямо в лицо, что я - не чванный дурак, как Фальстаф, а настоящий коринфянин - весельчак и добрый малый (ей-богу, они так меня называют), и что когда я сделаюсь английским королем, то все истчипские молодцы будут готовы служить мне. Напиться у них называется "нарумяниться", а когда вы хотите передохнуть во время питья, они кричат вам: "А ну-ка!" и требуют, чтобы вы осушили чашу до дна. Словом, я за четверть часа сделал такие успехи, что всю жизнь могу пьянствовать с любым медником, разговаривая с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, твоя честь сильно пострадала от того, что ты не участвовал в этом деле. Но, сладкий мой Нед, - а чтобы еще больше подсластить твое имя, даю тебе этот кусок сахару стоимостью в один пенс, который только что всучил мне мальчишка-прислужник, из тех, что умеют по-английски сказать только: "Восемь шиллингов и шесть пенсов" или: "Добро пожаловать", с пронзительным добавлением: "Сейчас, сейчас, сэр! Пинту сладкого вина в комнату Полумесяца!" Так вот, Нед, чтобы скоротать время до прихода Фальстафа, уйди, прошу тебя, в соседнюю комнату, пока я буду допрашивать моего юнца-слугу, для чего он дал мне этот сахар, а ты всё время зови его оттуда: "Френсис!" так, чтобы он ничего не отвечал мне кроме: "Сейчас". Ступай, и я покажу тебе, как это надо делать.

    Пойнс

    Френсис!

    Принц Генрих

    Отлично.

    Пойнс

    Френсис!

    Уходит Пойнс. Входит Френсис.

    Сейчас, сейчас, сэр! - Ступай в комнату Гранатового яблока, Ральф.

    Принц Генрих

    Поди сюда, Френсис!

    Френсис

    Что прикажете?

    Принц Генрих

    Сколько тебе еще осталось служить, Френсис?

    Френсис

    Да еще пять лет, столько же, сколько...

    Пойнс

    (за сценой)

    Френсис!

    Френсис

    Сейчас, сейчас, сэр!

    Принц Генрих

    Пять лет! Долгонько же тебе придется еще греметь посудой! Но скажи, Френсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом и, показав ему славную пару пяток, удрать?

    Френсис

    О господи, сэр! Я готов поклясться на всех Библиях в Англии, что у меня хватит храбрости...

    Пойнс

    (за сценой)

    Френсис!

    Сейчас, сейчас, сэр!

    Принц Генрих

    А сколько тебе лет, Френсис?

    Френсис

    Дайте сосчитать... В Михайлов день мне исполнится...

    Пойнс

    (за сценой)

    Френсис!

    Френсис

    Сейчас, сэр! - Прошу вас, обождите немного, сударь.

    Принц Генрих

    Хорошо. Но послушай, Френсис, ведь сахар, который ты мне дал, стоил один пенс, не так ли?

    Френсис

    О господи, сэр! Я очень хотел бы, чтобы он стоил два пенса.

    Принц Генрих

    Я тебе дам за него тысячу фунтов. Попроси, когда захочешь, и получишь их.

    Пойнс

    (за сценой)

    Френсис!

    Френсис

    Сейчас, сейчас.

    Сейчас, Френсис? Нет, сейчас не могу. Френсис, но завтра, Френсис, или, Френсис, в четверг. Одним словом, Френсис, когда захочешь. Но, Френсис...

    Френсис

    Что прикажете?

    Принц Генрих

    Можешь ты ограбить этого человека в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко остриженного, с агатовым перстнем, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, со вкрадчивой речью, с испанской сумкой...

    Френсис

    О господи, сэр, о ком это вы говорите?

    Принц Генрих

    Ну, я вижу, ты только и умеешь что разносить сладкое вино. Но смотри, Френсис, не испачкай свою белую куртку. В Берберии, сэр, это так скоро не делается.

    Френсис

    Что, сэр?

    Пойнс

    (за сценой)

    Френсис!

    Принц Генрих

    Ну, марш, негодяй! Разве ты не слышишь, что тебя зовут?

    Они начинают оба звать его. Френсис стоит растерянный и не знает, куда ему идти.

    Входит Буфетчик.

    Буфетчик

    Это что? Ты тут стоишь и не слышишь, что тебя зовут? Пойди туда к господам.

    Милорд, там стоит у двери старый сэр Джон с полдюжиной людей. Прикажете впустить их?

    Принц Генрих

    Пусть подождут немного, а потом впусти.

    Уходит Буфетчик.

    Пойнс!

    Входит Пойнс.

    Пойнс

    Сейчас, сейчас, сэр!

    Принц Генрих

    Знаешь, Фальстаф и остальные воры стоят у дверей. Позабавиться?

    Пойнс

    Позабавимся, как сверчки, голубчик. И ловко же вы дурачили мальчишку-слугу! Чем у вас кончилось?

    Принц Генрих

    Я теперь готов на все шалости, какие только проделывались со времен Адама до этой юной полуночи.

    Входит Френсис с вином.

    Который час, Френсис?

    Френсис

    Сейчас, сейчас, сэр.

    Уходит.

    Принц Генрих

    У этого малого слов меньше, чем у попугая, хотя он и рожден женщиной. Всё его занятие - это только бегать вверх и вниз, а всё его красноречие - докладывать счета. Я всё еще не в таком настроении, как Перси, Горячая Шпора Севера. Перебив до завтрака шесть или семь дюжин шотландцев, он затем, вымыв руки, говорит жене: "Мне надоела эта спокойная жизнь! Мне не хватает дела!" - "О милый Гарри! - спрашивает она, - сколько человек ты убил сегодня?" - "Напоите моего Чалого, - говорит он и отвечает через час: - Человек четырнадцать, сущие пустяки!" Пожалуйста, позови Фальстафа. Я буду изображать Перси, а эта проклятая туша леди Мортимер - его жену. "Rivo!" - как говорят пьяницы. Зови этот окорок, зови этот кусок сала.

    Пойнс

    Милости просим, Джек. Где ты был?

    Фальстаф

    Чума на всех трусов, говорю я, и отмщенье на них! - Дай мне стакан хересу, малый. - Лучше я буду вязать чулки, штопать их и чинить пятки, чем продолжать такую жизнь. Чума на всех трусов! - Дай мне стакан хересу, негодяй. - Неужели на свете нет больше добродетели? (Пьет.)

    Принц Генрих

    Видал ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом (сострадательный Титан!), и оно тает от ласковых речей солнца? Если не видал, то посмотри на эту тушу.

    Фальстаф

    Мерзавец, в этот херес подмешана известь! Ничего, кроме подлости, от мерзавцев не дождешься. Но трус, гнусный трус еще хуже, чем стакан хереса с известью. Ступай своей дорогой, старый Джек! Умри, когда хочешь. Пусть я буду выпотрошенной селедкой, если мужество, истинное мужество, не исчезло с лица земли. Во всей Англии осталось неповешенными только трое порядочных людей, да и то один из них растолстел и начал стареть, - помоги им Бог! Нет, говорю я, мир совсем испортился. Я хотел бы быть ткачом - распевать псалмы и тому подобное. Чума на всех трусов, повторю я.

    Принц Генрих

    Что такое ты там ворчишь, мешок, набитый шерстью?

    Фальстаф

    И это королевский сын! Пусть у меня волосы на лице больше не растут, если я тебя не выгоню из твоего королевства деревянным мечом и не погоню перед тобой твоих подданных, как стадо диких гусей. И это - принц Уэльский!

    Принц Генрих

    Что такое, жирный ублюдок? Чего тебе надо?

    Фальстаф

    Разве ты не трус? Отвечай мне. И Пойнс тоже?

    Пойнс

    Ах ты, брюхан! Если ты еще раз назовешь меня трусом, я тебя заколю.

    Фальстаф

    Я назвал тебя трусом? Будь ты раньше проклят, чем я назову тебя трусом. Но я дал бы тысячу фунтов за уменье бегать так быстро, как ты. Плечи у вас прямые, и вы не боитесь показывать спину. Но разве это называется быть опорой друзьям? Черт с ней, с такой опорой! Мне нужны такие друзья, которые стояли бы ко мне лицом. - Дайте мне стакан хереса; будь я подлец, если хоть капля во рту с утра была.

    Принц Генрих

    Фальстаф

    Не все ль равно? (Пьет.) Еще раз скажу: чума на всех трусов.

    Принц Генрих

    В чем дело?

    Фальстаф

    В чем дело? В том, что четверо из находящихся здесь сегодня утром раздобыли тысячу фунтов.

    Принц Генрих

    Где же они, Джон, где же они?

    Фальстаф

    Где они? Их у нас отняли. На нас, несчастных четверых, напала целая сотня.

    Принц Генрих

    Как? Неужели целая сотня?

    Фальстаф

    Будь я подлец, если в течение двух часов не скрещивал своего меча с целой дюжиной. Я спасся чудом. Моя куртка продырявлена в восьми местах, штаны в четырех, щит мой насквозь проколот, меч иззубрен, как пила: ecce signum. {Вот знак, доказательство (лат.).} Никогда еще с тех пор, как я стал взрослым мужчиной, я не дрался лучше, но всё напрасно. Чума на всех трусов! - Пусть вот они расскажут. Если они что-нибудь прибавят к истине или убавят из нее, они будут подлецами, исчадиями тьмы.

    Принц Генрих

    Расскажите, господа, как было дело.

    Гедсхиль

    Мы напали вчетвером на дюжину...

    Фальстаф

    Гедсхиль

    Мы их связали.

    Пето

    Нет, нет, мы их не связывали.

    Фальстаф

    Молчи, негодяй. Мы их связали, всех до одного связали. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так.

    Гедсхиль

    Когда мы стали делить добычу, вдруг явилось еще человек шесть или семь.

    Фальстаф

    Они развязали тех, прежних. А тут подоспели и другие.

    Принц Генрих

    Как, и вы со всеми ними сражались?

    Фальстаф

    Со всеми! Я не знаю, что ты называешь "всеми"! Но будь я пучком редиски, если я не скрещивал меча по крайней мере с пятьюдесятью. Пусть я перестану быть двуногим существом, если на долю бедного старого Джека не пришлось пятьдесят два или пятьдесят три человека.

    Принц Генрих

    Господи, помилуй! Надеюсь, ты не убил никого из них?

    Фальстаф

    Поздно об этом молиться: двоих из них я изрубил в крошки; с двумя, я уверен, покончен расчет, с двумя негодяями в клеенчатых плащах. Уверяю тебя, Хел! Если я говорю неправду, плюнь мне в лицо и назови меня лошадью. Ты знаешь мою обычную манеру фехтовать: вот я стал, так держал шпагу. Четверо негодяев в клеенчатых плащах набросились на меня.

    Принц Генрих

    Как, четверо? Ты только что сказал, что их было двое.

    Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо.

    Пойнс

    Да, да, ты сказал - четверо.

    Фальстаф

    Эти четверо выстроились в ряд и напали прямо на меня. Я, не говоря дурного слова, отразил щитом все семь ударов.

    Принц Генрих

    Семь? Их только что было четверо.

    Фальстаф

    В клеенчатых плащах?

    Пойнс

    Ну, да, четверо в клеенчатых плащах.

    Фальстаф

    Семеро, клянусь, рукоятью этой шпаги; будь я подлец, если не так.

    Принц Генрих

    Пожалуйста, не мешай ему: скоро их станет еще больше.

    Фальстаф

    Ты слушаешь меня, Хел?

    Принц Генрих

    И даже очень внимательно, Джек.

    Фальстаф

    Так и следует, потому что это достойно внимания. Так вот эти девять человек в клеенчатых плащах...

    Так, еще двое прибавилось.

    Фальстаф

    ... так как их клинки сломались...

    Пойнс

    То штаны с них свалились.

    Фальстаф

    ... то они начали отступать, но я вплотную стал их преследовать, нога в ногу, рука в руку, и в одно мгновенье покончил с семью из одиннадцати.

    Принц Генрих

    Это ужасно! Из двух человек в клеенчатых плащах выросло одиннадцать.

    Фальстаф

    Но тут черт вмешался в дело, трое негодяев в зеленых куртках из кендальского сукна зашли сзади и набросились на меня. А было так темно, Хел, что нельзя было разглядеть собственной руки.

    Принц Генрих

    Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: огромная, как гора, явная, очевидная. Как ты, требуха, набитая грязью, шут гороховый, ублюдок непотребный, ком свечного сала...

    Фальстаф

    Что ты, с ума сошел? С ума сошел? Ведь что правда, то правда!

    Принц Генрих

    Как ты мог знать, что люди одеты в зеленые куртки из кендальского сукна, если, по твоим же словам, было так темно, что собственную руку нельзя было разглядеть? Объясни нам это. Ну, что ты скажешь?

    Пойнс

    Объясни, Джек, объясни.

    Фальстаф

    Как? По принуждению? Нет! Если бы вы меня вздернули на дыбу и подвергли каким угодно пыткам, я и тогда ничего бы вам не рассказал по принуждению. Объяснять по принуждению! Если бы у меня этих объяснений было больше, чем ежевики в лесу, я и то по принуждению не стал бы их выкладывать.

    Я не хочу больше быть участником этого греха. Этот краснокожий трус, этот давитель постелей, этот ломатель лошадиных хребтов, эта огромная гора мяса...

    Фальстаф

    Молчи, заморыш, шкурка от угря, сушеный коровий язык, хвост волчий, вяленая треска, - за один дух не перечислишь всего, на что ты похож, портняжный аршин, пустые ножны, колчан, паршивая рапира...

    Принц Генрих

    Отдышись немного, затем продолжай; а когда устанешь подбирать дурацкие сравнения, тогда послушай, что я тебе скажу.

    Пойнс

    Слушай, Джек, внимательно.

    Принц Генрих

    Мы двое видели, как вы вчетвером напали на четверых, связали их и забрали их имущество. Замечай, как простой наш рассказ совершенно обличает вас. Затем мы вдвоем напали на вас четверых и заставили вас немедленно бросить добычу, которую мы и забрали: мы можем показать вам ее, - она здесь, в доме. - А ты, Фальстаф, быстрехонько и проворно унес свои потроха, вопя о пощаде; я еще никогда ни одного теленка не видел, который бы так исправно бежал и ревел. И подлость же это с твоей стороны - иззубрить свою шпагу и потом рассказывать, что ты бился ею. Какую же хитрость, какую уловку или лазейку придумаешь ты теперь, чтобы прикрыть свой очевидный и явный позор?

    Пойнс

    Ну, Джек, какую же хитрость ты придумаешь?

    Фальстаф

    Клянусь Создателем, я сразу же вас узнал, как родной отец. Послушайте меня, голубчики! Смел ли я убить наследного принца? Неужели бы я стал сражаться с настоящим принцем? Ты знаешь, я храбр, как Геркулес; но всё дело в инстинкте: лев никогда не тронет настоящего принца. Инстинкт - великое дело, и я инстинктивно вел себя трусом. Я отныне буду еще лучшего мнения о себе и о тебе, о себе - как о льве, о тебе - как о настоящем принце. Но, ей-богу, голубчики, я рад, что деньги находятся у вас. - Хозяйка, двери на запор! Сегодня ночью повеселимся, а завтра помолимся! Ну, храбрые ребята, молодцы, золотые сердца, - уж и не знаю, как вас назвать, славные мои товарищи! Почему бы нам не повеселиться? Не сыграть ли нам экспромтом какую-нибудь комедию?

    Принц Генрих

    Согласен; и содержанием будет твое бегство.

    Фальстаф

    Довольно об этом, Хел, если ты меня любишь.

    Входит Хозяйка.

    Хозяйка

    Господи Иисусе! Милорд принц...

    Принц Генрих

    Хозяйка

    Ей-богу, милорд, у дверей стоит какой-то придворный: он хочет поговорить с вами и уверяет, что его послал ваш батюшка.

    Принц Генрих

    Дай ему крону, если он от короля, и отошли его обратно к моей матушке.

    Фальстаф

    Каков он из себя?

    Хозяйка

    Старый человек.

    Фальстаф

    Зачем же почтенная старость в этот полуночный час не в постели? Может быть, мне передать ему ваш ответ?

    Принц Генрих

    Пожалуйста, Джек.

    Фальстаф

    Отлично, я его живо спроважу.

    Уходит.

    Принц Генрих

    Честное слово, господа, вы отлично сражались: вы, Пето, и вы, Бардольф; вы оба показали себя львами и обратились в бегство благодаря инстинкту, чтобы не тронуть настоящего принца. Стыдитесь!

    Бардольф

    Право, я побежал, когда увидел, что другие бегут.

    А теперь скажите по правде: как это случилось, что шпага Фальстафа так иззубрена?

    Пето

    Очень просто: он иззубрил ее своим кинжалом и заявил, что если бы даже ему пришлось божиться до тех пор, пока он не выгонит правду из Англии, - он заставит вас поверить, что это случилось в сражении. Он и нам советовал сделать то же самое.

    Бардольф

    Он еще уговаривал нас разбередить себе носы до крови репейником и вымазать себе этой кровью платье, а потом клятвенно уверять, что это - кровь честных людей. Со мной случилось то, чего уже семь лет не было: я покраснел от его мерзких выдумок.

    Принц Генрих

    Негодяй, ты восемнадцать лет тому назад украл стакан хереса, но тебя поймали с поличным, и с тех пор ты приобрел способность в любую минуту краснеть. Ты отлично мог действовать огнем и мечом. Какой же инстинкт руководил тобой?

    Бардольф

    Милорд, вы видите эти метеоры? Знакомы вам эти протуберанцы?

    Принц Генрих

    Знакомы.

    Бардольф

    Как вы думаете, о чем они говорят?

    Принц Генрих

    О горячей печени и холодном кошельке.

    Бардольф

    О пылком нраве, милорд, говоря по правде.

    Принц Генрих

    Нет, уж если говорить по правде, то о виселице.

    Входит Фальстаф.

    Фальстаф

    Моих собственных колен? Когда я был твоих лет, Хел, моя талия была не толще орлиной лапы. Я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца олдермена. Черт бы побрал горе да заботы! Они раздувают человека, как пузырь. Скверные вести: сюда приходил от вашего отца сэр Джон Бреси; завтра утром вам придется явиться ко двору. Этот скверный сумасброд Перси и тот валлиец, который отколотил Амемона, наставил рога Люциферу и заставил дьявола присягнуть ему на кресте уэльской алебарды, этот - черт побери, как его зовут?..

    Пойнс

    Глендаур?

    Фальстаф

    Принц Генрих

    Тот, что на полном скаку убивает из пистолета воробья?

    Фальстаф

    Вы попали в цель.

    Лучше, чем он в воробья.

    Фальстаф

    Да, этот плут не из трусливых: наутек не пустится.

    Принц Генрих

    Фальстаф

    Ах ты, кукушка! Это верхом, а пешком он ни на шаг не отступит.

    Принц Генрих

    Конечно, Джек, по инстинкту.

    Будь по-твоему, по инстинкту. Так вот, он тоже с ними, и еще какой-то Мордек вместе с тысячью синих шапок. Вустер удрал сегодня ночью. От этих новостей у твоего отца борода сразу поседела. Земля будет продаваться дешевле тухлой макрели.

    Принц Генрих

    Значит, если в июне будет жарко и гражданская потасовка продлится, то девственниц можно будет покупать сотнями, как гвозди для подков?

    Фальстаф

    трех более страшных противников, чем этот черт Дуглас, злой дух Перси и дьявол Глендаур? Неужели ты не перетрусил? Неужели у тебя кровь не стынет в жилах?

    Принц Генрих

    Нисколько, уверяю тебя: мне недостает твоего инстинкта.

    Фальстаф

    Ладно. А ведь завтра тебя ждет изрядная головомойка, когда ты явишься к отцу. Если ты любишь меня, приготовься к ответу.

    Изображай моего отца и расспрашивай меня о подробностях моей жизни.

    Фальстаф

    Это ты мне предлагаешь? Изволь. Пусть этот стул будет моим троном, этот кинжал - скипетром, а эта подушка - короной.

    Принц Генрих

    Фальстаф

    Если в тебе сохранилась хоть искра благодати, ты будешь сейчас растроган. - Дайте мне стакан хереса, чтобы глаза мои покраснели, словно от слез, так как я должен говорить c чувством - вроде царя Камбиза.

    Принц Генрих

    Отлично; вот я отвешиваю поклон.

    А я сейчас начну речь. - Отойдите в сторону, лорды.

    Хозяйка

    Господи Иисусе! Вот так славная потеха!

    Фальстаф

    "Не лей, супруга, токи слез напрасно".

    Хозяйка

    Как он выдерживает роль отца!

    Фальстаф

    "Уйдите, лорды, с грустной королевой: Ее глазные шлюзы слез полны".

    Господи Иисусе! Совсем как те актеры, что представляют всякую похабщину.

    Фальстаф

    Молчи, добрая пивная кружка, молчи, славная наливка! - Гарри, меня удивляет не только выбор мест, где ты проводишь свое время, но и общество, в котором ты вращаешься. Хотя ромашка, чем больше ее топчут, тем быстрее растет, но молодость, чем больше ею злоупотребляют, тем быстрее расходуется. Что ты мой сын - я знаю отчасти из слов твоей матери, отчасти по собственным соображениям; но более всего меня убеждает в этом плутоватое выражение твоих глаз и глупо отвисшая нижняя губа. Если же ты мой сын, - а в этом-то всё и дело, - то почему же все на тебя, моего сына, указывали пальцами? Может ли благодатное небесное солнце слоняться без дела и есть ежевику? Никто даже не задаст такого вопроса. Может ли сын английского короля быть вором и похищать кошельки? Этот вопрос всякий задаст. Есть такая вещь, Гарри, о которой ты часто слышал: в нашей стране она называется дегтем. По свидетельству древних авторов, деготь марает; точно так же марает и общество, в котором ты вращаешься. Я говорю тебе, Гарри, испивая чашу не вина, а слез, не шутя, а скорбя не только словами, но и стонами. Но всё же около тебя есть один добродетельный человек, которого я часто видел вместе с тобой, только позабыл его имя.

    Принц Генрих

    Фальстаф

    Очень представительный, уверяю тебя, мужчина, хотя и несколько дородный; взгляд у него веселый, глаза приятные, обхождение благородное. Лет ему, я думаю, пятьдесят, а может быть, и около шестидесяти; и теперь я припоминаю, что его зовут Фальстаф. Если он безнравственного поведения, то я очень ошибся, потому что, Гарри, в глазах у него видна добродетель. Если дерево узнается по плодам, а плоды по дереву, то я решительно заявляю, что Фальстаф преисполнен добродетели. Сохрани его, а остальных прогони. Теперь скажи мне, бездельник: где ты пропадал целый месяц?

    Принц Генрих

    Разве короли так разговаривают? Становись на мое место, а я буду изображать отца.

    Ты меня свергаешь с престола? Пусть меня повесят за ноги, как кролика и зайца у продавца дичи, если выйдет у тебя хоть наполовину так торжественно и величественно в словах и движениях, как у меня.

    Принц Генрих

    Ну, вот, я сел.

    Фальстаф

    Принц Генрих

    Ну, Гарри, откуда вы явились?

    Фальстаф

    Из Истчипа, ваше величество.

    До меня дошли очень серьезные жалобы на вас.

    Фальстаф

    Ей-богу, ваше величество, всё это ложь. (Я тебе покажу молодого принца, увидишь!)

    Принц Генрих

    а не человек. Зачем ты водишь дружбу с этим сундуком жидкостей, с этим вместилищем скотства, с этой вздутой водянкой, с этой огромной бочкой хереса, с этим чемоданом, набитым требухой, с этим невыпотрошенным зажаренным меннингтрийским быком, с этим достопочтенным Пороком, седым Безбожием, с этим старым негодяем, с этим престарелым Тщеславием? На что он годен? Разве только на то, чтобы наливать херес и пить его! В чем он аккуратен и опрятен? Только в разрезании и пожирании каплунов! В чем ловок? Только в обмане. В чем расторопен? В плутовстве. В чем презренен? Во всем. В чем достоин? Ни в чем.

    Фальстаф

    Я просил бы, ваше величество, объяснить мне, кого вы имеете в виду?

    Принц Генрих

    Я говорю о мерзком развратителе юности, о Фальстафе, этом старом белобородом сатане.

    Ваше величество, он мне известен.

    Принц Генрих

    Я знаю, что он тебе известен.

    Фальстаф

    был развратником, это я решительно отрицаю. Если пить херес с сахаром - преступление, то да будет Господь милостив к преступникам! Если быть старым и сохранить веселость - грех, то многие знакомые мне старые трактирщики попадут в ад. Если тучность достойна ненависти, то, значит, следует любить тощих фараоновых коров. Нет, добрый государь, прогоните Пето, прогоните Бардольфа, прогоните Пойнса, но милого Джека Фальстафа, доброго Джека Фальстафа, верного Джека Фальстафа, храброго Джека Фальстафа, и тем более храброго, что он старый Джек Фальстаф, - не разлучайте его, не разлучайте его с вашим Гарри; прогнать толстого Джека - всё равно, что прогнать весь мир.

    Принц Генрих

    Я хочу прогнать его - и прогоню.

    Слышен стук.

    Уходят Хозяйка, Френсис и Бардольф.

    Бардольф

    Милорд, милорд! У дверей - шериф, и с ним грозная стража.

    Фальстаф

    Прочь, мерзавец! Доиграемте пьесу; я еще многое имею сказать в защиту Фальстафа.

    Хозяйка

    Господи Иисусе! Милорд, милорд!

    Принц Генрик

    Ну, ну! Черт на смычке приехал. В чем дело?

    Шериф с целым отрядом стоит у дверей. Они хотят обыскать дом. Впустить их или нет?

    Фальстаф

    Ты слышишь, Хел? Никогда не принимай настоящую золотую монету за фальшивую. Ты в самом деле сумасшедший, хоть и не кажешься с виду таким.

    Принц Генрих

    Фальстаф

    Я не признаю этой предпосылки. Если ты не признаешь посылку шерифа, отлично; если же признаешь, то пусть он войдет. Если я не сумею держаться не хуже всякого другого, когда меня на телеге повезут на виселицу, то к черту всё мое воспитание! Я надеюсь, что петля меня удавит так же скоро, как всякого другого.

    Принц Генрих

    Спрячься за стенным ковром; а все прочие ступайте наверх. А теперь, господа, нужно принять вид честных людей со спокойной совестью.

    Были у меня когда-то и честность и совесть, да теперь сплыли, в потому я лучше спрячусь.

    Уходят все, кроме принца Генриха и Пето.

    Принц Генрих

    Позвать шерифа.

    Ну, господин шериф, что вам угодно?

    Шериф

    Сперва, милорд, простите. Шум и крики
    Людей каких-то в этот дом загнали.

    Принц Генрих

    Шериф

    Один из них известен, ваша милость,
    Он - толстый, жирный.

    Извозчик

    Жирный, словно масло.

    Его здесь нет, я уверяю вас.
    Я сам его отправил с порученьем;
    Но слово дам тебе, шериф, что завтра
    Его пришлю я в час обеда, чтобы

    Во всем, в чем будет обвинен. Теперь
    Я вас прошу покинуть этот дом.

    Шериф

    Сейчас, милорд. При этом нападенье
    У двух господ пропали триста марок.

    Возможно. Если он ограбил их,
    Он будет отвечать. Итак, прощайте.

    Шериф

    Милорд, покойной ночи.

    Принц Генрих

    Шериф

    И впрямь, милорд: уж два часа, пожалуй.

    Уходят Шериф и Извозчик.

    Принц Генрих

    Этот жирный мошенник известен всем, как собор Святого Павла. Поди, позови его.

    Пето

    Принц Генрих

    Послушай, как он тяжело дышит. Обыщи его карманы. (Пето обыскивает.) Ну, что ты нашел?

    Пето

    Ничего, кроме каких-то бумаг, милорд.

    Принц Генрих

    Пето

    (читает)

    "Item, каплун - два шиллинга два пенса.
    Item, соус - четыре пенса.
    Item, хересу два галлона - пять шиллингов восемь пенсов.

    Item, хлеб - полпенса".

    Принц Генрих

    Возмутительно! Только на полпенса хлеба при таком невероятном количестве хереса. Довольно. Остальное спрячь, прочтем на досуге. Пусть он тут спит до рассвета. Утром я пойду во дворец. Нам всем придется отправиться на войну, и ты получишь почетную должность. А этого жирного мерзавца я устрою в пехоту; я знаю, что пройти двести шагов для него - смерть. Деньги мы вернем с избытком. Приходи ко мне завтра пораньше, а теперь прощай, Пето.

    Пето

    Прощайте, принц.

    Раздел сайта: