• Приглашаем посетить наш сайт
    Гаршин (garshin.lit-info.ru)
  • Шекспир Вильям. Король Генрих IV.
    Примечания

    ПРИМЕЧАНИЯ

    Часть первая

    I, 1

    С. 10. Уж год, как нами это решено... - О намерении Генриха IV совершить крестовый поход сообщают, помимо Холиншеда, и другие хронисты (например, Фабиан). Сходное объяснение политическим замыслам короля, в последний год своего правления стремившегося посредством дальней экспедиции отвлечь внимание феодалов-оппозиционеров от внутренней распри (ср. часть вторую, IV, 5, 213-216) дает и Дэниел ("Гражданские войны...", III, 121). У Шекспира, вопреки историческим фактам, Генрих впервые заявляет о желании направиться в Иерусалим тотчас после известия о гибели Ричарда: "Смыть кровь отправлюсь я в Святую землю" ("Ричард II", V, 6, 49, пер. Мих. Донского). Таким образом, временной разрыв между двумя хрониками составляет всего один год, тогда как в действительности от низложения Ричарда до битвы при Хольмдоне прошло три с лишним года.

    ... кузен мой Уэстморленд... - Англ. "cousin" означает не только "кузен, двоюродный брат", но и "родственник" в широком смысле, а также титул, применяемый особой королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране. Граф Уэстморленд, женатый на сестре Генриха IV Джоан Бофорт, приходился ему зятем.

    ... славный Мортимер... сам попал / Валлийцу в руки грубые... - На самом деле Глендаур одержал победу над Мортимером в сражении близ Пиллета (графство Редношир) 22 июня 1402 г., тремя месяцами ранее битвы при Хольмдоне, о которой ниже говорится как о событии, происшедшем в это же время.

    С. 11. Сошлись под Хольмдоном... - Английский род Перси, владевший северными графствами, издавна враждовал с шотландским родом Дугласов. Битва при Хольмдоне состоялась 14 сентября 1402 г.

    Порукою тому была пальба / Орудий их и признаки другие. - В оригинале - анахронизм: "As by discharge of their artillery" (Залпами их артиллерии). На самом деле битва была выиграна английскими лучниками: ошибка проистекает от неправильного истолкования Шекспиром выражения Холиншеда "the violence of the English shot" (мощь английской стрельбы). На раннем этапе Столетней войны при осаде крепостей применялись пушки, заряженные порохом, однако огнестрельное оружие как таковое вошло в употребление позднее. Тут дорогой, рачительный наш друг / Сэр Уолтер Блент... - В действительности новость о поражении Дугласа королю доставил некий Николас Мербюри, получивший за это пожизненную пенсию в 40 фунтов ежегодно. Хотспером взяты / В плен Файфский граф Мордек, и старший сын / Разгромленного Дугласа, и графы / Атоль и Меррей, Ангус и Ментейт. - Неточность, вызванная опечаткой - пропуском запятой - в приводимом Холиншедом списке пленных. Здесь же Шекспир повторяет еще одну ошибку Холиншеда: Ментейт - один из титулов Мордейка.

    Пленных, / Захваченных в сраженье этом, он / Оставил за собой... - В соответствии с военной юрисдикцией того времени любой рыцарь, захвативший пленного, выкуп за которого не превышал 10 000 крон, имел право распорядиться им по собственному усмотрению. Хотспер, сам в свое время выкупленный из шотландского плена, мог законным образом рассчитывать на солидный куш за плененных им шотландцев, из числа которых только графа Файфского - как персону королевского происхождения - он обязан был передать монарху.

    С. 12. Но призван мной уже к ответу он. - Согласно Холиншеду, оба Перси сами явились в Виндзор с претензиями к королю. У Шекспира инициатором встречи выступает Генрих.

    I, 2

    С. 13. А что, Хел, который час дня теперь, голубчик? - У Шекспира Фальстаф спрашивает о "времени дня" ("Now, Hal, what time of day is it, Lad?"). Подобный вопрос мотивирован, по-видимому, тем обстоятельством, что принц обнаруживает Фальстафа спящим, раздернув полог в глубине сцены (именно так строил мизансцену Стивен Кембл). Хел - уменьшительная форма имени Генрих (Генри).

    ... в пригожую горячую девку в тафте огненного цвета... - Ярко-красный цвет женских нарядов устойчиво связывался со склонностью к легкому поведению.

    С. 13-14. ... нам, отбирателям кошельков, нужна луна и Большая Медведица, а не Феб, "прекрасный странствующий рыцарь". - Пародийная аллюзия на популярные тогда в Англии романы "Зеркало рыцарства" Ортуньеса де Калахарра (англ. пер. 1578), главный герой которого - Рыцарь Феб, и "Путешествия странствующего рыцаря" Жана де Картиньи (англ. пер. 1581). В оригинале, кроме того, игра слов: "knight errant" ("странствующий рыцарь") и "arrant knave" ("разбойник с большой дороги").

    С. 14. Пусть мы будем лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами луны... - В оригинале: "Let us be Diana's foresters, gentlemen of the shade, minions of the moon". Согласно старинным воззрениям, луна управляет приливами и отливами. Если учесть, что имя богини луны - целомудренной Дианы - нередко прилагалось к безбрачной королеве Елизавете, то весьма смелой представляется параллель между ее фаворитами и ночными грабителями.

    С. 15. Как мед Гиблы... - Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.

    А не правда ли, буйволовая куртка - очень прочная штука? - Одежду из буйволовой кожи носили тюремные надзиратели. Принц дает понять Фальстафу, что того могут посадить в долговую тюрьму. В оригинале, кроме того, содержится каламбур, основанный на двойном значении слова "durance" - "тюремное заточение" и "особой прочности войлочная или камвольная ткань, имитирующая толстую бычачью кожу".

    С. 16. Чтоб выхлопатывать задушные? - В оригинале игра слов: "suits" - "предмет ходатайства" и "одежда" (платье казненного, которое переходило в собственность палача).

    С. 17. ... как заяц... - Заяц считался "меланхолическим" животным по причине своей трусости.

    "Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей". - Ср.: "Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой... и не было внимающего" (Книга притчей Соломоновых, 1: 20, 24).

    С. 19. ... продал в прошлую Страстную пятницу за стакан мадеры и ножку холодного каплуна... - Страстная пятница - день, в который предписывался наиболее строгий пост.

    Гедсхиль сегодня ночует в Рочестере... - Выше Гедсхиль - название местности, здесь - имя персонажа.

    "nor thou earnest not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings". "Royal" - "королевский" и "монета стоимостью в 10 шиллингов"; "to stand" - "быть в состоянии" и "быть действительным".

    С. 22. ... жди меня завтра вечером в Истчипе. - Характерное для Шекспира пренебрежение фактической точностью: зритель, предвкушающий сцену изобличения Фальстафа, должен как бы забыть о предстоящем совместном "предприятии" принца и Пойнса в Гедсхиле.

    I, 3

    С. 23. Лондон. Дворец. - Некоторые текстологи настаивают на ремарке "Виндзор. Комната во дворце", основывая ее на словах Генриха ("Кузен, совет наш созываем в среду / В Виндзоре мы" - I, 1, 103-104).

    С. 33. Его безумный дядя, герцог Йоркский... - Имеется в виду Эдмунд Ленгли, герцог Йорк (1341-1402), пятый сын Эдуарда III. Перед походом в Ирландию Ричард II возложил на него обязанности правителя. ... склонил колено / Пред королем улыбок Болингброком... - Ср. хронику Шекспира "Ричард II", II, 3.

    С. 35. Не простил / Он брата смерть в Бристоле, лорда Скрупа. - Казненный Уильям Скруп, граф Уилтшир, приходился архиепископу Йоркскому двоюродным братом (ошибка Холиншеда).

    II, 1

    С. 38. Мои индюшки в корзине чуть с голоду не подохли. - Анахронизм: европейцы впервые увидели индеек в Мексике только в 1518 г.

    С. 39. ... пора будить господ. Они хотят ехать в компании... - В сцене ограбления (II, 2) извозчики отсутствуют, однако один из них появляется вместе с шерифом в таверне в качестве свидетеля (II, 4).

    С. 40. ... встречи с ребятами святого Николая. - Святой Николай, с именем которого связано множество легенд, считался покровителем не только путешествующих, но, в частности, и дорожных грабителей.

    С. 41. Найдутся еще такие троянцы... - Троянцами (первоначально подразумевалось - доблестными воинами) в шутку стали именовать и разбойников.

    ... не молятся ему, а грабят его... - В оригинале игра слов: "pray" - "молиться" и "prey" - "грабят".

    ... топчут, как свои сапоги. - В оригинале каламбур, основанный на двойном значении слова "boots" - "сапоги" и "награбленное добро".

    II, 2

    С. 44. Так иди повесься на собственной подвязке, которую ты носишь как наследник. - Намек на орден Подвязки - высшую награду, учрежденную прадедом принца Генриха, Эдуардом III Плантагенетом в 1348 г. Число награжденных, не считая иностранцев, не должно было превышать 24 человек.

    С. 45. Конечно, я не ваш дедушка сэр Джон Гонт... - Дед принца Генриха Джон Гонт, герцог Ланкастер (англ. "gaunt" - "сухопарый, худой, костлявый") отличался высоким ростом и худобой.

    II, 3

    С. 48. Входит Хотспер, читая письмо. - Хотспер читает письмо, полученное им от его союзника, графа Данбара Марча, который отказался принять участие в восстании против короля.

    С. 50. О мой супруг, зачем вы всё одни? - Ср. монолог Порции в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (1599 - II, 1). Про василиски... кулеврины... - Василиски и кулеврины - названия старинных видов пушек.

    С. 51. О Esperance! ("Esperance ma comforte" - фр. "Надежда - мое утешение") - девиз, начертанный на родовом гербе дома Перси (ныне - "Esperance en Dieu").

    II, 4

    С. 54. ... я -... настоящий коринфянин... - Шутливое обозначение пьяницы и развратника (жители Коринфа славились распущенностью нравов).

    С. 54. ... всю жизнь могу пьянствовать с любым медником... - Медникам приписывалось особое пристрастие к выпивке (ср. медника Слая в комедии Шекспира "Укрощение строптивой").

    С. 55. Пинта - одна восьмая галлона: 0,57 л. Галлон - 4,546 л.

    С. 58. Можешь ты ограбить этого человека в кожаной куртке... с испанской сумкой... - По-видимому, имеется в виду хозяин трактира - мистер Куикли, одетый как заправский щеголь того времени. В Берберии, сэр, это так скоро не делается. - Удовлетворительного объяснения этой реплики принца нет. Высказывалось предположение, что Берберия (область на северном побережье Африки) упоминается в связи с вывозом оттуда сахара.

    С. 60. Rivo! - Существует целый ряд разноречивых догадок относительно смысла и происхождения этого восклицания. Согласно Доверу Уилсону, оно произносилось с легкой икотой и указывало на нетрезвое состояние говорящего.

    "играть". Я хотел бы быть ткачом - распевать псалмы и тому подобное. - Ткачи, в елизаветинскую эпоху бывшие нередко набожными пуританами-кальвинистами - переселенцами из Нидерландов, - практиковали за работой религиозные песнопения.

    ... если я тебя не выгоню из твоего королевства деревянным мечом... - В религиозных драмах Порок избивал Дьявола деревянным мечом.

    С. 64. Но будь я пучком редиски... - Редиска считалась средством для похудания.

    С. 66. Так как их клинки сломались.... То штаны с них свалились. - В подлиннике игра слов: "points" означает "острия" и "помочи".

    С. 72. ... тот валлиец, который отколотил Анемона... - Амемон - имя злого беса, якобы побежденного Глендауром. Тот, что на полном скаку убивает из пистолета воробья? - Анахронизм: пистолеты появились только в XVI в.

    С. 73. ... какой-то Мордек вместе с тысячью синих шапок. - Синие шапки - презрительное прозвище шотландцев.

    С. 75. ... я должен говорить с чувством - вроде царя Камбиза. - Имеется в виду пьеса Томаса Престона (1537-1598) "Плачевная трагедия, в избытке смешанная с приятным весельем, содержащая в себе Жизнь Камбиза, короля Персии" (1569), написанная 14-сложным размером. Довер Уилсон высказывает предположение, что цитаты из Престона фигурировали в старой пьесе о Генрихе IV, а Шекспир видоизменил их с целью создания пародии на более знакомый современникам стиль Томаса Кида ("Солиман и Перседа", 1592) и Роберта Грина ("Комическая история Альфонса, короля Арагонского", ок. 1598).

    С. 75-76. Хотя ромашка, чем больше ее топчут... тем быстрее расходуется. - Исследователи усматривают здесь пародию на роман Джона Лили "Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1579, I, 196), оказавший влияние на ранний стиль Шекспира.

    С. 78. ... с этим достопочтенным Пороком, седым Безбожием... с этим престарелым Тщеславием? - Порок, Безбожие, Тщеславие - традиционные аллегорические фигуры из средневековых нравоучительных пьес (моралите).

    С. 79. ... следует любить тощих фараоновых коров. - По Библии, египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожирали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а следом за ними семь неурожайных лет (Бытие, 41: 1-7).

    III, 1

    С. 84. ... и вы, кузен Глендаур... - Глендаур приходился Хотсперу зятем, поскольку, согласно отдельным источникам, одна из дочерей Глендаура была замужем за сэром Эдмундом Мортимером, на сестре которого, Элизабет, был женат Хотспер.

    С. 85. ... у земли чреватой / Нередки колики... - Ироническая аллюзия на слова библейского пророка: "Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле" (Исайя, 26: 18).

    С. 87. ... как черта посрамить: / Лишь правду говори - и посрамишь. - Поговорка "Tell the truth - and shame the devil" зафиксирована в XVI в. ... я гнал его босого... - В оригинале каламбур, основанный на двойном значении слова: "bootless" - "босоногий" и "лишенный всякой добычи".

    С. 90. Воспитан я при английском дворе, / Где в юности для арфы сочинил / Немало милых песенок английских, / Приукрашая с пользою язык. - В елизаветинскую, подлинно стихотворную эпоху истинному патриоту вменялось в заслугу "приукрашение" национального литературного языка посредством поэтических занятий и переложения стихов на музыку (Ср. трактат Филипа Сидни "Защита поэзии" - 1581, опубл. 1595).

    С. 91. Не стыдно, Перси, тестю вам перечить? - В оригинале "to cross my father" (тестем Глендаур приходился Мортимеру).

    И предсказаньях вещего Мерлина... - Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец-чародей, живший, по преданию, в VI в., во времена сказочного короля Артура. Согласно бытовавшим у валлийцев верованиям, Уэльс вновь обретет свободу и независимость от англичан, когда Мерлин вернется в мир.

    С. 94. Вас просит / Она прилечь на пышных тростниках... - В Англии того времени до появления ковров полы, даже во дворцах, устилались тростником. А музыканты, что играть должны вам, / Еще витают в сотнях миль, но тотчас / Здесь будут. - Глендаур подразумевает волшебных духов, услаждающих людской слух музыкой, якобы подвластных его велениям.

    III, 2

    С. 102. Лорд Мортимер - шотландец - весть прислал... - Ошибка Шекспира: здесь подразумевается Джордж Данбар, шотландский граф Марч - из области, пограничной между Англией и Шотландией. Имя Мортимеров носили графы из области, пограничной между Англией и Уэльсом.

    III, 3

    "Амадис, Рыцарь Пламенеющего Меча" (ср. комедию Френсиса Бомонта Джона Флетчера "Рыцарь Пламенеющего Пестика", 1610).

    С. 105. ... о том богаче, который всегда одевался в пурпур. - Евангелие от Луки, 16: 19-31.

    "Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". - Так в Q1. В позднейших изданиях - видимо, под влиянием духовной цензуры - переиначено: "By this fire, that's God's angel" (ср.: Исход, З: 2; Псалтирь, 103: 4; Послание к Евреям, 1: 7).

    С. 109. ... а что касается женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. - На народных майских празднествах нередко разыгрывались театрализованные сценки на сюжеты сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне. По традиции женские роли исполнялись мужчинами.

    С. 111. ... я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка. - Ср.: "Гнев царя - как рев льва" и "Гроза царя - как бы рев льва" (Книга притчей Соломоновых, 19: 12; 20: 2).

    IV, 1

    С. 119. Блистают в латах золотых иконы... - В оригинале, разумеется, "images" - т. е. фигуры, статуи святых. С. 120. Мы огнеокой деве дымной брани... - Т. е. Беллоне - римской богине войны, сестре Марса.

    IV, 2

    С. 121. Ангел (также "нобль") - старинная английская золотая монета, равная 10 шиллингам, имевшая хождение в XIV-XVI вв. С. 123. ... большинство их я набрал из тюрем. - Явление позднейшего времени: так, Тайный Совет в 1596 г. пополнил рекрутское ополчение для экспедиции в Кадис заключенными из лондонских тюрем.

    IV, 3

    С. 127. Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. - В действительности предложение короля было передано мятежникам аббатом Шрусберийским Томасом Престбюри и хранителем малой государственной печати.

    IV, 4

    С. 131. .. лорду-маршалу... - Т. е. барону Томасу Моубрею.

    V, 1

    С. 138. ... честь меня тянет. - Отмечена связь монолога Фальстафа с эссе Монтеня "О славе" из "Опытов" (кн. II, гл. XVI), известным Шекспиру в переводе Джона Флорио (1599, опубл. 1603).

    V, 2

    С. 140. Освободите лорда Уэстморленда. - Зрителю не было известно, что Уэстморленд являлся заложником во время переговоров Вустера с королем. С. 141. Лишь мне и Гарри Монмуту! - Принц Генрих до восшествия на престол носил прозвище Монмут по месту своего рождения (город в Уэльсе).

    V, 3

    С. 144. Лорд Стеффорд дорого с тобою сходство / Уж оплатил... - У Холиншеда Стеффорд, возглавлявший передовой отряд, назван среди убитых; о его поединке с Арчибальдом Дугласом говорит Дэниел.

    С. 146. Султан Григорий... - Фальстаф иронически наделяет турецкого султана христианским именем. Обычно здесь усматривают намек на ненавистного англичанам папу Григория VII (1073-1085), однако более вероятна отсылка к папе Григорию XIII (1572-1585), вдохновителю и подстрекателю Варфоломеевской ночи, обещавшему отпущение грехов за убийство королевы Елизаветы. В 1579 г. он фигурировал, наряду с Нероном и Великим Султаном, в качестве одного из "Трех Тиранов Вселенной" на раскрашенных гравюрах, продававшихся на улицах Лондона.

    С. 147. ... так горяч, что может сжечь целый город. - В подлиннике каламбур: "sack" - "херес", "to sack" - "разгромить, разграбить город".

    V, 4

    С. 153. ... иначе этот неистовый шотландец расквитался бы со мной. - В подлиннике игра слов: "that hot termagant Scot had paid me scot and lot too". "Scot" - "шотландец", "scot" - "налог, пошлина, сбор".

    V, 5

    С. 157. Ступайте и сейчас же отпустите / Вы Дугласа без выкупа на волю. - В действительности Дуглас содержался в английском плену вплоть до 1408 г.

    Часть вторая

    Интродукция

    С. 163. Молва - Образ из моралите (средневекового нравоучительного аллегорического театра). Ср. описание Молвы в "Энеиде" Вергилия:

    Зла проворней Молвы не найти на свете иного:
    Крепнет в движенье она, набирает силы в полете...

    Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает...
    ... Алчна до кривды и лжи, но подчас и вестница правды.
    Разные толки в те дни средь народов она рассыпала,
    Радостно быль наравне с небылицей всем возвещая.

    (IV, 172-197, пер. С. Ошерова).

    I, 1

    С. 168. Не Хотспер он, а Кольдспер? - Обыгрывается прозвище Хотспера (англ. "hot spur" - "горячая шпора" и "cold spur" - "холодная шпора"). С. 173. ... всех приверженцев своих / Он связывает узами двойными. - Подразумевается двойная власть, которой обладает архиепископ Йоркский - духовная и светская.

    I, 2

    С. 175. ... непотребный корешок мандрагоры... - Считалось, что корень мандрагоры (растение, распространенное в Средиземноморье и на Гималаях) напоминает по виду маленького человечка и обладает магическими свойствами (являясь, в частности, сильнодействующим афродизиаком). Никогда еще мне не прислуживала агатовая фигурка. - На агатах, нередко вправлявшихся в перстни, вырезались крошечные человеческие фигурки. Вот поганый Ахитофель! - Ахитофель - имя одного из бесов.

    С. 176. Я его купил в церкви Святого Павла... снабжен слугой, лошадью и женой. - Намек на пословицу: "Не выбирай жену в Вестминстере, слугу в соборе Святого Павла и лошадь в Смитфильде, не то получишь шлюху, мошенника и клячу".

    ... вот идет господин, который посадил принца под арест за то, что тот ударил его... - Фраза опирается на засвидетельствованный исторический факт: во время одного судебного разбирательства принц Генрих ударил Верховного судью по имени Роберт Гаскойн.

    С. 180. Я читал о причине ее появления у Галена... - Гален (ок. 129-ок. 199), знаменитый греческий врач, лечивший Марка Аврелия, автор многих трудов по врачеванию. В эпоху Возрождения - высший медицинский авторитет (его учение было канонизировано Церковью).

    ... я беден, как Иов, но не обладаю его терпением. - Иов - подвергнутый суровому испытанию праведник, воплощение добродетели, главный персонаж одной из книг Ветхого Завета. Иов безропотно перенес множество посланных Богом несчастий (потерю семьи, разорение, неизлечимую болезнь) и не утратил благочестия.

    Драхма - вышедшая из употребления единица аптекарского веса (3,888 г), равная трем скрупулам (1,296 г).

    ... выполню ли я ваши предписания... даже на целый скрупул. - Фраза оригинала содержит двойную игру слов: "patient" - "пациент" и "терпеливый"; "scruple" - "скрупул" и "сомнение".

    С. 182. Дурной ангел всегда легок... - Обыгрывается значение слова "ангел" в смысле "Монета" (см. прим. к IV, 2 первой части).

    С. 184. ... пусть никогда мне больше не выплевывать белой слюны. - Слюна пьяниц, как считалось, отличается особенной белизной.

    С. 185. ... возлагать на вас крест. - Каламбур (знак креста ставился на монетах).

    Грот - старинная монета, равная 4 пенсам.

    I, 3

    С. 188. Желая строить, / Мы место выберем и план начертим... - Ср. притчу Иисуса Христа (Евангелие от Луки, 14: 28-30). Э. Фрипп усматривает здесь связь с перестройкой дома Нью-Плейс в Стратфорде, который Шекспир приобрел 4 мая 1597 г.

    II, 1

    С. 199. ... немецкая охота, написанная водяными красками... - Т. е. акварель с изображением охоты на дикого кабана. Нобль (также - "ангел") - см. прим. к IV, 2 первой части).

    II, 2

    С. 206. ... Он только что позвал меня, милорд, через красную оконную решетку... - Отличительным признаком таверн были красные решетки на окнах. Прочь, беспутный сон Алфеи! - Смешение двух мифов. Троянской царице Гекубе перед рождением Париса (виновника гибели Трои) приснилось, будто она разрешилась от бремени пылающей головней. Алфее (Алтее) была открыта таинственная связь жизни ее сына Мелеагра с догоравшим в очаге поленом, которое она успела выхватить из огня. По другой версии, Алфея, напротив, бросила спрятанное полено в огонь, мстя за брата, убитого Мелеагром.

    "яфетидов" (индоевропейских народов) - Иафета, сына Ноя (Бытие, 10: 2-5).

    С. 209. С эфесцами... старого закала. - Жители древнегреческого города Эфес славились пристрастием к роскоши и увеселениям; позднее - шуточное обозначение гуляк.

    II, 4

    С. 214. ... на ней лежат еще пять сэр Джонов... - Сорт яблок "apple-John", созревающий к Иванову дню (середина лета): плоды подают к столу после длительного выдерживания высохшими и сморщенными (здесь - символ престарелого любовника).

    ... разыщи где-нибудь Сника с его музыкантами. - Во времена Шекспира существовал бродячий оркестр, возглавляемый неким Сником (Sneak's band), игравший на лондонских улицах.

    С. 216. Вынесите горшок. - Характерная бытовая подробность того времени (ср. жалобу 2-го извозчика - часть первая, II, 1).

    С. 222. Не Ирина ли перед нами? - Стих из утраченной трагедии современника Шекспира Джорджа Пиля (ок. 1557-1596) "Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина", принадлежавшей к жанру так называемых "трагедий крови и грома". Ирина - любовница султана Магомета II, позднее им обезглавленная (также героиня драмы Сэмюела Джонсона "Ирина", 1749). Здесь и далее Пистоль приводит в искаженном виде отрывочные цитаты из различных трагедий, пользовавшихся популярностью в то время.

    С. 222. Вот так потеха!.. тридцать миль... - Слегка измененная цитата из трагедии Кристофера Марло (15641593) "Тамерлан Великий" (1587) - часть вторая, IV, 4, 1-4. Далее пародируется экспрессивно-возвышенный стиль Марло.

    ... за Каннибалов - вместо "Ганнибалов".

    ... и Цербера, царя их... - Цербер - в греческой мифологии не царь, а свирепый трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство. С. 223. Ну, ешь, толстей, красавица моя Калиполида. - Пародийно измененная строка из трагедии Джорджа Пиля "Битва при Алькасаре" (ок. 1584-1594).

    Si fortune me toimente, sperato me contento. - Искаженная итальянская поговорка: "Se fortuna me tbrmenta, il sperare mi contenta" - "Если судьба меня терзает, надежда меня утешает" (по-видимому, девиз, начертанный на шпаге Пистоля). В оригинале: "sword" - меч, шпага, рапира, палаш, шашка, сабля, однако шпага получила в Западной Европе широкое распространение только в XVI в. Возможно, ироническая параллель с девизом Перси "Esperance ma comforte".

    одной из трех Парок.

    С. 225. ... в десять раз превосходишь всех девятерых героев. - К "девяти героям" (или "девяти мужам славы"), изображавшимся в маскарадных процессиях и живых картинах того времени, причислялись три иудея (Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей), три язычника (Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь) и три христианина (король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский).

    С. 226. Не говори, как Адамова мертвая голова... - согласно средневековым верованиям, искусственная человеческая голова, наделенная магической способностью верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее.

    С. 227. ... есть морских угрей с укропом... - Излюбленная закуска тогдашних пьяниц, считавшаяся возбуждающим средством. ... этот огненный Тригон, его слуга, примазывается к старой записной книжке своего господина... - Тригон - одна из частей зодиака. Под "огненным Тритоном" подразумевается Бардольф, под "записной книжкой" - мистрис Куикли, заносящая в тетрадь долги Фальстафа.

    III, 1

    "делатель королей", выведенный Шекспиром в хронике "Король Генрих VI".

    С. 240. Весть получил я, что Глендаур умер. - На самом деле Глендаур умер предположительно в 1416 г.

    III, 2

    С. 250. ... ведет за собой такие полчища. - Имеются в виду паразиты, кишащие в лохмотьях рекрута.

    С. 251. Я вызвал двумя больше, чем вам требовалось; вам нужно только четырех. - Между тем на сцену выведено только пять рекрутов.

    С. 256. ... исполнял на Артуровых играх в Майленд-Грине роль сэра Дагонета... - Дагонет - шут короля Артура в легендах о древнем рыцарском ордене короля Артура и его доблестном воинстве - рыцарях Круглого стола. На ежегодном состязании лучников близ Лондона участники принимали имена персонажей романов артуровского цикла.

    С. 257. ... женщины звали его мандрагорой. - См. прим. к I, 2 второй части.

    С. 258. ... сказал Гонту, что он бьет свое собственное прозвище. - См. прим. к II, 2 первой части.

    был обладать свойством не только превращать в золото любые металлы, но и исцелять все болезни, омолаживать тело и продлевать жизнь; второй состав (белая тинктура) ограничивался свойством превращать неблагородные металлы в серебро. Некоторые шекспироведы усматривают в данном выражении Фальстафа ("I'll make of him a philosopher's two stones to me") малопристойный каламбур, встречающийся также в трагедии Шекспира "Тимон Афинский" (1608): "Иногда он принимает облик вельможи, иногда адвоката, иногда мудреца, у которого помимо философского камушка имеется еще парочка собственных" (II, 2, пер. П. Мелковой).

    IV, 1

    С. 263. ... из-за жестокой / Судьбы, постигшей брата моего. - Двоюродный брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. I, 3, 279-280 первой части.).

    С. 264. Когда отец и Гарри Болингброк... - Сцена поединка между Томасом Моубреем, герцогом Норфолком и Генрихом Болингброком изображена Шекспиром в хронике "Король Ричард II" (I, 3).

    IV, 3

    С. 277. ... сказать вместе с Крючконосым римлянином: "Пришел, увидел, победил": - Юлий Цезарь, одержав в 47 г. до н. э. победу над Фарнаком, царем понтийским, вместо отчета римскому сенату ограничился этими тремя словами.

    С. 280. Хороший херес производит двоякое действие... - Херес (англ. "sack", от фр. "vin sec" - "сухое вино") - крепкое светлое вино, лучшей выдержкой считалось 2-3 года. Термин обозначал всякое сладкое вино из Испании и с Канарских островов, в которое тем не менее по тогдашним вкусам добавлялся сахар. Дифирамб Фальстафа хересу имел, по-видимому, особый смысл для покровителя Шекспира - графа Саутгемптона и его окружения, получавшего долю дохода с таможенных сборов и налогов на продажу всех вин, помимо французских и германских.

    IV, 5

    V, 2

    С. 306. Не Амурат - преемник Амурата... - В 1574 г. турецкий султан Амурат по восшествии на престол умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти в 1596 г. его преемник Магомет последовал примеру отца.

    V, 3

    С. 314. "Пью бокал до дна..." - Неточная цитата из комедии Томаса Нэша (1567-ок. 1601) "Последняя воля и завещание Лета" (1592, опубл. 1600). Саминго - искаженная форма имени Сан-Доминго - т. е. святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.

    С. 315. ... если не считать кума Пуфа из Барсона. - По некоторым сведениям, некий житель Барсона (в окрестностях Стратфорда) отличался необыкновенным ростом и весом; его показывали за деньги на ярмарках. Король Кофетуа знать хочет правду. - Король Кофетуа - легендарный африканский царь, персонаж английской народной баллады "Король Кофетуа и нищенка Зенелофон".

    "Я Робин Гуд, и Джон, и Скарлет". - Робин Гуд - легендарный герой старинных английских народных баллад. "Маленький" Джон и Скарлет - его ближайшие друзья и соратники.

    С. 318. Пусть коршуны ему терзают печень. - Мотив страданий Прометея - расхожий штамп дошекспировской драмы. Ср.: Вергилий. Энеида, V, 597-599.

    V, 4

    С. 319. Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек; а теперь только одиннадцать. - Долль, привязав к животу подушку, данную ей мистрис Куикли, симулирует беременность, дабы не подвергаться суровому наказанию.

    ... синий навозный жук! - Полицейские носили синие куртки.

    ... неужели правда одолеет силу? - Обмолвка, нередкая для комических персонажей Шекспира.

    V, 5

    "semper idem", ибо "absque hoc nihil est", - все сказывается в каждой отдельной части. - Приводятся латинские девизы, означающие соответственно "Всегда тот же" (или "то же") и "Ничего, кроме этого, не существует". Пистоль тут же дает их перевод, весьма вольный. Алекто - одна из трех фурий, с головой, увитой змеями.

    С. 325. Идем, лейтенант Пистоль... - Хотя Пистоль - только прапорщик, Фальстаф, продолжая надеяться на свое влияние при дворе, повышает его в чине.

    и суду лорда-канцлера, предназначалась для влиятельных особ, на время следствия взятых под стражу.

    Эпилог

    С. 328. ... наш смиренный автор предложит историю, в которой действует сэр Джон, и развеселит вас Екатериной Французской. - В хронике Шекспира "Король Генрих V" (1598) Фальстаф на сцене не появляется: о его кончине рассказано устами овдовевшей мистрис Куикли, ставшей супругой Пистоля (II, 3). Генрих V вступил в брак с дочерью французского короля Карла VI Безумного (1368-1422, годы правления 1380-1422) Екатериной Валуа (1401-1437) в 1420 г.

    Раздел сайта: