• Приглашаем посетить наш сайт
    Гоголь (gogol-lit.ru)
  • Шекспир Вильям. Укрощение строптивой.
    Акт III

    Интродукция
    Акт: 1 2 3 4 5

    АКТ III

    Сцена 1

    Падуя. Дом Баптисты.

    Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.

    Люченцио

    Довольно, музыкант, не будьте дерзким.
    Уже забыли вы про угощенье,
    Какое поднесла вам Катарина?

    Гортензио

    Смотри, педант задорный,
    Сама богиня музыки ирод нами.
    Она мне преимущество дает.
    Сперва часок мы музыкой займемся,
    Потом часок вы посвятите чтенью.

    Люченцио

    Все у осла наоборот выходит!
    Зачем нам музыка дана, не знаешь?
    Не для того ль, чтоб ум нам освежать

    Наукой предоставьте нам заняться,
    Чтоб вам потом гармонии предаться.

    Гортензио

    Я наглости такой не потерплю.

    Бьянка

    Вы оба обижаете меня,
    О том бранясь, что мне решить пристало.
    Не школьник я, которого секут;
    Я не хочу стесненной быть часами,
    А по желанию хочу учиться.
    Чтоб пререканья прекратить, мы сядем.
    А вы, взяв инструмент, сыграйте нам.
    Вы не настроите, как чтенье кончим.

    Гортензио

    Вы кончите, как только я настрою?

    Люченцио

    Как бы не так. Настраивай - и баста.

    Бьянка

    Где мы остановились?

    Вот здесь.

    "Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus;
    Hic steterat Priami regia celsa senis".
    {"Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь
    стоял высокий дворец старца Приама" (лат.). (Из "Героид"
    Овидия.)}

    Бьянка

    Переведите.

    Люченцио

    "Hie ibat" - как я вам уже говорил; "Simois" - я Люченцио; "hie est" - сын Винченцио; "Sigeiae telhis" - переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; "hiс steterat" - а тот Люченцио, что сватается к вам; "Priami" - мой слуга Транио; "regia" - замещающий меня; "celsa senis" - чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне.

    Гортензио

    Настроил я свой инструмент.

    Бьянка

    Послушаем! Верхи фальшивят.

    Люченцио

    Поплюй в кулак да снова принимайся.

    Бьянка

    "Hic ibat Simois" - я вас не знаю; "hic est Sigeiae telus" - я вам не верю; "hic steterat Priami" - остерегайесь, чтобы нас не услышали; "regia" - не будьте самонадеянны; "celsa senis" - не отчаивайтесь.

    Гортензио

    Люченцио

    Все, кроме низов.

    Гортензио

    Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь.
    (В сторону.)

    Учителишка дерзок и горяч!
    Ей-богу, плут волочится за нею.
    Pedascule {Учителишка (лат.).}, я глаз с вас не спущу.

    Бьянка

    Потом, быть может, а пока не верю.

    Люченцио

    Прошу мне верить. Право, Эакид
    Все то же, что Аякс: по деду назван.

    Бьянка

    Приходится учителю поверить,
    Иначе я бы в этом усомнилась.
    Ну, будет с вас. Я, Личио, готова.
    Не обессудьте, господа, прошу вас,
    За то, что я с обоими шучу.

    (к Люченцио)

    Вы можете уйти и нас оставить:
    Мы на три голоса учить не будем.

    Люченцио

    Вот строгости какие! (В сторону.)
    Здесь останусь
    И буду наблюдать. Сдается мне,
    Что музыкантик наш в нее влюбился.

    Гортензио

    Пред тем, как инструмент возьмете в руки,
    Чтоб объяснить вам положенье пальцев,
    Я сообщу начала вам искусства:
    Кратчайший способ изученья гамм,
    Действительный, успешный и приятный,
    Я преподам вам по своей методе,
    Изложенной искусно на бумаге.

    Бьянка

    Но гамму изучила я давно!

    Гортензио

    Бьянка

    (читает)

    "Я гамма, корень музыки земной.
    А, re, - с Гортензио страдаю.
    В, mi, - о Бьянка, будь моей женой.
    С, fa, ut, - вас я обожаю.
    D, sol, re, - ноты две, единый ключ.
    Е, la, mi, - смилуйся, не мучь!"
    И вы зовете это гаммой? Чушь!
    Мне прежняя милей, не так я вздорна,
    Чтоб правила на выдумки менять.

    Входит слуга.

    Слуга

    Отец ваш просит книги отложить
    И комнату убрать помочь сестрице.
    Как вам известно, завтра будет свадьба.

    Бьянка

    Любезные учителя, прощайте.

    Уходят Бьянка и слуга.

    Люченцио

    Уходит.

    Гортензио

    А мне есть смысл - за вами наблюдать;
    Он, право, на влюбленного похож. -
    Но если, Бьянка, мысли твои низки
    Настолько, что стремятся к всякой дряни,
    Владей находкой. За твою измену
    В Гортензио найдешь ты перемену.

    Уходит.

    Сцена 2

    Падуя. Перед домом Баптисты.

    Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,

    Бьянка, Люченцио и слуги.

    Баптиста

    (к Транио)

    Вот день назначенный пришел, синьор, -
    День свадьбы Катарины и Петручио; -
    О зяте же ни слуху и ни духу.
    Что будут говорить? Ведь это срам,

    Готов уже свершить обряд венчальный!
    Что скажете вы о таком позоре?

    Катарина

    Срам только мне одной. Меня насильно
    Заставили вы против воли выйти
    За дикого и с норовом мужлана.
    На сватовство он скор, да туг на свадьбу.
    Я говорила вам: он полоумный,
    Он шуткою обиды прикрывает
    И, чтоб считали за весельчака,
    Посватается к сотне, день назначит,
    Всех созовет, устроит оглашенье,
    А сам и не подумает жениться.
    И на меня все будут пальцем тыкать:
    "Женой Петручио она была бы,
    Когда бы соизволил он жениться").

    Транио

    Баптиста, Катарина, потерпите.
    Клянусь, Петручио не обманет вас:

    Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен,
    Хоть весельчак, но честный человек.

    Катарина

    Уж лучше бы его я не видала!

    Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие.

    Баптиста

    Иди. Не упрекну тебя за слезы;
    И у святой не хватит тут терпенья,
    Не только у упрямицы, как ты.

    Входит Бьонделло.

    Бьонделло

    Хозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы никогда и не слыхивали.

    Баптиста

    Знатные новости, - как это может быть?

    Бьонделло

    А разве не новость услышать, что Петручио едет?

    Баптиста

    Он приехал?

    Бьонделло

    Баптиста

    Где же он?

    Бьонделло

    Он в пути.

    Баптиста

    Когда же он будет здесь?

    Бьонделло

    Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас.

    Гремио

    Ну, какие же у тебя знатные новости?

    Бьонделло

    Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут, другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье, изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры, от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах бечевкой.

    Баптиста

    Кто же с ним едет?

    Бьонделло

    О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке, другая в шерстяном штиблете и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа старая, вместо пера заткнуто "Сорок причуд". Чудовище, прямо чудовище! Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея.

    Транио

    Какая-нибудь странная причуда;
    Обычно он одет бывает скромно.

    Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился.

    Бьонделло

    Он сюда не прибудет, сударь.

    Баптиста

    Разве ты не сказал, что он идет?

    Бьонделло

    Кто? Что Петручио едет?

    Баптиста

    Ну да, что Петручио идет.

    Бьонделло

    Нет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом.

    Баптиста

    Ну, это все одно.

    Бьонделло

    Свидетель Сент-Джеми,
    Поставлю я пенни,
    Что копь и ездок
    Хоть больше, чем раз,
    Двоих все же мене.

    Петручио

    Ну, где эти молодцы? Кто дома?

    Баптиста

    Добро пожаловать!

    Петручио

    Где там добро!

    Баптиста

    Вы не хромаете?

    Транио

    Не так одеты,
    Как бы хотели?

    Петручио

    Будь платье лучше, я надел бы это.
    Но где же, где же милая невеста?
    Что, батюшка, а? - Гости словно хмуры.
    На что уставились, как будто зрите
    Какую-то чудесную статую,
    Комету или знаменье какое?

    Баптиста


    Грустили мы, боясь, что вас не будет, -
    Еще грустней в таком вас встретить виде.
    Прочь это платье, вам оно - позор,
    Пятно для глаз на нашем торжестве!

    Транио

    Скажите, что за важная причина
    Так долго разлучала вас с невестой,
    И почему в таком вы странном виде?

    Петручио

    Мне скучно говорить, вам - тяжко слушать.
    Довольно, что я здесь, сдержавши слово.
    Хотя немного я и опоздал,
    Я на досуге в этом оправдаюсь;
    И вы останетесь вполне довольны.
    Но где же Кет? Давно ее не видел.
    Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.

    Транио

    Нельзя идти к невесте в этом платье.
    Идем ко мне, наденете мое.

    Нет, ни за что! Сейчас же к ней иду.

    Баптиста

    Но под венец не в этом же пойдете?

    Петручио

    Нет, в этом именно. Довольно слов!
    Со мной она венчается, не с платьем.
    Когда бы возрождать в себе я мог,
    Что истощит она, как эти тряпки, -
    Для Кет и для меня то было б лучше,
    Но что ж я, как дурак, болтаю здесь,
    А не иду к невесте - поцелуем
    Свои права над ней запечатлеть?

    Уходят Петручио и Грумио.

    Транио

    Наряд дурацкий этот что-то значит.
    Уговорю его, если возможно,
    Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь.

    Баптиста

    Пойду за ним и посмотрю, что будет.

    Транио

    Одной ее любви тут, сударь, мало,
    Согласие отца ее вам нужно.
    И вот, как я докладывал уж вам,
    Ищу я человека, - кто он будет,
    Неважно, лишь бы нам он послужил,
    Он должен быть Винченцио из Пизы
    И поручиться в Падуе за нас
    На суммы большие, чем обещал я, -
    Вы вкусите плоды своих надежд
    И мирно женитесь на милой Бьянке.

    Люченцио

    Когда б учителишка, мой товарищ,
    Так не следил за каждым шагом Бьянки,
    Я мог бы тайно с нею обвенчаться.
    Тогда б мне было все равно, что скажут:
    Пред всеми защитил бы я свое.

    Транио

    Мы постепенно все это устроим

    Надуем Гремио мы, старикана,
    И зоркого папашу Минола,
    И музыканта Личио, пройдоху, -
    Все - ради вас, мой господин Люченцио.

    Возвращается Гремио.

    Из церкви, синьор Гремио, пришли?

    Гремио

    Я в детстве так из школы удирал.

    Транио

    Жена и муж идут уже домой?

    Гремио

    Муж, говорите вы? Мужлан, не мул? он.
    Узнает девушка, кому досталась!

    Транио

    Злей, чем она? Не может это быть!

    Гремио

    Он просто черт, другого не сыскать.

    Транио

    Черт и она. А коль не черт - чертовка.

    Она овечка, голубок пред ним.
    Вот слушайте, синьор: когда священник
    Спросил, берет ли Катарину в жены, -
    "Ну, ясно!" - крикнул он и забожился
    Он громко так, что выронил поп требник.
    Когда ж нагнулся, чтоб его поднять,
    Дал молодой ему такой пинок,
    Что требник на пол полетел и поп,
    А он: "Смотри, кто хочет, цел ли лоб!"

    Транио

    А что невеста делала в то время?

    Гремио

    Тряслась, покуда муж кричал и топал,
    Как будто поп хотел его надуть.
    Когда ж обряд венчальный совершился,
    Вина спросил и крикнул: "За здоровье!" -
    Как будто он на корабле с командой
    Пил после бури. Тут, хватив мускату,
    Плеснул в лицо пономарю остатки

    Что тот своею бороденкой тряс,
    Пока он пил, как бы прося подачки.
    Затем схватил невесту он за шею,
    И в губы он ее так громко чмокнул,
    Что отозвалось эхо по всей церкви.
    От срама я скорее удалился,
    Да, кажется, и весь народ за мною.
    Не видывал такой я дикой свадьбы. -
    Чу, кажется, уж музыка играет.

    Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка,

    Баптиста, Гортензио и гости.

    Петручио

    Благодарю за хлопоты, друзья.
    Рассчитывали вы со мной обедать,
    И много наготовлено для пира,
    Но спешные дела меня зовут,
    И должен я сейчас покинуть вас.

    Баптиста

    Ужель поедете вы, на ночь глядя?

    Я до ночи сегодня должен ехать.
    Не удивляйтесь. Знай дела мои,
    Вы не удерживали б, торопили. -
    Благодарю почтенную компанию.
    Вы видели, как сам себя вручил я
    Жене и терпеливой, и прекрасной.
    С отцом останьтесь, пейте за здоровье,
    Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.

    Транио

    Мы просим вас, останьтесь пообедать.

    Петручио

    Никак нельзя.

    Гремио

    Я очень вас прошу.

    Петручио

    Я не могу.

    Катарина

    Я очень вас прошу.

    Петручио

    Катарина

    Остаться здесь вы рады?

    Петручио

    Я рад, что просите остаться вы,
    Но не останусь, как бы ни просили.

    Катарина

    Коль любите, останьтесь.

    Петручио

    Лошадей!

    Грумио

    Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.

    Катарина

    Ну пусть!
    Как хочешь ты, сегодня я не еду;
    И завтра нет, пока не захочу.
    Открыты двери, - скатертью дорога,
    Скачи, покуда крепки сапоги.
    А я останусь, сколько мне угодно.
    Вы доказали, что вы за шутник:

    Петручио

    Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись.

    Катарина

    Хочу и злюсь. Что за дела такие?
    Он, батюшка, останется, конечно.

    Гремио

    Теперь, синьор, у них начнется дело.

    Катарина

    За стол, синьоры, милости прошу.

    Коль духу нет у ней сопротивляться.

    Петручио

    Они тебя послушаются, Кет. -
    Вниманье окажите новобрачной.

    Усердно пейте за ее невинность;
    На славу погуляйте, черта с два.
    А что до Кет, она со мной поедет.
    Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать.

    Она - мое владенье, дом, поместье,
    Моя усадьба, житница иль утварь,
    Мой конь, мой вол, осел, любая вещь.
    Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто -

    Путь в Падую мне преградить. - Эй, Грумио,
    Меч наголо! Разбойники напали;
    Хозяйку защищай, коль ты мужчина. -
    Не бойся, Кет, они тебя не тронут:

    Уходят Петручио, Катарина и Грумио.

    Баптиста

    Пускай уходят. Дружная чета!

    Гремио

    Транио

    Подобного безумства не видал я.

    Люченцио

    Какое ваше мненье о сестрице?

    С безумцем брак безумной в том повинен.

    Гремио

    Петручио, может, сам окатаринен.

    Баптиста


    На нашем брачном пире молодых,
    Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. -
    Люченцио, вы за молодого сядьте,
    На сестрино же место сядет Бьянка.

    Чтоб приучалась к роли новобрачной?

    Баптиста

    Да, да, Люченцио. - Господа, за стол.

    Уходят.

    Интродукция
    1 2 3 4 5

    Раздел сайта: