• Приглашаем посетить наш сайт
    Есенин (esenin-lit.ru)
  • Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки
    Акт III

    Акт: 1 2 3 4 5
    Примечания

    АКТ III 

    СЦЕНА 1

    Поле близ Фрогмора.

    Входят сэр Гью Эванс и Симпль.

    Эванс

    Прошу вас, услужающий человек добрейшего мистера Слендера и друг мой, называемый Симплем, скажите, с какой стороны вы караулили приход мистера Кайюса, именующего себя доктором медицины?

    Симпль

    Уверяю вас, и со стороны Питти и со стороны парка, со всех сторон: со старой Виндзорской дороги и со всех дорог, исключая городской.

    Эванс

    Я имею настоятельное желание, чтобы вы посмотрели также с этой стороны.

    Симпль

    Слушаю, сэр.

    Уходит.

    Эванс

    Господи благослови мою душу: как она полна раздражения как мятутся мои мысли! Я буду рад, если он надует меня. В какой я меланхолии! Я хотел бы разбить все банки с мочой на голове этого негодяя, если бы представился удобный случай. Господи благослови мою душу! (Поет)

    "У мелких рек, где по привычке
    Слагают мадригалы птички;
    Там ложе сделаем из роз.
    Туда букетов я нанес.
    У мелких..."

    Господи помилуй, я чувствую великую потребность плакать.

    "У мелких рек, где по привычке
    У Вавилона я сидел,
    Там ложе сделаем из роз.
    У мелких..."

    Входит Симпль.

    Симпль

    Он идет с этой стороны, сэр.

    Эванс

    Милости просим.

    "У мелких рек, где по привычке..."

    Небо да благоприятствует правому. Какое при нем оружие?

    Симпль

    Он безо всякого оружия, сэр. С ним идут мой хозяин, мистер Шеллоу и другой какой-то господин - из Фрогмора, на место поединка, этой дорогой.

    Эванс

    Прошу вас, дайте мне мою рясу. Впрочем, лучше оставьте ее у себя на руках.

    Входят Педж, Шеллоу и Слендер.

    Шеллоу

    Как поживаете, ваше преподобие? Здравствуйте, почтеннейший сэр Гью. Удивительная вещь - встретить игрока не за костями, а ученого человека не за книгой.

    Слендер

    (в сторону)

    Ах, милая Анна Педж!

    Педж

    Будьте здоровы, добрейший сэр Гью.

    Эванс

    Шеллоу

    Как, и меч и речь? Вы упражняетесь в той и другой области, ваше преподобие?

    Педж

    И ведете себя как молодой человек - в одной куртке и штанах в такой сырой, ревматический день!

    Эванс

    На это есть поводы и причины.

    Педж

    Мы пришли сюда для доброго дела, ваше преподобие.

    Эванс

    Прекрасно. В чем же оно заключается?

    Педж

    Некий весьма почтенный дворянин, сочтя себя оскорбленным известной особой, впал в такие нелады с собственною степенностью и терпением, что вы и представить себе не можете.

    Шеллоу

    Мне вот больше восьми десятков, и то я никогда не слыхивал, чтобы человек такого положения, солидности и воспитанности имел так мало уважения к самому себе.

    Эванс

    Кто же это?

    Педж

    Я полагаю, вы знаете его. Это доктор Кайюс, известный французский лекарь.

    Эванс

    Господи спаси и помилуй! Лучше бы уж вы мне стали рассказывать о горшке с похлебкой.

    Педж

    Что так?

    Эванс

    Да он не больше имеет понятия о Гиппократе и Галене. Кроме того - плут и трус, если вам угодно знать.

    Педж

    Уверяю вас, вот - тот человек, который с ним должен драться

    Слендер

    (в сторону)

    О, милая Анна Педж!

    Шеллоу

    Входят Хозяин гостиницы, Кайюс и Регби.

    Педж

    Ну, почтеннейшее ваше преподобие, вложите ваше оружие в ножны.

    Шеллоу

    И вы также, добрейший доктор.

    Хозяин

    Разоружите их и предоставьте им возможность объясниться; пусть они сохранят свои тела невредимыми и калечат только наш английский язык.

    Кайюс

    Прошу вас, позвольте мне сказать вам два слова на ухо. Почему вы избегаете встречи со мною?

    Эванс

    (тихо Кайюсу)

    Прошу вас, имейте терпение. Все будет во благовремении.

    Кайюс

    Чорт возьми, вы - трус, собака, обезьяна!

    Эванс

    (тихо Кайюсу)

    Прошу вас, не делайте нас посмешищем в глазах посторонних людей. Я по-дружески прошу вас об этом и так или иначе готов дать вам удовлетворение. (Громко) Я на вашей негодяйской башке разобью все ваши склянки с мочой за то, что вы не пришли на назначенное место!

    Кайюс

    Diable! Джек Регби, любезнейший хозяин "Подвязки", разве я не стоял на месте с тем, чтобы убить его? Разве я не находился там, где было назначено?

    Эванс

    Как верно то, что у меня есть христианская душа, вот - это место, обозначенное в условии. Ссылаюсь на суждение добрейшего хозяина "Подвязки".

    Хозяин

    Спокойствие, прошу вас! Галлия и Валлия, француз и валлиец, врач души и врач тела!

    Кайюс

    Вот это очень хорошо! Вот это превосходно!

    Хозяин

    Спокойствие, прошу вас! Послушайте добрейшего хозяина "Подвязки". Разве я - не политик? Разве я - не тонкий человек? Разве я - не Макиавелли? Согласен ли я потерять моего доктора? Нет; он дает мне слабительное и усыпительное. Согласен ли я потерять моего пастора, моего пастыря? Моего сэра Гью? Нет: он дает мне проповеди и отповеди. Дай мне руку, земной, - так! Дай мне руку, небесный, - так! Ради науки, я обоих вас обманул: я направил вас в разные места. Ваши сердца возвышенны, ваша шкура в целости, и выходом из всего этого пусть будет подогретый херес. Возьмите их мечи в залог. За мной, миролюбцы, за мной, за мной, за мной!

    Уверяю вас, хозяин с ума сошел. За ним, джентльмены, за ним.

    Слендер

    (в сторону)

    О, милая Анна Педж!

    Уходят Шеллоу, Слендер, Педж и Хозяин.

    Кайюс

    Что же, я не понимаю разве? Он хочет из нас сделать sots {'Дураков' (франц.).}, xa-xa!

    Эванс

    Прекрасно! Он сделал нас посмешищем. Прошу вас, будем друзьями, соединим наши усилия, чтобы отомстить этому паршивому, шелудивому малому, хозяину гостиницы "Подвязка".

    Кайюс

    Чорт возьми! От всего сердца! Он обещал свести меня туда, где находится Анна Педж, чорт возьми. Он обманул меня!

    Эванс

    Прекрасно! Я ему проломлю череп. Прошу вас, следуйте за мною.

    Уходят. 

    Улица в Виндзоре.

    Входят мистрис Педж и Робин.

    Мистрис Педж

    Ну, идите, идите, кавалерчик! Вы привыкли ходить следом, а теперь вам нужно будет идти во главе. Что вы предпочитаете: идти впереди моих глаз или следовать по пятам вашего хозяина?

    Робин

    Конечно, я предпочитаю идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.

    Мистрис Педж

    О, какой вы льстивый мальчик! Видно, что из вас выйдет придворный.

    Входит Форд.

    Форд

    Мистрис Педж

    По правде сказать, сэр, повидаться с вашей женой. Она дома?

    Форд

    Да. И ничего не делает за неимением компании. Я думаю, умри ваши мужья, вы бы обе вышли замуж.

    Мистрис Педж

    Конечно, за двух других мужей.

    Форд

    Откуда у вас этот хорошенький флюгерок?

    Мистрис Педж

    Не могу сказать вам имени того человека, от которого мой муж его получил. Как зовут вашего рыцаря?

    Робин

    Сэр Джон Фальстаф.

    Форд

    Сэр Джон Фальстаф?

    Мистрис Педж

    Да, да. Никак не могу запомнить это имя. Он так сдружился с моим мужем. Так ваша жена в самом деле дома?

    Форд

    В самом деле дома.

    Мистрис Педж

    Прошу прощения, сэр. Мне не терпится повидать ее.

    Уходят мистрис Педж и Робин.

    Форд

    Есть ли у Педжа какие-нибудь мозги? Есть ли у него какие-нибудь глаза? Есть ли у него какое-нибудь соображение? Очевидно, все это спит, он всем этим не пользуется. Да ведь этому мальчугану отнести письмо за двадцать миль так же легко, как пушке попасть в цель на расстоянии в триста шагов. Он потворствует наклонностям своей жены, он раздувает ее безумие и способствует его развитию. И вот она идет к моей жене, и Фальстафов мальчишка с нею. Всякий мог бы расслышать в завывании ветра бурю и град. И Фальстафов мальчишка с нею! Хорошие заговорчики они составляют! А наши взбунтовавшиеся жены обе стараются о своей погибели. Прекрасно! Я хочу его поймать, затем хорошенько помучить мою жену, сорвать заимствованное покрывало скромности со столь благообразной мистрис Педж, ославить Педжа в его собственных глазах, как беспечного и упрямого Актеона и все эти решительные действия мои соседи только похвалят.

    Бьют часы.

    Часы подают мне сигнал, и моя уверенность заставляет меня идти на поиски; я найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки; как верно, что земля неподвижна, так верно то, что Фальстаф там. Пойду!

    Шеллоу, Педж и другие.

    Здравствуйте, мистер Форд.

    Форд

    По чести, славная компания. У меня дома хорошее угощение, и я прошу вас, пойдемте со мною.

    Шеллоу

    Что касается меня, то я должен извиниться, мистер Форд.

    Слендер

    И я тоже, сэр. Мы условились обедать вместе с мистрис Анной, и я ни за какие деньги не хотел бы нарушить своего слова.

    Шеллоу

    Мы устраиваем свадьбу Анны Педж с моим родственником Слендером, и как раз сегодня должны получить решительный ответ.

    Слендер

    Надеюсь, вы не откажете мне, батюшка Педж?

    Педж

    Нет, мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне; а вот моя жена, доктор, стоит, наоборот, за вас.

    Кайюс

    Да, чорт возьми! Да и сама девушка любит меня. Моя экономка Куикли твердит мне об этом.

    Хозяин

    А что вы скажете о молодом мистере Фентоне? Он порхает, он танцует, у него молодые глаза, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, от него пахнет апрелем и маем. Он одержит верх! Само собой разумеется, он одержит верх!

    Педж

    Но без моего согласия, ручаюсь вам. Это дворянин из безземельных; он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом; он слишком высокого ранга; он слишком много чего знает. Нет, ему не удастся пальцами моего состояния завязать узлы своего положения. Если он берет ее, пусть берет просто, без всякого приданого. Путь моего богатства сопровождается моим согласием, а на такой путь нет моего согласия.

    Форд

    Сердечная просьба, пойдемте хоть кто-нибудь ко мне домой на обед. Кроме угощенья я вам доставлю и забаву, я вам покажу диковину. Мистер доктор, пойдем, пожалуйста, и вы, мистер Педж, и вы, сэр Гью.

    Шеллоу

    Ну, так прощайте. Нам будет свободнее сговариваться о свадьбе с мистером Педжем.

    Кайюс

    Иди домой, Джон Регби; я скоро приду.

    Уходит Регби.

    Хозяин

    Прощайте, мои дорогие. А я пойду к моему уважаемому рыцарю Фальстафу и выдую с ним канарского.

    Уходит.

    Форд

    (в сторону)

    Я рассчитываю сам сначала с ним выдуть такого канарского, что он у меня попляшет. Угодно вам войти, мои милые?

    Все

    Пойдем посмотрим на его диковину.

    Уходят. 

    Комната в доме Форда.

    Входят мистрис Форд и мистрис Педж.

    Мистрис Форд

    Эй, Джон! Эй, Роберт!

    Мистрис Педж

    Проворней, проворней! А бельевая корзина?

    Мистрис Форд

    Все готово. - Эй, где же Робин?

    Входят слуги с корзиной.

    Сюда, сюда, сюда!

    Мистрис Форд

    Сюда, ставьте сюда!

    Мистрис Педж

    Сделайте распоряжение вашим людям: времени у нас мало.

    Мистрис Форд

    Значит, Джон и Роберт, как я раньше вам говорила, будьте наготове, неподалеку, в пивоварне, и как только я позову, тотчас приходите, без всяких промедлений и проволочек, берите эту корзину себе на плечи, идите с нею как можно скорее и несите ее на Детчетский луг, туда, где прачки стирают, и там вывалите все из нее в грязный ров у берега Темзы.

    Мистрис Педж

    Поняли?

    Мистрис Форд

    Я уж им и так и этак объясняла. Больше учить их нечего. Идите, и как только я позову - скорее сюда!

    Уходят слуги.

    Мистрис Педж

    Вот идет маленький Робин.

    Входит Робин.

    Мистрис Форд

    Ну что, моя пташечка, что нового?

    Робин

    Мой хозяин, сэр Джон, пришел к вам с черного хода, мистрис Форд, и добивается увидеть вас.

    Мистрис Педж

    Робин

    Нет, клянусь вам. Мой хозяин ведь не знает, что вы, мистрис Педж, здесь находитесь, и пригрозил мне, если я вам проговорюсь, освобождением на веки вечные; значит, он прогонит меня.

    Мистрис Педж

    Ты славный мальчик; твоя скромность будет тебе портным и доставит тебе новую куртку и штаны. Пойду спрячусь.

    Мистрис Форд

    Да, да. Поди скажи своему хозяину, что я одна.

    Уходит Робин.

    Мистрис Педж, не забудьте вашей роли.

    Мистрис Педж

    Ручаюсь за себя. Если плохо сыграю, можете меня освистать.

    Уходит.

    Мистрис Форд

    Ну, встретим, как следует, эту вредную сырость, эту разбухшую тыкву, научим его отличать голубок от сорок.

    Входит Фальстаф.

    Фальстаф

    "Сокровище небес, ужель моя ты?" {Начало стихотворения современника Шекспира Ф. Сиднея "Астрофель и Стелла".} О, пусть я теперь умру: я жил достаточно долго, я дожил до предела моего честолюбия. О благословенный час!

    Мистрис Форд

    О милый сэр Джон!

    Фальстаф

    Мистрис Форд, я не умею льстить, я не умею празднословить, мистрис Форд. Но сейчас я грешу в помыслах. Я желал бы, чтобы твой муж был мертв. Я скажу в присутствии любого лорда: я хочу сделать из тебя свою жену, свою леди!

    Из меня сделать вашу жену, сэр Джон? Увы, жалкая вышла бы из меня леди!

    Фальстаф

    Пусть французский двор покажет мне подобную! Я вижу, что твои глаза могли бы состязаться с бриллиантами, к прелести твоих бровей и их правильным дугам так пошли бы и шляпа-кораблик, и шляпа-амазонка, и всякий головной убор венецианского фасона.

    Мистрис Форд

    Простой чепчик, сэр Джон, вот это идет к моим бровям, - ничего больше.

    Фальстаф

    Клянусь богом, говоря это, ты изменяешь самой себе; из тебя вышла бы законченная придворная дама, и крепкая постановка твоей ноги придала бы превосходное движение твоей походке, если бы ты носила полукруглые фижмы. Я вижу, чем бы ты стала, не будь Фортуна врагом тебе, при благосклонности к тебе природы. Полно, тебе этого не скрыть!

    Мистрис Форд

    Ничего подобного нет во мне, поверьте.

    Фальстаф

    Что же заставило меня полюбить тебя? Пусть хоть это убедит тебя в том, что в тебе есть что-то из ряду вон выходящее. Полно, я и умею льстить и говорить, что ты такая и сякая, как какой-нибудь из тех лепечущих цветочков, похожих на женщин в мужском наряде от которых пахнет, как на Беклерсберийской улице {Улица в Лондоне, на которой помещался ряд аптек.} во время сушки лекарственных трав. Я не умею этого делать, но я люблю тебя и люблю только тебя, и ты этого заслуживаешь.

    Мистрис Форд

    Не обманывайте меня, сэр. Боюсь, что вы любите мистрис Педж.

    Фальстаф

    Ты могла бы с таким же успехом сказать, что я люблю гулять мимо Коунтергетской тюрьмы {Долговая тюрьма в Лондоне.}, которая мне ненавистна, как дым известковой печи.

    Мистрис Форд

    Прекрасно. Небу известно, как я люблю вас, и в один прекрасный день вы убедитесь в этом.

    Фальстаф

    Останься верна этой любви. Я заслужу ее.

    Должна признаться, что вы уже заслужили ее; иначе я не полюбила бы вас.

    Робин

    (за сценой)

    Мистрис Форд, мистрис Форд! Здесь мистрис Педж у дверей. Она вся в поту, еле переводит дыхание, смотрит растерянно и хочет немедленно, сейчас же поговорить с вами.

    Фальстаф

    Она не должна меня видеть; я спрячусь за ковер.

    Мистрис Форд

    Спрячьтесь, пожалуйста: она ужасно болтливая женщина.

    Фальстаф прячется.

    Входят мистрис Педж и Робин.

    Что случилось? Что с вами?

    Мистрис Педж

    О мистрис Форд, что вы наделали! Вы осрамлены, унижены, вы погибли навеки!

    Мистрис Форд

    Но что случилось, добрейшая мистрис Педж?

    Мистрис Педж

    Увы, мистрис Форд! Будучи замужем за таким честным человеком, как ваш супруг, подавать такие поводы к подозрениям!

    Мистрис Форд

    Какие поводы к подозрениям?

    Мистрис Педж

    Мистрис Форд

    Но, ради бога, в чем дело?

    Мистрис Педж

    В том дело, милая, что муж ваш идет сюда со всеми полицейскими Виндзора, чтобы искать некоего джентльмена, который, по его словам, находится у вас в доме с целью злоупотребить его отсутствием. Вы погибли.

    Мистрис Форд

    Надеюсь, все это не так.

    Мистрис Педж

    Я тоже молю небо, чтобы это было не так, если этот человек здесь. Но наверняка то, что ваш муж идет в сопровождении половины Виндзора искать его здесь. Я пришла сказать вам об этом. Если вы чувствуете себя совершенно чистой, я очень рада этому; но если у вас здесь находится друг, выпроводите его скорей. Не теряйтесь, соберите все ваше присутствие духа, защищайте вашу репутацию или навсегда распроститесь с вашей счастливой жизнью.

    Мистрис Форд

    Что мне делать? Здесь находится один джентльмен, мой дорогой друг, и я боюсь не столько срама для себя, сколько опасности для него. Я бы не пожалела тысячи фунтов, чтобы только он не был здесь.

    Мистрис Педж

    Фу, стыд! Бросьте ваши "я бы не пожалела", "я бы не пожалела"... Ваш муж близко, рукой подать. Придумайте, как выпроводить вашего друга. В доме вы его не сможете спрятать. Как вы меня обманули, смотрите - вот корзина. Если он не слишком высок и тучен, он мог бы в ней поместиться. Прикройте его грязным бельем, как будто вы отправляете все это в стирку, а так как теперь как раз стирают, пусть двое из ваших слуг снесут его на Детчетский луг.

    Мистрис Форд

    Нет, он слишком тучен для этой корзины. Что мне делать?

    Фальстаф

    (выходя)

    Дайте мне посмотреть, дайте мне посмотреть! О, дайте мне посмотреть! Я помещусь, я помещусь! Последуйте совету вашей подруги. Я помещусь!

    Мистрис Педж

    Как, сэр Джон Фальстаф? А что же ваши письма, рыцарь?

    Я люблю тебя... Помогите мне выбраться... Дайте, я влезу туда. Если я когда-нибудь...

    (Влезает в корзину; они прикрывают его грязным бельем.)

    Мистрис Педж

    Помоги прикрыть твоего хозяина, мальчик. Зовите ваших слуг, мистрис Форд. Ах, вы, двуличный рыцарь!

    Мистрис Форд

    Эй, Джон, Роберт, Джон!

    Уходит Робин.

    Входят слуги.

    Живей берите это белье. Где у вас шест? Ну, что вы копаетесь? Несите его к прачкам на Детчетский луг. Живей поворачивайтесь!

    Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.

    Форд

    Прошу вас, заходите. Если мои подозрения не имеют оснований, потешайтесь надо мною; пусть я буду для вас посмешищем, я заслуживаю этого. - Это что? Куда вы это несете?

    Слуги

    Разумеется, в стирку.

    Мистрис Форд

    Что вам до того, куда они это несут? Не хватает, чтобы вы совали свой нос в грязное белье.

    Форд

    Грязь! Я хотел бы сам себя отмыть от грязи! Грязь! грязь! грязь! грязь! Да, грязь! Уверяю вас, грязь, - и настал условленный час, чтобы она обнаружилась.

    Уходят слуги с корзиной.

    Господа, сегодня ночью я видел сон. Я расскажу вам свой сон. Вот, вот, вот мои ключи, подымитесь в мою комнату, ищите, ройтесь, копайтесь; ручаюсь вам, что мы поднимем лисицу. Надо, прежде всего, запереть дверь. (Запирает дверь.) Так. Теперь на облаву.

    Педж

    Добрейший мистер Форд, успокойтесь. Вы сами себе вредите.

    Форд

    Верно, мистер Педж. За дело, господа! Вы позабавитесь. За мною, господа!

    Эванс

    Вот сумасбродный и ревнивый характер!

    Кайюс

    Чорт возьми, во Франции не такие нравы. Во Франции не ревнуют.

    Педж

    Пойдемте за ним, господа. Посмотрим, что выйдет из его поисков.

    Уходят Педж, Эванс и Кайюс.

    Мистрис Педж

    Не оказалась ли шутка вдвойне превосходной?

    Мистрис Форд

    Я даже не знаю, что мне больше доставило удовольствия: то, что мы надули моего мужа, или - сэра Джона.

    Мистрис Педж

    Что он должен был чувствовать, когда ваш муж спросил, что это за корзина?

    Мистрис Форд

    Я почти уверена, что помыться ему очень нужно; поэтому мы оказали ему благодеяние, сунув его в воду.

    Мистрис Педж

    Пусть и сидит там, бесчестный негодяй! Желаю того же и всем ему подобным.

    Мистрис Форд

    Я думаю, что у моего мужа были особые основания предполагать, что Фальстаф находится здесь. Я никогда до сих пор не замечала у него таких припадков ревности.

    Мистрис Педж

    Я попытаюсь как-нибудь разузнать это. Но мы сыграем еще какую-нибудь штуку с Фальстафом. Эта распутная болезнь сразу не проходит от лекарства.

    Мистрис Форд

    Мистрис Педж

    Отлично. Пригласим его в виде возмещения за сегодняшнюю неудачу завтра на восемь часов.

    Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.

    Форд

    Я не мог его найти. Может быть, негодяй хвастался тем, чего на деле ему не удалось получить.

    Мистрис Педж

    (тихо к мистрис Форд)

    Вы слышали?

    Мистрис Форд

    Хорошо вы со мной поступаете, мистер Форд, как по-вашему?

    Форд

    Плохо, я и сам вижу.

    Мистрис Форд

    Пусть небо сделает вас лучшим, чем ваши мысли.

    Форд

    Аминь!

    Мистрис Педж

    Вы сами себе приносите большой вред, мистер Форд.

    Форд

    Да, да, я должен страдать за это.

    Эванс

    Пусть мои грехи припомнятся в день страшного суда, если хоть одна душа находится в этом доме и в этих комнатах, в этих сундуках и шкафах.

    Кайюс

    Чорт возьми, и я того же мнения: здесь нет ни души.

    Педж

    Фу, фу, мистер Форд, как вам не стыдно! Какой злой дух, какой дьявол внушает вам эти бредни? Не хотел бы я за все сокровища Виндзорского замка страдать таким расстройством, как ваше.

    Форд

    Эванс

    Вы страдаете вследствие нечистой совести. Ваша жена - честная женщина; хотел бы я найти такую среди пяти тысяч и еще среди пяти сотен.

    Кайюс

    Чорт возьми, я вижу, что она - честная женщина.

    Форд

    Ладно. Я обещал вас угостить обедом. Пойдемте, пойдемте прогуляться по парку. Прошу вас, простите меня; впоследствии я вам объясню, почему так поступил. Идем, жена. Идемте, мистрис Педж. Прошу вас, простите меня, от всего сердца прошу вас, простите меня.

    Педж

    Что же, пойдемте, господа. Но уверяю вас, надо бы его поднять на смех. Приглашаю вас к себе завтра утром на завтрак. Потом мы вместе отправимся на охоту: у меня есть отличный сокол для леса. Согласны?

    Форд

    К вашим услугам.

    Эванс

    Если у вас найдется одиночка, я готов составить ему пару.

    Кайюс

    А если будет одиночка или пара, я могу составить тройку.

    Форд

    Прошу вас, пожалуйста, мистер Педж.

    Эванс

    Прошу вас, вспомните завтра об этом вшивом мошеннике, моем хозяине.

    Кайюс

    Это хорошо, чорт возьми! Одобряю от всего сердца.

    Эванс

    Чтобы этот вшивый мошенник смел всячески издеваться и насмехаться!

    Уходят. 

    Комната в доме Педжа.

    Входят Фентон и Анна Педж.

    Фентон

    Я вижу, твой отец меня не любит;
    Не отсылай же, Нен, меня к нему.

    Анна

    Что ж делать нам?

    Что ты решишь сама.
    Находит он, что слишком знатен я
    И что, свое наследство промотав,
    Я помощь вижу лишь в его богатстве.
    Затем еще имеет возраженья:
    Проказы прошлые, друзей беспутных,
    И говорит, что прямо невозможно,
    Чтоб я любил тебя не из-за денег.

    Анна

    А, может быть, он прав?

    Фентон

    Нет, нет! Клянусь я будущей удачей!
    Хотя признаюсь, что отца богатство
    Посвататься к тебе меня толкнуло, -
    Но стал ухаживать я и увидел,
    Что всех мешков с чеканною монетой
    Милее ты, сокровище мое.
    Стремлюсь к тебе!

    Анна

    Но, милый мистер Фентон,
    Любовь отца старайтесь заслужить.

    Напрасными, тогда... Сюда идут!

    (Отходят в сторону, продолжая тихо разговаривать.)

    Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли.

    Шеллоу

    Прервите их разговор, мистрис Куикли. Мой родственник хочет переговорить сам за себя.

    Слендер

    Как бы там ни было, попытаюсь. Только, чтобы испытать судьбу.

    Шеллоу

    Не робей!

    Слендер

    Она не внушает мне робости; об этом я и не думаю; но я боюсь.

    Куикли

    Послушайте, мистер Слендер хочет перекинуться с вами словечком.

    Анна

    Иду сейчас.

    (В сторону)

    Таков отцовский выбор!
    И целый мир нелепых недостатков
    Приятен - при доходе в триста фунтов.

    Куикли

    Шеллоу

    Она подходит. К делу! О мальчик, у тебя был отец!

    Слендер

    У меня был отец, мистрис Анна. Мой дядюшка знает про него Забавные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мистрис Анне историю, как мой отец из птичника двух гусей украл, добрейший дядюшка.

    Шеллоу

    Мистрис Анна, мой родственник любит вас.

    Слендер

    Да, я люблю, люблю, как всякую женщину в Глостершире.

    Шеллоу

    Он будет содержать вас как благородную даму.

    Слендер

    Да, я намерен это сделать, жить как короткохвостый или длиннохвостый, чином ниже эсквайра.

    Шеллоу

    Он откажет вам полтораста фунтов.

    Анна

    Добрейший мистер Шеллоу, пускай он сам ухаживает.

    Шеллоу

    Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. Она приглашает вас, племянник, я оставляю вас.

    Анна

    Ну, мистер Слендер.

    Слендер

    Анна

    Какова ваша последняя воля?

    Слендер

    Моя последняя воля? Вот умора! Благодарю небо, я не составлял еще последней воли, я, слава богу, не такое хворое существо.

    Анна

    Я спросила, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?

    Слендер

    По правде сказать, для себя лично я ничего от вас не желаю, или самую малость. Ваш батюшка и мой дядюшка пустили дело в ход. Удастся мне - отлично, не удастся - пусть будет счастлив, кто хочет. Они об этих вещах могут лучше рассказать, чем я. Вы можете справиться у вашего батюшки. Вот он идет.

    Входят Педж и мистрис Педж.

    Педж

    А, Слендер? - Полюби его, дочь Анна. -
    Что это? Вы зачем здесь, мистер Фентон?
    Мне ваши посещения досадны.
    Я вам сказал, что не свободна дочь.

    Фентон

    Не будьте, мистер Педж, нетерпеливы.

    Мистрис Педж

    Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь.

    Педж

    Да, не для вас она.

    Фентон

    Послушайте меня!

    Педж

    Нет, мистер Фентон. -

    (Фентону)

    Меня упорство ваше оскорбляет.

    Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.

    Куикли

    Поговорите с мистрис Педж.

    Фентон

    О мистрис Педж, я вашу дочь люблю,
    Так искренно люблю, что, несмотря
    На все обиды эти и отказы,
    Любовного я флага не спущу,
    Содействие, прошу вас, окажите.

    Анна

    Не выдайте меня за дурака.

    Мистрис Педж

    Нет, нет, я лучшего готовлю мужа.

    Куикли

    Моего хозяина, доктора.

    Анна

    Живьем пусть лучше в землю закопают
    Иль репою забьют меня насмерть!

    Мистрис Педж


    Не буду вам ни другом ни врагом:
    Я дочь спрошу, любимы ли вы ею,
    И с ней свои я чувства согласую.
    Пока прощайте, сэр. Идти ей надо.
    Отец сердиться будет.

    Фентон

    Прощайте, мистрис Педж. Прощайте, Нен.

    Уходят мистрис Педж и Анна.

    Куикли

    Это ведь я так устроила. "Неужели, - сказала я, - вы отдадите свою дочь дураку и лекарю? Взгляните на мистера Фентона". Это я устроила.

    Фентон

    Благодарю. И передай мой перстень
    Сегодня Нен. Вот в тебе за службу.

    Куикли

    Уходит Фентон.

    Кроткое у него сердце: за такое кроткое сердце любая женщина согласится пойти в огонь и воду. Но я хочу, чтобы Анну Педж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтоб ее получил мистер Фентон. Прекрасно, ведь у меня еще есть поручение от моих обеих мистрис к сэру Джону Фальстафу; а я болтаюсь как дура!

    Уходит. 

    "Подвязка".

    Входят Фальстаф и Бардольф.

    Фальстаф

    Эй, Бардольф!

    Бардольф

    Фальстаф

    Принеси мне кварту вина да захвати сухарей.

    Уходит Бардольф.

    Затем ли я жил на свете, чтобы меня таскали в корзине, как остатки мяса в тачке, и бросили в Темзу? Ну, хорошо! Если я второй раз позволю сыграть со мной такую штуку, то пусть вытащат мои мозги, поджарят на масле и бросят их собаке как новогоднюю подачку. Негодяи швырнули меня в реку без малейшего зазрения совести, как будто они хотели утопить пятнадцать слепых щенят; а вы можете заключить по моей фигуре, что я отличаюсь способностью быстро погружаться в воду: будь дно глубже ада, я все равно дойду до дна. Я бы утонул, не будь река так мелководна и камениста, и погиб бы смертью, которую ненавижу; от воды ведь человек разбухает, а что я из себя буду представлять, если разбухну? Я был бы похож на гору!

    Бардольф

    Там мистрис Куикли, сэр: хочет с вами поговорить.

    Фальстаф

    Ну, подбавим немного хересу в воду Темзы; моему желудку так холодно, точно я наглотался снежных комьев вместо пилюль для охлаждения чресел. Позови ее.

    Войди, женщина!

    Входит мистрис Куикли.

    Куикли

    С вашего позволения, прошу прощения. Доброе утро вашей милости.

    Убери рюмки. Подогрей мне самым лучшим манером бутылку хереса.

    Бардольф

    С яйцами, сэр?

    Фальстаф

    Уходит Бардольф.

    Что нового?

    Куикли

    Да вот, сэр, пришла к вашей милости от мистрис Форд.

    Мистрис Форд! Знаю я этот форт. Вот где у меня этот форт! Полно брюхо этого форта.

    Куикли

    Сударь, она так горюет, что у вас сердце сжалось бы, если бы вы увидели ее. Ее муж сегодня утром идет на охоту, и она просит вас придти к ней между восемью и девятью. Я должна проворно принести ей ответ. Она вознаградит вас, уверяю вас.

    Фальстаф

    Куикли

    Я ей передам это.

    Фальстаф

    Сделай это. Между девятью и десятью, говоришь?

    Между восемью и девятью, сэр.

    Фальстаф

    Хорошо, я приду. Непременно приду.

    Куикли

    Уходит.

    Фальстаф

    Удивляюсь, что о мистере Бруке ни слуху ни духу; он известил меня, чтобы я ждал его здесь. Его деньги весьма мне по вкусу. О, вот и он идет.

    Входит Форд.

    Форд

    Фальстаф

    Что, мистер Брук? Вы пришли узнать, что произошло между мною и женою Форда?

    Форд

    Действительно, сэр Джон, это меня крайне интересует.

    Фальстаф

    Форд

    И это увенчалось успехом, сэр?

    Фальстаф

    Поистине, очень неблагополучным, мистер Брук.

    Форд

    Что так, сэр? Или она переменила свое решение?

    Нет, мистер Брук, но ее муж, этот жалкий рогач, мистер Брук, находясь в непрерывном припадке ревности, явился как раз во время нашего свидания, после того как мы обнялись, поцеловались, признались друг другу в любви, одним словом, сыграли пролог нашей комедии. По его пятам шла шайка его приятелей, которых он созвал и возбудил своими бреднями. И они взаправду стали отыскивать в доме любовника его жены.

    Форд

    Как! В то время, когда вы там находились?

    Фальстаф

    В то время, когда я там находился.

    Форд

    Фальстаф

    Вот послушайте. К счастью, туда пришла некая мистрис Педж. Она предупредила о том, что муж приближается, в, благодаря ее выдумке и расстройству мистрис Форд, меня выпроводили в бельевой корзине.

    Форд

    В бельевой корзине?

    Фальстаф

    запахов, которая когда-либо оскорбляла ноздри.

    Форд

    И долго вы там пролежали?

    Фальстаф

    Сейчас вы услышите, мистер Брук, сколько я вытерпел, стараясь для вашего блага склонить эту женщину к злу. Когда меня запихали в корзину, двое Фордовских мерзавцев, позванных хозяйкой, понесли меня под видом грязного белья на Детчетский луг. Они взвалили меня себе на плечи, но в дверях их встретил ревнивый мерзавец, их хозяин, и раз или два спросил, что у них в корзине. Я дрожал от страха, как бы этот полоумный мерзавец не задумал осматривать корзину, но судьба, постановившая, чтоб он был рогоносцем, удержала его руку. Прекрасно: он отправился дальше на поиски, а я был вынесен под видом грязного белья. Но заметьте, что из этого воспоследовало, мистер Брук. Я испытывал муки трех различных родов смерти; во-первых, невыносимый страх, что меня откроет гнилой ревнивый баран; затем - быть скрюченным, как добрый испанский клинок, на крошечном расстоянии, рукоять к острию и пятки к голове; затем - быть плотно укупоренным, как крепкая настойка, в вонючем белье, разлагавшемся в собственном соку. Представьте себе человека моей комплекции, представьте себе! Я вообще склонен подвергаться таянию, как масло; я - человек, который постоянно находится в состоянии таяния и топления; это чудо, что я там не задохся. И в самом разгаре этой бани, когда я больше чем наполовину стушился в сале, как голландское кушанье, вдруг меня швыряют в Темзу и, докрасна раскаленного, как подкову, охлаждают в воде. Представьте себе это: раскаленное докрасна тело; представьте себе это, мистер Брук!

    Форд

    По совести говоря, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы претерпели все это. Мое домогательство, очевидно, в безнадежном состоянии. Вы, конечно, ничего больше не предпримете?

    Мистер Брук. пускай меня швырнут в Этну, как меня швырнули в Темзу, если я все это так оставлю. Ее муж сегодня отправится на охоту, и я получил от нее новое приглашение на свидание, между восемью и девятью часами, мистер Брук.

    Форд

    Восемь уж било, сэр.

    Фальстаф

    Вот как! Я на свой страх отправлюсь, как условились. Приходите ко мне, когда у вас будет свободное время, и вы услышите о моих успехах. Adieu! Вы ее будете иметь, мистер Брук; мистер Брук, вы наставите рога Форду.

    Форд

    Гм! Что это? Наваждение? Сон? Сплю я, что ли? Мистер Форд, проснись! Проснись, мистер Форд! В твоем лучшем платье образовалась дыра, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и бельевую корзину! Отлично! Я самому себе покажу, что я за человек. Теперь я поймаю этого распутника. Он находится у меня в доме, он не сможет увернуться от меня, ему это не удастся. Не сможет же он забраться в кошелек для полупенсовых монет или в перечницу? Но, чтобы дьявол, руководящий им, не помог ему, я обыщу даже самые невозможные места. Пусть мне не избежать своей участи, - все же я не дам себя этому поработить. Если у меня рога такие, что можно взбеситься, я оправдаю пословицу - взбешусь, как рогатый бык.

    Уходит.

    Акт: 1 2 3 4 5
    Примечания

    Раздел сайта: