• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Форель разбивает лед

    ФОРЕЛЬ РАЗБИВАЕТ ЛЕД

    А. Д. Радловой

    1

    ПЕРВОЕ ВСТУПЛЕНИЕ

    Ручей стал лаком до льда:
    Зимнее небо учит.
    Леденцовые цепи
    Ломко брянчат, как лютня.
    Ударь, форель, проворней!
    Тебе надоело ведь
    Солнце аквамарином
    И птиц скороходом - тень.
    Чем круче сжимаешься -
    Звук резче, возврат дружбы.
    На льду стоит крестьянин.
    Форель разбивает лед.


    2

    ВТОРОЕ ВСТУПЛЕНИЕ

    Непрошеные гости
    Сошлись ко мне на чай,
    Тут, хочешь иль не хочешь,

    Глаза у них померкли
    И пальцы словно воск,
    И нищенски играет
    По швам жидовский лоск.

    Забытые названья,
    Небывшие слова...
    От темных разговоров
    Тупеет голова...

    Художник утонувший
    Топочет каблучком,
    За ним гусарский мальчик
    С простреленным виском...

    А вы и не дождались,
    О, мистер Дориан, -
    Зачем же так свободно
    Садитесь на диван?

    Ну, память-экономка,
    Воображенье-boy,
    Не пропущу вам даром


    3

    ПЕРВЫЙ УДАР

    Стояли холода, и шел "Тристан".
    В оркестре пело раненое море,
    Зеленый край за паром голубым,
    Остановившееся дико сердце.
    Никто не видел, как в театр вошла
    И оказалась уж сидящей в ложе
    Красавица, как полотно Брюллова.
    Такие женщины живут в романах,
    Встречаются они и на экране...
    За них свершают кражи, преступленья,
    Подкарауливают их кареты
    И отравляются на чердаках.
    Теперь она внимательно и скромно
    Следила за смертельною любовью,
    Не поправляя алого платочка,
    Что сполз у ней с жемчужного плеча,
    Не замечая, что за ней упорно
    Следят в театре многие бинокли...

    На полумрак пустой, казалось, ложи...
    Я был на спиритическом сеансе,
    Хоть не люблю спиритов, и казался
    Мне жалким медиум - забитый чех.
    В широкое окно лился свободно
    Голубоватый леденящий свет.
    Луна как будто с севера светила:
    Исландия, Гренландия и Тулэ,
    Зеленый край за паром голубым...
    И вот я помню: тело мне сковала
    Какая-то дремота перед взрывом,
    И ожидание, и отвращенье,
    Последний стыд и полное блаженство...
    А легкий стук внутри не прерывался,
    Как будто рыба бьет хвостом о лед...
    Я встал, шатаясь, как слепой лунатик,
    Дошел до двери... Вдруг она открылась...
    Из аванложи вышел человек
    Лет двадцати, с зелеными глазами;

    Пожал мне руку и сказал: "Покурим!"
    Как сильно рыба двинула хвостом!
    Безволие - преддверье высшей воли!
    Последний стыд и полное блаженство!
    Зеленый край за паром голубым!


    4

    ВТОРОЙ УДАР

    Кони бьются, храпят в испуге,
    Синей лентой обвиты дуги,
    Волки, снег, бубенцы, пальба!
    Что до страшной, как ночь, расплаты?
    Разве дрогнут твои Карпаты?
    В старом роге застынет мед?

    Полость треплется, диво-птица;
    Визг полозьев - "гайда, Марица!"
    Стоп... бежит с фонарем гайдук...
    Вот какое твое домовье:
    Свет мадонны у изголовья
    И подкова хранит порог,

    Галереи, сугроб на крыше,

    Чепраки, кружева, ковры!
    Тяжело от парадных спален!
    А в камин целый лес навален,
    Словно ладан, шипит смола...

    Отчего ж твои губы желты?
    Сам не знаешь, на что пошел ты?
    Тут о шутках, дружок, забудь!
    Не богемских лесов вампиром -
    Смертным братом пред целым миром
    Ты назвался, так будь же брат!

    А законы у нас в остроге,
    Ах, привольны они и строги:
    Кровь за кровь, за любовь любовь.
    Мы берем и даем по чести,
    Нам не надо кровавой мести:
    От зарока развяжет Бог,

    Сам себя осуждает Каин...
    Побледнел молодой хозяин,
    Резанул по ладони вкось...

    Знак обмена и знак охраны...
    На конюшню ведут коней...


    5

    ТРЕТИЙ УДАР

    Как недобитое крыло,
    Висит модель: голландский ботик.
    Оранжерейное светло
    В стекле подобных библиотек.

    Вчерашняя езда и нож,
    И клятвы в диком исступленьи
    Пророчили мне где-то ложь,
    Пародию на преступленье...

    Узнать хотелось... Очень жаль...
    Но мужественный вид комфорта
    Доказывал мне, что локаль
    Не для бесед такого сорта.

    Вы только что ушли, Шекспир
    Открыт, дымится папироса...
    "Сонеты"!! Как несложен мир
    Под мартовский напев вопроса!


    Весенними гонясь лучами,
    Так юношеское житье
    Идет капризными путями!


    6

    ЧЕТВЕРТЫЙ УДАР

    О, этот завтрак так похож
    На оркестрованные дни,
    Когда на каждый звук и мысль
    Встает, любя, противовес:
    Рожок с кларнетом говорит,
    В объятьях арфы флейта спит,
    Вещает траурный тромбон -
    Покойникам приятен он.

    О, этот завтрак так похож
    На ярмарочных близнецов:
    Один живот, а сердца два,
    Две головы, одна спина...
    Родились так, что просто срам,
    И тайна непонятна нам.
    Буквально вырази обмен -

    Ты просыпался - я не сплю,
    Мы два крыла - одна душа,
    Мы две души - один творец,
    Мы два творца - один венец...
    Зачем же заперт чемодан
    И взят на станции билет?
    О, этот завтрак так похож
    На подозрительную ложь!


    7

    ПЯТЫЙ УДАР

    Мы этот май проводим как в деревне:
    Спустили шторы, сняли пиджаки,
    В переднюю бильярд перетащили
    И половину дня стучим киями
    От завтрака до чая. Ранний ужин,
    Вставанье на заре, купанье, лень...
    Раз вы уехали, казалось нужным
    Мне жить, как подобает жить в разлуке:
    Немного скучно и гигиенично.
    Я даже не особенно ждал писем
    "Гринок".
    - Мы этот май проводим как в бреду,
    Безумствует шиповник, море сине
    И Эллинор прекрасней, чем всегда!
    Прости, мой друг, но если бы ты видел,
    Как поутру она в цветник выходит
    В голубовато-серой амазонке, -
    Ты понял бы, что страсть - сильнее воли. -
    Так вот она - зеленая страна! -
    Кто выдумал, что мирные пейзажи
    Не могут быть ареной катастроф?


    8

    ШЕСТОЙ УДАР / Баллада

    Ушел моряк, румян и рус,
    За дальние моря.
    Идут года, седеет ус,
    Не ждет его семья.
    Уж бабушка за упокой
    Молилась каждый год,
    А у невесты молодой
    На сердце тяжкий лед.

    Собака гложет кость, -
    Завыла, морду подняла...
    А на пороге гость.
    Стоит моряк, лет сорока.
    - Кто тут хозяин? Эй!
    Привез я весть издалека
    Для мисстрис Анны Рэй.
    - Какие вести скажешь нам?
    Жених погиб давно! -
    Он засучил рукав, а там
    Родимое пятно.
    - Я Эрвин Грин. Прошу встречать! -
    Без чувств невеста - хлоп...
    Отец заплакал, плачет мать,
    Целует сына в лоб.
    Везде звонят колокола
    "Динг-донг" среди равнин,
    Венчаться Анна Рэй пошла,
    А с нею Эрвин Грин.

    Оставили вдвоем.
    Она: - Хочу тебя, жених,
    Спросить я вот о чем:
    Объездил много ты сторон,
    Пока жила одной, -
    Не позабыл ли ты закон
    Своей страны родной?
    Я видела: не чтишь святынь,
    Колен не преклонял,
    Не отвечаешь ты "аминь",
    Когда поют хорал,
    В святой воде не мочишь рук,
    Садишься без креста, -
    Уж не отвергся ли ты, друг,
    Спасителя Христа?
    - Ложись спокойно, Анна Рэй,
    И вздора не мели!
    Знать, не видала ты людей
    Из северной земли.

    На небе, на земле,
    Из-под воды выходит цвет,
    Как сердце на стебле,
    И все ясней для смелых душ
    Замерзшая звезда...
    А твой ли я жених и муж,
    Смотри, смотри сюда! -
    Она глядит и так и сяк, -
    В себя ей не прийти...
    Сорокалетний где моряк,
    С которым жизнь вести?
    И благороден, и высок,
    Морщин не отыскать,
    Ресницы, брови и висок, -
    Ну, глаз не оторвать!
    Румянец нежный заиграл,
    Зарделася щека, -
    Таким никто ведь не видал
    И в детстве моряка.

    И губы горячей,
    Чудесной силой наделен
    Зеленый блеск очей...
    И вспомнилось, как много лет...
    Тут... в замке... на горе...
    Скончался юный баронет
    На утренней заре.
    Цветочком в гробе он лежал,
    И убивалась мать,
    А голос Аннушке шептал:
    "С таким бы вот поспать!"
    И легкий треск, и синий звон,
    И огоньки кругом,
    Зеленый и холодный сон
    Окутал спящий дом.
    Она горит и слезы льет,
    Молиться ей невмочь.
    А он стоит, ответа ждет...
    Звенит тихонько ночь...

    Ты, может, - сатана:
    Но я таким тебя люблю,
    Твоя на смерть жена!


    9

    СЕДЬМОЙ УДАР

    Неведомый купальщик
    Купается тайком.
    Он водит простодушно
    Обиженным глазком.
    Напрасно прикрываешь
    Стыдливость наготы -
    Прохожим деревенским
    Неинтересен ты.
    Перекрестился мелко,
    Нырнул с обрыва вниз...
    А был бы ты умнее,
    Так стал бы сам Нарцисс.
    И мошки, и стрекозы,
    И сельский солнцепек...
    Ты в небо прямо смотришь

    Намек? Воспоминанье?
    Все тело под водой
    Блестит и отливает
    Зеленою слюдой.
    Держи скорей налево
    И наплывешь на мель!..
    Серебряная бьется
    Форель, форель, форель!..


    10

    ВОСЬМОЙ УДАР

    На составные части разлагает
    Кристалл лучи - и радуга видна,
    И зайчики веселые живут.
    Чтоб вновь родиться, надо умереть.
    Я вышел на крыльцо; темнели розы
    И пахли розовою плащаницей.
    Закатное малиновое небо
    Чертили ласточки, и пруд блестел.
    Вдали пылило стадо. Вдруг я вижу:
    Автомобиль несется как стрела

    И развевается зеленый плащ.
    Я не поспел еще сообразить,
    Как уж смотрел в зеленые глаза,
    И руку жали мне другие руки,
    И пыльное усталое лицо
    По-прежнему до боли было мило.
    - Вот я пришел... Не в силах... Погибаю.
    Наш ангел превращений отлетел.
    Еще немного - я совсем ослепну,
    И станет роза розой, небо небом,
    И больше ничего! Тогда я прах
    И возвращаюсь в прах! Во мне иссякли
    Кровь, желчь, мозги и лимфа. Боже!
    И подкрепленья нет и нет обмена!
    Несокрушимо окружен стеклом я
    И бьюсь как рыба! "А зеленый плащ?"
    - Зеленый плащ? Какой? - "Ты в нем приехал".
    - То призрак, - нет зеленого плаща. -
    Американское пальто от пыли,

    И кепка, цветом нежной rose champagne,
    "Останься здесь!" - Ты видишь: не могу!
    Я погружаюсь с каждым днем все глубже! -
    Его лицо покрылось мелкой дрожью,
    Как будто рядом с ним был вивисектор.
    Поцеловал меня и быстро вышел,
    Внизу машина уж давно пыхтела.
    Дней через пять я получил письмо,
    Стоял все тот же странный штемпель: "Гринок".
    - Я все хотел тебе писать, но знаешь,
    Забывчивость простительна при счастье,
    А счастье для меня то - Эллинор,
    Как роза - роза и окно - окно.
    Ведь, надобно признаться, было б глупо
    Упрямо утверждать, что за словами
    Скрывается какой-то "высший смысл".
    Итак, я - счастлив, прямо, просто - счастлив.
    Приходят письма к нам на пятый день.


    11

    ДЕВЯТЫЙ УДАР


    С ними лучше время проводить.
    Что прошло, о том я не горюю,
    А о будущем что ворожить?
    Не разгул - опрятное веселье,
    Гладкие, приятные слова,
    Не томит от белых вин похмелье,
    И ясна пустая голова.
    Каждый час наполнен так прилежно,
    Что для суток сорок их готовь,
    И щекочет эпидерму нежно
    То, что называется любовь.
    Да менять как можно чаще лица,
    Не привязываться к одному.
    Неужели мне могли присниться
    Бредни про зеленую страну?
    - Утонули? - В переносном смысле.
    - Гринок? - Есть. Шотландский городок.
    Все метафоры как дым повисли,
    Но уйдут кольцом под потолок,

    Можно многие привесть примеры.
    А голос пел слегка, слегка:
    - Шумит зеленая река,
    И не спасти нам челнока.
    В перчатке лайковой рука
    Все будет звать издалека,
    Не примешь в сердце ты пока
    Эрвина Грина, моряка.


    12

    ДЕСЯТЫЙ УДАР

    Чередованье милых развлечений
    Бывает иногда скучнее службы.
    Прийти на помощь может только случай,
    Но случая не приманишь, как Жучку.
    Храм случая - игорные дома.
    Описывать азарт спаленных глаз,
    Губ пересохших, помертвелых лбов
    Не стану я. Под выкрики крупье
    Просиживал я ночи напролет.
    Казалось мне, сижу я под водою.

    Зеленый край за паром голубым...
    Но я искал ведь не воспоминаний,
    Которых тщательно я избегал,
    А дожидался случая. Однажды
    Ко мне подходит некий человек
    В больших очках и говорит: - Как видно,
    Вы вовсе не игрок, скорей любитель,
    Или, верней, искатель ощущений.
    Но, в сущности, здесь - страшная тоска:
    Однообразно и неинтересно.
    Теперь еще не поздно. Может быть,
    Вы не откажетесь пройтись со мною
    И осмотреть собранье небольшое
    Диковинок? Изъездил всю Европу
    Я с юных лет; в Египте даже был.
    Образовался маленький музей, -
    Меж хламом есть занятные вещицы,
    И я, как всякий коллекционер,
    Ценю внимание; без разделенья,

    Я быстро согласился, хоть по правде
    Сказать, не нравился мне этот человечек:
    Казался он назойливым и глупым.
    Но было только без четверти час,

    Конечно, если разбирать как случай -
    Убого было это приключенье!
    Мы шли квартала три; подъезд обычный,
    Обычная мещанская квартирка,

    Мушкеты, сломанные телескопы,
    Подъеденные молью парики
    Да заводные куклы без ключей.
    Мне на мозги садилась паутина,

    И я уж собирался уходить...
    Хозяин чуть замялся и сказал:
    - Вам, кажется, не нравится? Конечно,
    Для знатока далеко не товар.

    Но не вполне закончена она.
    Я все ищу вторую половину.
    На днях, надеюсь, дело будет в шляпе.
    Быть может, взглянете? - Близнец! - "Близнец?!"
    "И одиночка?" - Одиночка.
    Вошли в каморку мы: посередине
    Стоял аквариум, покрытый сверху
    Стеклом голубоватым, словно лед.
    В воде форель вилась меланхолично

    - Она пробьет его, не сомневайтесь. -
    "Ну, где же ваш близнец?" - Сейчас, терпенье. -
    Он отворил в стене, с ужимкой, шкап
    И отскочил за дверцу. Там, на стуле,

    Оборванное спало существо
    (Как молния мелькнуло - "Калигари!"):
    Сквозь кожу зелень явственно сквозила,
    Кривились губы горько и преступно,

    И билась вена на сухом виске.
    Я с ожиданием и отвращеньем
    Смотрел, смотрел, не отрывая глаз...
    А рыба бьет тихонько о стекло...

    Американское пальто и галстук...
    И кепка цветом нежной rose champagne.
    Схватился за_ сердце и дико вскрикнул...
    - Ах, Боже мой, да вы уже знакомы?

    "Открой, открой зеленые глаза!
    Мне все равно, каким тебя послала
    Ко мне назад зеленая страна!
    Я - смертный брат твой. Помнишь, там, в Карпатах?

    И радугой расходятся слова.
    Последний стыд и полное блаженство!.."
    А рыба бьет, и бьет, и бьет, и бьет.


    13

    ОДИННАДЦАТЫЙ УДАР


    - Я - первенец зеленой пустоты.

    - Я слышу сердца стук, теплеет кровь...
    - Не умерли, кого зовет любовь...

    - Румяней щеки, исчезает тлен...

    - Что первым обновленный взгляд найдет? -
    - Форель, я вижу, разбивает лед. -

    - На руку обопрись... Попробуй... встань...
    - Плотнеет выветрившаяся ткань...


    - Всхожу на следующую ступень! -

    - И снова можешь духом пламенеть?
    - Огонь на золото расплавит медь.

    - И ангел превращений снова здесь?


    14

    ДВЕНАДЦАТЫЙ УДАР

    На мосту белеют кони,
    Оснеженные зимой,
    И, прижав ладонь к ладони,

    Нету слов, одни улыбки,
    Нет луны, горит звезда -
    Измененья и ошибки
    Протекают, как вода.


    И по лестнице с ковром
    Ты взбегаешь, как бывало,
    Как всегда, в знакомый дом.

    Два веночка из фарфора,

    И в твоем зеленом взоре
    По две розы на стебле.

    Слышно, на часах в передней
    Не спеша двенадцать бьет...

    Разбивает звонко лед.

    Живы мы? и все живые.
    Мы мертвы? Завидный гроб!
    Чтя обряды вековые,

    Места нет печали хмурой;
    Ни сомнений, ни забот!
    Входит в двери белокурый,
    Сумасшедший Новый год!


    15

    А знаете? Ведь я хотел сначала
    Двенадцать месяцев изобразить
    И каждому придумать назначенье
    В кругу занятий легких и влюбленных.

    И не влюблен, да и отяжелел,
    Толпой нахлынули воспоминанья,
    Отрывки из прочитанных романов,
    Покойники смешалися с живыми,

    И сам не рад, что все это затеял.
    Двенадцать месяцев я сохранил
    И приблизительную дал погоду, -
    И то не плохо. И потом я верю,

    Когда она упорна. Вот и все.

    1927

    Примечания:

    Беловые автографы: РГБ, отдельные поступления; ИРЛИ, альбом А. Д. Радловой (указано А. Г. Тимофеевым). Машинопись под общим загл. «Стихи» — РГАЛИ. Машинопись (второй экземпляр с авторской правкой) под загл. «Форель разбивает лед. Два вступления, двенадцать ударов и Заключение», с датой: июль 1927 и вписанным от руки посвящ. — РГАЛИ. Черновой автограф с датой: 19–26 июля 1927 — РГАЛИ. Соотношение источников представляется таким: с чернового автографа была сделана машинописная копия со многими дефектами (и потому ее разночтения не учитываются), второй экземпляр которой был выправлен автором и потом переписан им от руки. Об истории и предыстории создания цикла см.: СиМ. С. 174–178. Анализ сложной смысловой структуры текста см.: Malmstad John E., Shmakov G. Kuzmin's «The Trout breaking through the Ice» // Russian Modernism: Culture and the AvantGarde. 1900–1930. Ithaca: Lnd., 1976; Шмаков Г. Михаил Кузмин и Рихард Вагнер // Венский сборник. С. 31–46; Паперно И. Двойничество и любовный треугольник: поэтический мир Кузмина и его пушкинская проекция // Там же. С. 57–82; Гаспаров Б. Еще раз о прекрасной ясности: эстетика Кузмина в зеркале ее символического воплощения в поэме «Форель разбивает лед» // Там же. С. 83–1 14; Богомолов Н. А. «Отрывки из' прочитанных романов» // НЛО. 1993. № 3 (То же: СиМ. С. 163–173). Основу сюжета цикла составляют отношения Кузмина, Юркуна и Арбениной, переплетающиеся с более ранней историей отношений Кузмина, Князева и Глебовой-Судейкиной. 12 ударов — не только 12 месяцев года, но и 12 ударов часов в Новый год (следует также иметь в виду сексуальные обертоны слова «удар»). Посвящ. А. Д. Радловой сделано по ее просьбе (см. об этом в письме Кузмина к О. Н. Арбениной // WSA. Bd. 12. S. 108 / Публ. Ж. Шерона).

    1. В черновом автографе под загл. «Первый поклон». Форель разбивает лед. См.: «С утра поехали в чудное Раменье, поля были белы инеем, лужи и ручьи со льдом; когда мы раздробили экипажем один из, ручьев, на лед выбросились живые форели» (Дневник, 9 октября 1908). Ср. также в прозе: «Перескакивая через ручей, провалился, и мелкая серебряная форель билась, выброшенная водою на лед. Мокрый, стоя в воде, ловил он рыбу руками и снова пихал осторожно толстыми пальцами под нежный лед» (Кузмин М. Нежный Иосиф // Вторая книга рассказов. М., 1910. С. 155. Параллель между стихами и «Нежным Иосифом» отмечена в статье: Barnstead John A. Stylisation as Renewal // Венский сборник. С. 8).

    «Второй поклон». Ст. 8 исправлен по автографам и правке Кузмина в экземпляре книги из собрания А. Ивича. В печатном тексте: «По швам убогий лоск». О сне Кузмина, послужившем источником ст-ния, см.: СиМ. С. 176–177. Прототипы персонажей ст-ния: художник утонувший — Н. Н. Сапунов (см. прим. 409), гусарский мальчик — В. Г. Князев (см. прим. 109), мистер Дориан — Ю. И. Юркун (см. прим. 245–257).

    3. В черновом автографе зачеркнутое начало:

    Крещенский холод. Перламутр плечей
    Рукоплесканьям бархатно смеется.
    И люстра — колокольчики <свечей?>

    Первоначальный вар. ст. 4: «И дикие стоячие глаза». «Тристан» — опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда». Г. Г. Шмаков указывает как параллель сцену из повести «Крылья», где Ваня Смуров также слушает «Тристана» и испытывает схожие чувства. Зеленый край за паром голубым. Ср. в романе Г. Майринка «Ангел западного окна»: «…вновь и вновь задаю я себе вопрос: земная ли Гренландия истинная цель моей гиперборейской конкисты? <…> Этот мир еще не весь мир. <…> Этот мир имеет свой реверс с большим числом измерений, которое превосходит возможности наших органов чувств. Итак, Гренландия тоже обладает своим отражением, так же как и я сам — по ту сторону. Гренланд! Не то же ли это самое, что и Grime land, Зеленая земля по-немецки? Быть может, мой Гренланд и Новый Свет — по ту сторону?» (Майринк. С. 157–158). Ср. также описание сомнамбулического видения из современного плана романа: «Я называю это Зеленой землей. Иногда я бываю там. Эта земля как будто под водой, и мое дыхание останавливается… Глубоко под водой, в море, и все вокруг утоплено в зеленой мгле…» (Майринк. С. 247). Красавица, как полотно Брюллова. А. Д. Радлова сочла это описанием своей внешности (см.: WSA. Bd. 12. S. 108), однако прототипическая основа здесь гораздо более сложна: помимо Арбениной и Глебовой-Судейкиной (см.: Ахматова и Кузмин. С. 228–230), еще и Ахматова (отмечено И. Паперно). См. также комм, в: Избр. произв. С. 547–548. Ср.: Доронченков И. А. «…Красавица, как полотно Брюллова»: О некоторых живописных мотивах в творчестве Михаила Кузмина // Русская литература. 1993. № 4. Медиум — забитый чех. По предположению Р. Д. Тименчика — реальный медиум Ян Гузик, устраивавший сеансы в Петербурге в 1913 г. (Памятные книжные даты. М., 1988. С. 160–161; ср.: Избр. произв. С. 548; Ахматова и Кузмин. С. 221). Однако следует отметить, что Гузик был вовсе не чехом, а поляком. См. о нем: «Ребус». 1901. № 9. С. 95 и информации того же журнала — 1901. № 5, 15; 1903. № 17. Исландия, Гренландия и Тулэ. Комментаторы романа Г. Майринка указывают, что, согласно епископу Олаусу Магнусу, Гренландия идентифицируется с мифической Тулэ (крайним севером для древних римлян. См.: Майринк. С. 500), а свое название получила от викинга Эйнара Рыжего, начавшего свое плавание к ней от Исландии (Майринк. С. 466).

    4. В основе сюжета ст-ния — кинофильм «Носферату» (реж. Ф. Мурнау), основанный на сюжете романа Б. Стокера «Дракула». Ср. также ст-ние «Было то в темных Карпатах…» и его литературные источники (см.: Лавров А. «Другая жизнь» в стихотворении А. Блока «Было то в темных Карпатах…» // Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С- 347–359). Кони бьются, храпят в испуге. Ср.: «Почуя мертвого, храпят и бьются кони» (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 6, стр. XXXV; отмечено И. Паперно). Испуганный храп коней — один из сквозных мотивов «Дракулы». «Гайда, Марица!» Слова из заключительной арии оперетты И. Кальмана «Графиня Марица», ленинградскую постановку которой Кузмин дважды рецензировал («Красная газета». Веч. вып. 1925, 7 января; 10 января). См.: «Нищенская „Марица“, но в „Красной“ поместили мою заметку, пропустив антисемитские выпады» (Дневник, 7 января 1925). Богемских лесов вампир — граф Дракула. Ср. также: «Зеленый туман, который сгущается в леса. Леса Богемии» (Майринк. С. 376). А законыунас в остроге и т. д. Ср.: «Мы дики, нет у нас законов, Мы не терзаем, не казним, Не нужно крови нам и стонов» (А. С. Пушкин, «Цыганы»; отмечено И. Паперно).

    5. Указанный в ССт вар. ст. 3: «Оранжерейно и светло», восходящий к машинописи РГАЛИ, является явной ошибкой машинистки. Как недобитое крыло. Ср.: «Повиснув раненым крылом» (А. С. Пушкин, «Цыганы»; отмечено И. Паперно). Голландский ботик. Очевидно, имеется в виду т. н. «дедушка русского флота» — ботик, построенный Петром Великим, что ассоциируется с голландской темой биографии Петра, а также с «Летучим голландцем» Р. Вагнера (ср. наблюдения в указанной статье Б. Гаспарова). Локалm — немецкая пивная. Шекспир <…> «Сонеты»!! Сонеты Шекспира были среди любимейших произведений Кузмина в мировой литературе. В 1903–1904 гг. он писал к ним музыку, а в тридцатые годы — переводил (переводы неизвестны). Весенними гонясь лучами. Ср.: «Гонимы вешними лучами» (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 7, стр. I).

    6. Беловой автограф с пояснениями: «4-ый удар из цикла „Форель разбивает лед“» — ИМЛИ. Рожок с кларнетом говорит и т. д. По предположению Б. М. Гаспарова, описываются заключительные такты «Тристана и Изольды» Р. Вагнера. Буквально вырази обмен и т. д. По мнению Б. М. Гаспарова, в данном отрывке высмеивается марксистская политэкономическая терминология и иронически осмысляется ряд идей А. А. Богданова.

    –5:

    Мы этот май проводим, как в борделе:
    Спустили брюки, сняты пиджаки,
    В переднюю кровать перетащили
    И половину дня стучим хуями

    Гринок — город в Шотландии. Эллинор (Элинор) — имя одной из героинь романа Г. Майринка «Ангел западного окна», первой жены сэра Джона Ди, охарактеризованной «высокомерной, властолюбивой, коварной, фанатичной и завистливой» (Майринк. С. 142). Внимание Кузмина должна была также привлечь фраза: «…леди Эллинор <…> жалуется, будто часто во время игры принцесса с таким жаром бросается на нее, что оставляет на ее женских местах синяки и кровоподтеки…» (Майринк. С. 52).

    8. Ст-ние восходит к английским балладам, особенно к «Легенде о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа, и к их русским имитациям (напр., к балладам И. Одоевцевой). В то же время оно связано многочисленными параллелями с романом Г. Майринка. Эрвин Грин. Один из мистических персонажей «Ангела западного окна» носит имя Бартлет Грин. Уж не отвертся ли ты, друг, Спасителя Христа? Бартлет Грин рассказывает, как, «закипая, поднималась во мне безумная ненависть против Того, Кто там, над алтарем, висел предо мною распятым, и против литаний — не знаю, как это происходило, но слова молитв сами по себе оборачивались в моем мозгу, и я произносил их наоборот — справа налево. Какое обжигающее неведомое блаженство я испытывал, когда эти молитвы-оборотни сходили с моих губ!» (Майринк. С. 79). После совершения магического ритуала его прежде ослепший «белый глаз» начал видеть странный мир, напоминающий описанный у Кольриджа и в балладе Кузмина. Тут… в замке… на горе и т. д. Очевидно, соотносится с одной из любовных линий романа Майринка, которой соединены Джон Ди, баронет Глэдхилл, его вторая жена Яна и медиум Эдвард Келли. Ср. слова могущественного зеленого Ангела западного окна: «Вы принесли мне клятву в послушании, а потому восхотел я посвятить вас наконец в последнюю тайну тайн, но допрежь того должно вам сбросить с себя все человеческое, дабы стали вы отныне как боги. Тебе, Джон Ди, верный мой раб, повелеваю я: положи жену твою Яну на брачное ложе слуге моему Эдварду Келли, дабы и он вкусил прелестей ее и насладился ею, как земной мужчина земной женщиной, ибо вы кровные братья и вместе с женой твоей Яной составляете вечное триединство в Зеленом мире!» (Майринк. С. 312). Комментарий к этому тексту А. Г. Тимофеева (Арена. С. 444–445) представляется нам неубедительным.

    10. Первоначально после ст. 17 следовало;

    [Прости, мой друг, что] я пришел, прости.

    Нет, не проститься. Помощь! помощь! помощь!

    В беловом автографе ст. 24: «Кровь, фосфор, желчь, мозги и лимфа…» Ср. запись Кузмина: «Человек сотворен по образцу вселенной. Мир состоит из д <четырех> вещей — огня, воздуха, земли и воды, человек из д1 стихий — крови, флегмы <сверху вписано: мокроты>, красной и черной желчи» (РГАЛИ). Ангел превращений. Ср.: «Матерь превращений» (Майринк. С. 53). Собственно говоря, Ангел западного окна в романе и является ангелом превращений.

    12. В беловом автографе (и во всех промежуточных) ст. 16: «Ко мне подходит некий господин» (очевидно, изменено из-за автоцензуры). В черновике ст-ние начиналось:

    Но логика событий повседневных
    <мертвее?>

    Игорные дома в начале двадцатых годов часто посещал сам Кузмин. Калигари. Имеется в виду герой знаменитого фильма Р. Вине «Кабинет доктора Калигари» (в роли сомнамбулы — Конрад Фейдт, о котором Кузмин писал. Не обнаруженная статья «Конрад Фейдт» числится в списке РТ-2). О впечатлениях Кузмина от этого фильма см.: СиМ. С. 175–176. Более подробно о влиянии стилистики «Кабинета доктора Калигари» на творчество Кузмина и, в частности, на данное ст-ние см.: Ратгауз. С. 55–57.

    13. Огонь на золото расплавит медь. См. в пророчестве Эксбриджской ведьмы в романе Майринка: «Брачное ложе и раскаленный горн!» (Майринк. С. 53). Ср. также общую алхимическую тему всего романа.

    14. На мосту белеют кони. Имеются в виду конные фигуры на Аничковом мосту в Петербурге.

    15. В черновом автографе озаглавлено «Уход».