• Приглашаем посетить наш сайт
    Пришвин (prishvin.lit-info.ru)
  • Чужая поэма

    Чужая поэма

    Посвящается

    В. А. Ш<иллинг>

    и

    С. Ю. С<удейкину>

    1

    В осеннем сне то слово прозвучало:
    "Луна взошла, а донны Анны нет!"
    Сулишь ты мне конец или начало,
    Далекий и таинственный привет?
    Я долго ждал, я ждал так много лет,
    Чтоб предо мной мелькнула беглой тенью,
    Как на воде, меж веток бледный свет,
    Как отзвук заблудившемуся пенью, -
    И предан вновь любви и странному волненью.


    2

    Заплаканна, прекрасна и желанна,
    Я думал, сквозь трепещущий туман,
    Что встретится со мною донна Анна,
    Которой уж не снится дон Жуан.
    Разрушен небом дерзостный обман,
    Рассеян дым, пронзительный и серный,
    И командору мир навеки дан...
    Лишь вы поводите глазами серны,


    3

    Как призрачно те сны осуществились!
    И осень русская, почти зима,
    И небо белое... Вы появились
    Верхом (стоят по-прежнему дома).
    О, донна Анна, ты бледна сама,
    Не только я от этой встречи бледен.
    На длинном платье странно бахрома
    Запомнилась... Как наш рассудок беден!
    А в сердце голос пел, так ярок и победен.


    4

    О, сердце, может, лучше не мечтать бы!
    Испания и Моцарт - "Фигаро"!
    Безумный день великолепной свадьбы,
    Огни горят, зажженные пестро.
    Мне арлекина острое перо
    Судьба, смеясь, сама в тот день вручила
    И наново раскинула Таро.
    Какая-то таинственная сила
    Меня тогда вела, любила и учила.


    5

    Ведь сам я создал негров и испанцев,
    Для вас разлил волшебство звездных сфер,
    Для ваших огненных и быстрых танцев

    Моих... моих! напрасно кавалер
    Вам руку жмет, но вы глядите странно.
    Я узнаю по томности манер:
    Я - Фигаро, а вы... вы - донна Анна.
    Нет, дон Жуана нет, и не придет Сузанна!


    6

    Скорей, скорей! какой румяный холод!
    Как звонко купола в Кремле горят!
    Кто так любил, как я, и кто был молод,
    Тот может вспомнить и Охотный ряд.
    Какой-то русский, тепло-сонный яд
    Роднит меня с душою старовера.
    Вот коридор, лампадка... где-то спят...
    Целуют... вздох... угар клубится серо...
    За занавеской там... она - моя Венера.


    7

    Вы беглая... наутро вы бежали
    (Господь, Господь, Тебе ее не жаль?),
    Так жалостно лицо свое прижали
    К решетке итальянской, глядя вдаль.
    Одна слеза, как тяжкая печаль,
    Тяжелая, свинцово с век скатилась.
    Была ль заря на небе, не была ль,

    Душой и взором ты в Успенский храм стремилась.


    8

    И черный плат так плотно сжал те плечи,
    Так неподвижно взор свой возвела
    На Благовещенья святые свечи,
    Как будто двинуться ты не могла.
    И золотая, кованая мгла
    Тебя взяла, благая, в обрамленье.
    Твоих ресниц тяжелая игла
    Легла туда в умильном удивленьи.
    И трое скованы в мерцающем томленьи.


    9

    Еще обрызгана златистой пылью
    (О солнце зимнее, играй, играй!),
    Пришла ко мне, и сказка стала былью,
    И растворил врата мне русский рай.
    Благословен родимый, снежный край
    И розаны на чайнике пузатом!
    Дыши во сне и сладко умирай!
    Пусть млеет в теле милом каждый атом!


    10

    А помнишь час? мы оба замолчали.
    Твой взор смеялся, темен и широк:
    "Не надо, друг, не вспоминай печали!"
    Рукой меня толкнула нежно в бок.

    Два сердца нес, сердца те - две лампадки.
    И свет из них так тепел и глубок,
    И дни под ними - медленны и сладки, -
    И понял я намек пленительной загадки.


    11


    И все ж нельзя России быть родней,
    Я думаю, что, даже уезжая
    На родину, вы вспомните о ней.
    В страну грядущих непочатых дней

    Божественна, и слаще, и вольней
    Я вижу будущего человека.


    12

    О донна Анна, о моя Венера,
    Запечатлею ли твой странный лик?

    Он пламенен, таинствен и велик.
    Изобразить ли лебединый клик?
    Стою перед тобой, сложивши руки,
    Как руки нищих набожных калик.

    В них все: и ад, и рай, и снег, и страсть, и муки.

    1916

    Примечания:

    Впервые — Орион (Тифлис). 1919. № 5, с датой: апрель 1916, с посвящением: «Дорогим С. Ю. С. и В. А. Б.» Беловой автограф, без посвящ. и без нумерации строф, с датой записи: 17 апреля 1918 — РГАЛИ, арх. Н. В. Власова. Второй беловой автограф с датой: 1916. Апрель. Пасха — арх. И. Ф. Стравинского, Цюрих, в альбоме В. А. Стравинской (копия любезно предоставлена А. Е. Парнисом). Во всех известных нам источниках строфа 11 или дефектна (как в печатаемом нами тексте, — не хватает одного стиха для правильной спенсеровой строфы, которой написана вся поэма), или отсутствует, что, очевидно, свидетельствует о том, что она написана не ранее весны 1918 г. В наборной рукописи отсутствует посвящ. В книге ст. 3 седьмой строфы — «Так жалостно лицо свое прижала». Адресаты посвящения — С. Ю. Судейкин и его вторая жена Вера Артуровна Шиллинг (урожд. Боссе, откуда посвящение первой публикации, по второму мужу — Судейкина, по третьему — Стравинская), художница. По воспоминаниям героини поэмы (подробнее всего изложенным в написанной Дж. Мальмстадом биографии Кузмина — ССт), Судейкин (отождествленный в поэме с Дон Жуаном) встречался с нею в соборах московского Кремля (среди которых в поэме названы Успенский и Благовещенский) и в Охотном ряду. В строфах 4 и 5 речь идет о том, что Судейкин оформлял для театра А. Я. Таирова спектакль «Женитьба Фигаро» (1915), где В. А. Шиллинг танцевала испанский танец. Гаро — набор символических изображений на картах типа игральных, служащих для различных магических действий. В моем краю вы все-таки чужая. В. А. Шиллинг была по происхождению шведкой. Калика — богатырь во смирении, в убожестве и богоугодных делах (Словарь В. И. Даля).
     

    Раздел сайта: