• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (cult-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BERNARDO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XVII. Обращаемый
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    2. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XIV. Темнота
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XVII. Обращаемый
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: in a strange tongue By female lips and eyes. L. Byron. D. Juan, canto II, st. 164 Чужой язык приятно изучать Посредством женских уст. Байрон. Дон Жуан, песнь II, строфа 164 Когда любовники осторожны, проходит иногда более недели, раньше чем общество будет посвящено в их дела. После этого срока благоразумие ослабевает, предосторожности находят смешными; брошенный взгляд легко заметить, еще легче истолковать -- и вот тайна открыта. Так же и связь графини де Тюржи и молодого Мержи вскоре перестала быть секретом для двора Катерины. Масса очевидных доказательств слепым открыла бы глаза. Так, например, госпожа де Тюржи обычно носила лиловые ленты, и бантами из лиловых же лент были украшены рукоять шпаги, нижний борт камзола и башмаки у Бернара. Графиня довольно открыто признавалась, что не переносит бороды, но любит галантно закрученные усы, -- и с некоторых пор подбородок Мержи оказался тщательно вы­бритым, а отчаянно завитые, напомаженные и расчесанные металлической гребенкой усы образовали полумесяц, концы которого подымались значительно выше носа. Наконец дошло до того, что начали рассказывать, будто некий господин, выйдя из дому ранним утром и проходя по улице Аси, увидел, что садовая калитка при доме графини открылась и из нее вышел человек, в котором, несмотря на то что тот был тщательно закутан до самого носа в плащ, он без труда узнал сеньора де Мержи. Но всего больше убеждало и удивляло всех то обстоятельство, что этот молодой гугенот, этот насмешник, безжалостно издевавшийся над всеми церемониями католического обряда, теперь прилежно посещает церкви, не пропускает почти ни одной процессии и даже...
    2. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XIV. Темнота
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ XIV. Темнота XIV Темнота   Ночью все кошки серы. На соседней церкви пробило четыре часа. -- Господи, четыре часа! Я едва поспею вернуться домой до рассвета! -- Как, злая! Оставить меня так скоро? -- Нужно! Но мы скоро опять увидимся! -- Увидимся! Но дело в том, дорогая графиня, что я вас совсем не видел. -- Какой вы ребенок! Бросьте вашу графиню! Я донья Мария, и когда рассветет, вы увидите, что я не та, за кого вы меня принимаете. -- С какой стороны дверь? Я сейчас кликну кого-нибудь. -- Не надо. Помогите мне встать с кровати, Бернардо; я знаю комнату и сумею отыскать огниво. -- Осторожней, не наступите на битое стекло; вы вчера много его набили. -- Пустите меня: я сама все сделаю. -- Нашли? -- Ах да, это мой корсет. Пресвятая Богородица! Что мне делать? Я все шнурки перерезала вашим кинжалом! -- Нужно спросить другие у старухи. -- Не шевелитесь, я сама сделаю. Adiуs, querido Bernardo!* Двери открылись и сейчас же опять захлопнулись. Громкий смех раздался из-за двери, Мержи понял, что добыча его ускольз­нула. Он сделал попытку догнать ее, но в темноте натыкался на мебель, запутывался в платьях и занавесках и все не мог найти дверей. Вдруг двери открылись, и кто-то вошел с потайным фонарем. Мержи сейчас же схватил в охапку женщину, несшую фонарь. -- Ага, попались! Теперь уж я вас не выпущу! -- кричал он, неж­но ее целуя. -- Оставьте же меня в покое, господин де Мержи! -- произнес грубый голос. -- Можно ли так тискать людей?! Он узнал старуху. -- Чтоб черт вас побрал! -- воскликнул он. Он молча оделся, забрал свое оружие с плащом и вышел из дома в таком состоянии, будто человек, пивший превосходную малагу и хвативший, по недосмотру слуги, стакан из бутылки противоцинготной настойки, долгие годы остававшейся забытой в погребе. Мержи был очень сдержан, передавая брату свое приключение; он рассказал об испанской даме редкой красоты, насколько он мог судить без освещения, но ни слова не проронил о появившихся у него подозрениях относительно того, кто была эта дама, скрывшая свое имя.