• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CAR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Похвала всякой милой
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Похвала всякой милой
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Похвала всякой милой ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Rien ne peut sur moi l'absence meme de cent milles jours: j'aime constament Constance, je l'adorerai toujours. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire, Elle seule est mon vainqueur. Qu'elle est en tout sans pareille! Il n'est point de si doux traits; son esprit est la merveille, tout adore ses attraits. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire; Elle seule est mon vainqueur. Bel objet de ma tendresse! approuves donc mes beaux feux: a toi mon ardeur sans cesse aspire par mille voeux. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. Si par quelque circonstance Tu t'engages promptement Helas! ma chere Constance Tu me perdra surement. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. <1730> ПЕРЕВОД: ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Пусть разлука в высшей мере Нам грозит на много дней, Верен я любимой Вере И пребуду верен ей. По судьбе неотразимой, Лишь она владеет мной, Ей лишь быть моей любимой, Лишь она - владыка мой. Ах, во всем ты - вне сравненья, Черт подобных больше нет. И умна на удивленье, И прельщаешь целый свет. По судьбе неотразимой, Лишь она владеет мной, Ей лишь быть...
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою... ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ, ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ, ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ И УДИВИТЕЛЬНУЮ ,Il faut un repos court ou la virgule arrete. ;Mais la virgule et point brouille certe la tete. Coupez, sans balancer, la moitie de tout sens Par la virgule et point; la grammaire y consent. :On veut rendre raison dans chaque periode En y mettant deux point; en prose ou bien en ode. L'on scait qu'il est aise a la fin du discour .De poser un grand point; c'est sans faire l'amour: Car l'on dit qu'il est bien expert en toutes choses, Qu'il se mele de tout, jusqu'a plaider les causes. !Par un longue et ronde il faut marquer du coeur Toutes les passions; le ton aussi moqueur, ?Ronde et courbe se met apres chaque demande, Soit qu'elle soit petite, ou bien qu'elle soit grande. <1730> ПЕРЕВОД: ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ. ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ И УДИВИТЕЛЬНУЮ ,Где краткий отдых дать, то запятая знает, ;Но точка с запятой уж...