• Приглашаем посетить наш сайт
    Грин (grin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CUM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Боккаччо Джованни. Фьямметта. Дополнения
    Входимость: 4. Размер: 77кб.
    2. Переводы Проспера Мериме. Локис
    Входимость: 1. Размер: 89кб.
    3. Шекспир Вильям. Укрощение строптивой. Акт IV
    Входимость: 1. Размер: 48кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Боккаччо Джованни. Фьямметта. Дополнения
    Входимость: 4. Размер: 77кб.
    Часть текста: на поиски их сестры Европы. Отчаявшись найти ее, Кадм прибыл в Беотию, где возле грота сразился со змеем и одолел его. Там же посеял Кадм зубы змея, из которых взошли вооруженные воины; едва лишь выбросила их земля на поверхность, как они поубивали друг друга. Лахесис - одна из трех богинь, отмерявших жизнь человека. К стр. 12. Прозерпина была дочерью богини Цереры, родом из Сицилии. Когда Прозерпина собирала цветы у подножия горы Этны, ее похитил Плутон, владыка преисподней. Он утащил ее в свое царство и сделал женой. И потому говорит Данте: Ты кажешься мне юной Прозерпиной, Когда расстаться близился черед Церере - с ней, ей - с вешнею долиной {2}. Эвридика была женой Орфея. Беззаботно гуляя по лугу, наступила она на Змею, и та ужалила ее в пятку. Тут же скончалась Эвридика и очутилась в Аду. Ради нее отправился в Ад Орфей, и так дивно он играл на кифаре, что вернули ему Эвридику, но с одним условием - на обратном пути он не должен смотреть назад. Но у самого выхода благоразумие покинуло Орфея; желая увериться, идет ли жена следом, он оглянулся и вновь потерял ее. Атрей был братом Тиэста, сыном Тантала, отцом Агамемнона и Менелая. Он изгнал из царства своего брата Тиэста, ибо тот согрешил с его женой. Мысль о мщении не оставляла Атрея, и под предлогом, что он хочет помириться с братом, Атрей уговорил Тиэста вернуться. На самом деле он задумал неслыханное...
    2. Переводы Проспера Мериме. Локис
    Входимость: 1. Размер: 89кб.
    Часть текста: Проспера Мериме Локис Локис (Рукопись профессора Виттенбаха) 1 - Будьте добры, Теодор, - сказал профессор Виттенбах (*1), - дайте мне тетрадку в пергаментном переплете со второй полки, над письменным, столом, - нет, не эту, а маленькую, в восьмушку. Я собрал в нее все заметки из своего дневника за 1866 год, по крайней мере, все то, что относится к графу Шемету. Профессор надел очки и среди глубокого молчания прочел следующее: ЛОКИС с литовской пословицей в качестве эпиграфа: Miszka su Lokiu Abu du tokiu (*2) Когда в Лондоне появился первый перевод на литовский язык Священного писания, я поместил в "Кенигсбергской научно-литературной газете" (*3) статью, в которой, отдавая должное работе ученого переводчика и благочестивым намерениям Библейского общества, я счел долгом отметить некоторые небольшие погрешности, а кроме того, указал, что перевод этот может быть пригоден для одной только части литовского народа. Действительно, диалект, который применил переводчик, лишь с большим трудом понимается жителями областей, говорящих на _жомаитском_ языке, в просторечии именуемом _жмудским_ (*4). Я имею в виду Самогитский палатинат (*5), язык которого, может быть, еще более приближается к санскриту, чем верхнелитовский. Замечание это, несмотря на яростную критику со стороны одного весьма известного профессора Дерптского университета, открыло глаза почтенным членам совета Библейского общества, которое ...
    3. Шекспир Вильям. Укрощение строптивой. Акт IV
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: женою едут, Грумио? Грумио Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его. Кертис Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва? Грумио Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис. Кертис Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина. Грумио Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии. Кертис Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете. Грумио Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому - огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти. Кертис Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей! Грумио Ну, "Джек малый, эй, малый!" - новостей будет сколько хочешь. Кертис Полно, брось, надувало ты этакий! Грумио Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин, выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти, все ли в порядке? Кертис Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости. Грумио Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с хозяйкой шлепнули. Кертис Друг друга? Грумио С седел в грязь, и получилась целая история. Кертис Не тяни, добрый Грумио. Грумио Потяни-ка ухо. Кертис Вот тебе. Грумио (ударяет его) Вот тебе. Кертис Это называется...