• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ERGO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. VIII. Перчатка
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    2. Шекспир Вильям. Укрощение строптивой. Акт IV
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    3. Шекспир Вильям. Бесплодные усилия любви. Акт V
    Входимость: 1. Размер: 79кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. VIII. Перчатка
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: двух братьев, капитан преклонил колено и представил королю нового корнета. Мержи глубоко поклонился и поблагодарил его величество за честь, которой он удостоился раньше, чем за­служил ее. -- А! Так это о вас говорил мне отец адмирал? Вы брат капитана Жоржа? -- Да, сир. -- Вы католик или гугенот? -- Сир, я протестант. -- Я спрашиваю из простого любопытства, потому что черт меня побери, если хоть сколько-нибудь интересуюсь тем, какую религию исповедуют люди, которые мне хорошо служат. После этих достопамятных слов король вошел в комнаты королевы. Через несколько минут по галерее рассыпался рой женщин, словно посланный для того, чтобы придать кавалерам терпение. Я буду говорить только об одной из красавиц при дворе, столь плодовитом красавицами; я имею в виду графиню де Тюржи, которой суждено играть видную роль в этом повествовании. На ней был надет костюм амазонки, легкий и вместе с тем изящный, и она еще не надела маски. Агатовые волосы казались еще чернее от ослепительной белизны одинаково повсюду бледной кожи; крутые дуги бровей, слегка соприкасаясь концами, придавали ее наружности жестокий или, скорее, надменный вид, не отнимая нисколько прелести от совокупности ее черт. Сначала в ее голубых глазах заметна была только пренебрежительная гордость; но вскоре, во время оживленного разговора, стало видно, как зрачок у нее увеличился, расширился, как у кошки, взоры ее сделались пламенными, так что самый заядлый фат не мог бы избежать их магического действия. -- Графиня де Тюржи! Как она прекрасна сегодня! -- шептали придворные; и каждый проталкивался вперед, чтобы лучше ее рассмотреть. Мержи, находившийся как раз на ее пути, был так поражен ее красотой, что оцепенел и не подумал посторониться, чтобы дать ей дорогу, как вдруг широкие шелковые рукава графини коснулись его камзола. Она заметила его волнение, может быть,...
    2. Шекспир Вильям. Укрощение строптивой. Акт IV
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: бы холодно. - Эй, Кертис. Входит Кертис. Кертис Кто зовет меня таким замороженным голосом? Грумио Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый Кертис! Кертис Хозяин с женою едут, Грумио? Грумио Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его. Кертис Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва? Грумио Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис. Кертис Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина. Грумио Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии. Кертис Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете. Грумио Холодно на белом свете, Кертис, везде,...
    3. Шекспир Вильям. Бесплодные усилия любви. Акт V
    Входимость: 1. Размер: 79кб.
    Часть текста: {'Однажды' (лат.).} днях я разговаривал с одним из товарищей короля, которого титулуют, именуют и называют дон Адриано де-Армадо. Олоферн Novi hominem tanquam te: {'Я знаю этого человека столь же хорошо, как тебя' (лат.).} характер у него напыщенный, речи заносчивы, язык резкий, взгляд надменный, поступь спесивая и весь облик - чванный, смехотворный и фанфаронистый. Он слишком чопорен, слишком расфуфырен, слишком жеманен, слишком причудлив и, по правде, как я бы выразился, слишком обиностранен. Нафанаил (вынимает записную книжку) Вот необыкновенный и изысканный эпитет! Олоферн Он тянет нить своего красноречия искуснее, чем развивает свои доводы. Я ненавижу таких фантастических фанатиков, таких необщительных, натянутых собеседников, таких палачей орфографии, которые говорят "чиво" вместо "чего", произносят "канфета" вместо "конфекта", употребляют слово "прилесный" вместо "прелестный". Для меня это так отворотительно (они бы сказали: "отвратительно"), что почти доводит меня до безумия; anne intelligis, domine, {'Понимаете ли вы, сударь' (лат.).} до бешенства, до неистовства? Нафанаил Laus Deo, bone intelligo. {'Слава богу, отлично понимаю' (лат.).} Олоферн Bone! Bone вместо bene! Приспиан получил пощечину, но ничего, сойдет! Нафанаил Videsne, quis venit? Олоферн Video, et gaudeo. {'Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь' (лат.).} Входят Армадо, Мотылек и Башка. Армадо (Мотыльку) Мосейник! Олоферн Quare {'Почему' (лат.).} "мосейник", а не мошенник? Армадо Мирные люди, рад вас видеть. Олоферн Привет вам, воинственный муж. Мотылек (тихо, Башке) Они оба побывали где-нибудь на пиру языков и принесли сюда объедки. Башка Таким словесным крохоборством они уже давно кормятся. Удивляюсь все-таки, как хозяин тебя не проглотил вместо чужих слов: ты во всяком случае на голову короче такого слова, honorificabilitudinitatibus. {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.}...