• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MAL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Переводы Проспера Мериме. Испанские ведьмы
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    2. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт V
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    3. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице...
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. Ангел благовествующий
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Переводы Проспера Мериме. Испанские ведьмы
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: что по возвращении не сможешь утвердительно ответить на неизбежный вопрос, который вас ожидает: "Вы, конечно, видели?.." Почему я принужден видеть то, что видели другие? Я путешествую не с определенной целью, я не антиквар. Мои нервы приучены к волнующим впечатлениям, и я не могу решить, чтó я вспоминаю с бóльшим удовольствием: старые кипарисы Сегри [1] в Хенералифе [2] или гранаты и чудесный виноград без косточек, которые я ел под этими почтенными деревьями. Тем не менее я без скуки совершил поездку в Мурвьедро. Я нанял лошадь и валенсийского крестьянина, который сопровождал меня пешком. Он оказался большим болтуном, порядочным плутом, но, в общем, славным и довольно забавным спутником. Он пускал в ход самое пламенное красноречие и искусную дипломатию, чтобы выудить у меня реалом больше условленной между нами цены за наем лошади, и в то же время с таким азартом защищал мои интересы в гостиницах, будто он оплачивал счета из собственного кармана. Каждое утро он предъявлял мне счет с бесконечным рядом "кроме того": за починку ремней, новые гвозди, вино, чтобы натирать лошадей,...
    2. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт V
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: А, мистер Брук! Мистер Брук, дело наше выяснится сегодня ночью или никогда не выяснится. Будьте в парке около полуночи под дубом Герна - и вы увидите чудеса. Форд А разве вчера, сэр, вы не ходили туда, куда вам было назначено? Фальстаф Ходил, мистер Брук, таким, как вы видите, бедным стариком, а вернулся оттуда, мистер Брук, бедной старухой. Ее муж, этот самый негодный Форд, одержим, мистер Брук, самым безумным бесом ревности, каким только бывал одержим сумасшедший. Могу признаться, он меня жестоко избил, когда я находился в женском образе; в мужском образе, мистер Брук, я не испугаюсь и Голиафа, хотя бы у меня был один навой в руках; ведь я знаю, что жизнь наша - как ткацкий челнок! У меня времени мало, пойдемте вместе со мною, я вам все расскажу, мистер Брук. С тех времен как я ощипывал гусей, убегал с уроков и гонял кубарь, я не знал до вчерашнего дня, что значит быть поколоченным. Идемте вместе, я странные вещи вам расскажу про этого негодяя Форда. Но сегодня ночью я с ним расквитаюсь и передам вам его жену из рук в руки. Идемте. Странные вещи должны произойти, мистер Брук! Идемте. Уходят. СЦЕНА 2 Виндзорский парк. Входят Педж, Шеллоу и Слендер. Педж Идемте, идемте! Заляжем в замковом рву, пока не увидим огоньков наших фей. Помни, сынок Слендер, о моей дочери. Слендер Еще бы! Я с ней сговорился, и мы придумали пароль, чтобы узнать друг друга. Я подойду к той, что одета в белое, и скажу "ни", а она докончит ...
    3. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице...
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице... ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ Vous avez un petit Cerbere des plus mal nes, des mieux appris A garder, charmante bergere, chez vous les jardins de Cypris. L'exemple de fidelite peut bien se trouver dans tout autre; mais celui de sa cruaute, certe, il n'en est point que la votre. Or comment vous faire l'eloge de ce noir petit loup garou? qui pres de votre coeur ne loge que pour y servir de verrou. S'il a de la fidelite, la mienne est encore toute autre; mais pour applaudir la fierte, il n'a qu'une voix, c'est la votre. <1730> ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ При вас всечасно - цербер-душка, Что приучен и очень рад У вас, прелестная пастушка, Хранить Кипридин вертоград. Конечно, верности пример И у других бы мог открыться, Но злоба, злоба свыше мер, Лишь с вашей жесткостью сравнится. Такого буку между псами Как добрым словом помянуть, Коль для того лишь вечно с вами, Чтоб преграждать любови путь? Конечно, верности пример Во мне б такой же мог открыться, Но в похвале превыше мер, Конечно, с вами не сравниться. (М. Кузмин)
    4. Ангел благовествующий
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: И орла, Похитителя и похищаемого вместе (Тепло разливается молочно по жилам немой невесте), И не голос, - Тончайшей златопыли эфир, Равный стенобитным силам, Протрепещет в сердце: вперед! "Зри мир! Черед Близится С якоря Взвиться Летучим воображения кораблям. Сев Пахаря, Взлетев, Дождится Нездешним полям". Иезекиилево колесо - Его лицо! Иезекиилево колесо - Благовестив! Вращаясь, все соединяет И лица все напоминает, Хотя и видится оно, Всегда одно. Тут и родные, милые черты, Что носишь ты, И беглый взгляд едущей в Царское дамы, И лик Антиноя, И другое, Что, быть может, глядит из Эрмитажной рамы, Все, где спит Тайны шелест, Где прелесть Таинственного, милого искусства Жива... Крутится искряной розой Адонисова бока, Высокого вестник рока, Расплавленного вестник чувства, Гавриил. Твои свиданья, вдохновенье, Златисты и легки они, Но благовестное виденье Прилежные исполнит дни. Рукою радостной завеса Отдернута с твоей души... Психея, мотылек без веса, В звенящей слушает тиши. Боже, двух жизней мало, Чтобы все исполнить. Двух, трех, четырех. Какую...