• Приглашаем посетить наш сайт
    Карамзин (karamzin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NOS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. История рыцаря Д`Алессио
    Входимость: 6. Размер: 89кб.
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Сон, учинен песнию...
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Август
    Входимость: 1. Размер: 51кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. История рыцаря Д`Алессио
    Входимость: 6. Размер: 89кб.
    Часть текста: Крестьянин. Рудольфо, лодочник. В Смирне: Евнух. Сказочник. Старик. Мальчик. Султан. Оруженосец Пьетро да Винчи. Поющий дух. Элен, изгнанница из Англии. Бьянка, куртизанка. Султанша. Катарина, ворожея. Старуха. Молодая девушка. Женщина с ребёнком. Крестьянки, горожане, кавалеры, служанки, купцы, матросы и прочий народ, юноши и мальчики в храме, духи. Картина 1-ая. Замок Асторре Д`Алессио в горах северной Италии, где он одиноко живёт со своим учителем Брунетто Греко, погружённый в науки и тайные опыты. Характер построек почти ещё романский, простой и тяжеловесный. Сцена представляет собой внутренний двор замка, с двух сторон окна его зданий, слева в углу – часть стены с узкими воротами и подъёмным мостом, за стеной видны высокие горы и ночное предрассветное небо, нигде больше неба не видно из-за высоких стен замка, справа во дворе – колодец. Всё сумрачно, невидимая Луна на ущербе бросает сероватый неверный свет, как перед рассветом. Одно окно освещено. Невидимый дух поёт. Дух ( за сценой ) Вперёд, вперёд! Любовь тебя зовёт. Вставай, вставай, Минуты не теряй, И смело жди, Что будет впереди. Ты знаешь сам По дремлющим мечтам, Что миг пройдёт, И счастье уж уйдёт. Скорей, скорей Седлай своих коней! Там знанье – свет, Там злобе места нет. Где ты – там я, С тобой любовь моя. И смело в путь! Не думай отдохнуть, Когда вперёд Тебя мечта зовёт. Вперёд, вперёд… Звуки пропадают, на галерею, не освещённую луной, выходит Асторре, как бы влекомый звуками, останавливается в тени, не сходя во двор. Асторре. Ещё, ещё… Умолкли… Слух мой жаждет Ещё упиться пеньем тем чудесным, Но звуки стихли, и незрим поющий. Я слышу только – кровь стучится в сердце, И оно бьётся… Я ту песню помню ( Хоть часто забываю, только стихнет). Она – не бред… Как сон перед...
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Сон, учинен песнию...
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: sein, que tu sois sensible, que tu m'aime enfin? Iris moins cruelle ne veut plus ma mort! Ah! repondoit elle: _vraiment elle a tort_. Je l'entendois dire D'un ton plein d'amour, Cruel, tu peut rire, Je souffre a mon tour. Sa tendre prunelle Le disoit encore. Que n'attendoit elle? _vraiment elle a tort_. Tandis que mes larmes Couloient de plaisirs, Par quelles alarmes Se met elle a fuir? Pour fruit de mon zele Quand je mouille au Port, Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. Cette enchanteresse Change en se moment Ma tendre allegresse En affreux tourment. Comme une hyrondelle Qui prend son essort Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. Mais par quelle route La suivre en ces lieux? Je n'y vois plus goute En ouvrant les yeux. A demi pucelle Qu'elle etoit encor, Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. <1730> ПЕРЕВОД: СОН, УЧИНЕН ПЕСНИЮ НАПОДОБИЕ ОДНОЙ ПЕСНИ ФРАНЦУЗСКОЙ "LA REINE SI BELLE", И С ЕЕ ЖЕ РЕФРЕНОМ Чудесной отрады Исполненный сон. За муки в награду Ниспослан мне он. В тот миг, как прижалась, Волненья полна, - С тобою умчалась... Виновна она. Устам отвечала Своим языком, И дикость пропала При взгляде моем. Рука уж сплеталась С другою одна... Куда же умчалась? Виновна она. Возможно ли это! Воскликнул я. Дождусь ли ответа? Полюбишь меня! Ирис уж склонялась, Но губит до дна; Ах, что ей осталось?...
    3. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Август
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: нам Венедиктовы, играли в винт и à 4 mains Гайдна и Глюка. Игроки кричали и шлепали картами, будто по носам друг другу, Сережа с Татьяной Алипьевной [271] сидели на диване. Зимою напишу «Сержа», «Фирфакса», «Ореста» и «Разговор о дружбе», кроме стихов {835} . Меня радует, что есть что писать. Положительно центр тяжести переносится в творчество. А м<ожет> б<ыть>, я и ошибаюсь. 3_____ Сегодня как-то раздражались и сердились, м<ожет> б<ыть>, я сам был таков и потому все мне освещалось таким образом. На крокете поссорились с Л<идией> Ст<епановной>, на прогулке пикировался с сестрой и т. д. Бобка заболел и лежал, в сумерках я сидел с ним, говоря, как говорят с больными детьми. На прогулке встретили молодого (по-моему, еврея), с которым раза три мылись в бане, он мне нравится лицом и фигурой. Ходил по саду, позвав собаку; не привыкшая к вниманию, она послушно и медленно, благодарно ходила за мной взад и вперед, останавливаясь, когда я останавливался, большая и старая. Зять уехал в Петербург. Скоро и нам пора, т. е. мне, и это не неприятно. 4_____ Нувель прислал мне из Москвы утешительные новости о Брюсове и т. д., про себя мало {836} . Ходили за рыжиками, очень тепло, ночью была гроза; после бани...