• Приглашаем посетить наш сайт
    Северянин (severyanin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SOIT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 6. Размер: 3кб.
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    3. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт V
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    4. Ангел благовествующий
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 6. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Ответ на оное моего труда ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Qu'il soit un berger sincere, Delicat, constant, discret, Je vous dirai sans secret, Qu'il ne sauroit point me plaire. Ne m'en dites pas le Nom: Craignez toujours ma colere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Sitot qu'il me voit paroitre, Qu'il se derobe a mes yeux: Tout me paroitra joyeux, Ou lui ne pourra pas etre. Ne m'en dites pas le Nom: Je m'en moquerai peut etre. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Treve de faveur supreme Je donne au Diable ses feux: Il est fort audacieux, Je crois qu'il le voit lui meme. Ne m'en dites pas le Nom. Un sot amant fait de meme. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Quelque soit le caractere De l'auteur de vos couplets; Mais si je savois qui c'est, Je lui dirois de se taire. Ne m'en dites pas le Nom. Gardez en bien le mystere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! <1730> ПЕРЕВОД: ОТВЕТ НА...
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою... ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ, ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ, ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ И УДИВИТЕЛЬНУЮ ,Il faut un repos court ou la virgule arrete. ;Mais la virgule et point brouille certe la tete. Coupez, sans balancer, la moitie de tout sens Par la virgule et point; la grammaire y consent. :On veut rendre raison dans chaque periode En y mettant deux point; en prose ou bien en ode. L'on scait qu'il est aise a la fin du discour .De poser un grand point; c'est sans faire l'amour: Car l'on dit qu'il est bien expert en toutes choses, Qu'il se mele de tout, jusqu'a plaider les causes. !Par un longue et ronde il faut marquer du coeur Toutes les passions; le ton aussi moqueur, ?Ronde et courbe se met apres chaque demande, Soit qu'elle soit petite, ou bien qu'elle soit grande. <1730> ПЕРЕВОД: ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ. ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ,...
    3. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт V
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: болтай больше, прошу тебя. Я приду. Это будет в третий раз. Надеюсь, что нечетные числа - счастливые. Ну, марш! Ступай. Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое, касается ли это рождения, судьбы или смерти. Марш! Куикли Я добуду вам цепь, а также приложу все усилия, чтобы достать вам пару рогов. Фальстаф Иди, говорят тебе! Время не терпит. Голову вверх и марш мелкой рысцой. Уходит Куикли. Входит Форд. А, мистер Брук! Мистер Брук, дело наше выяснится сегодня ночью или никогда не выяснится. Будьте в парке около полуночи под дубом Герна - и вы увидите чудеса. Форд А разве вчера, сэр, вы не ходили туда, куда вам было назначено? Фальстаф Ходил, мистер Брук, таким, как вы видите, бедным стариком, а вернулся оттуда, мистер Брук, бедной старухой. Ее муж, этот самый негодный Форд, одержим, мистер Брук, самым безумным бесом ревности, каким только бывал одержим сумасшедший. Могу признаться, он меня жестоко избил, когда я находился в женском образе; в мужском образе, мистер Брук, я не испугаюсь и Голиафа, хотя бы у меня был один навой в руках; ведь я знаю, что жизнь наша - как ткацкий челнок! У меня времени мало, пойдемте вместе со мною, я вам все расскажу, мистер Брук. С тех времен как я ощипывал гусей, убегал с уроков и гонял кубарь, я не знал до вчерашнего дня, что значит быть поколоченным. Идемте вместе, я странные вещи вам расскажу про этого негодяя Форда. Но сегодня ночью я с ним расквитаюсь и передам вам его жену из рук в руки. Идемте. Странные вещи должны произойти, мистер Брук! Идемте. Уходят. СЦЕНА 2 Виндзорский парк. Входят Педж, Шеллоу и Слендер. Педж Идемте, идемте! Заляжем в замковом рву, пока не увидим огоньков наших фей. Помни, сынок Слендер, о моей дочери. Слендер Еще бы! Я с ней сговорился, и мы придумали пароль, чтобы узнать друг друга. Я подойду к той, что одета в белое, и скажу...
    4. Ангел благовествующий
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: барабанной дроби, - Зрачок расширенный, Залетавшегося аэроплана дыханье, Когда вихревые складки В радужной одежде Вращались перед изумленным оком (Белоризцы при Иисусовом гробе Вещают: "Кого ищете?" А мироносицы в радостном страхе обе Стоят уже не нищие). И в розово-огненном ветре Еле Видны, как в нежном кровь теле, Крылья летящей победы. Лука, брошенная отрочьим боком, Неведомого еще Ганимеда И орла, Похитителя и похищаемого вместе (Тепло разливается молочно по жилам немой невесте), И не голос, - Тончайшей златопыли эфир, Равный стенобитным силам, Протрепещет в сердце: вперед! "Зри мир! Черед Близится С якоря Взвиться Летучим воображения кораблям. Сев Пахаря, Взлетев, Дождится Нездешним полям". Иезекиилево колесо - Его лицо! Иезекиилево колесо - Благовестив! Вращаясь, все соединяет И лица все напоминает, Хотя и видится оно, Всегда одно. Тут и родные, милые черты, Что носишь ты, И беглый взгляд едущей в Царское дамы, И лик Антиноя, И другое, Что, быть может, глядит из Эрмитажной рамы, Все, где спит Тайны шелест, Где прелесть Таинственного, милого искусства Жива... Крутится искряной розой Адонисова бока, Высокого вестник рока, Расплавленного вестник чувства, Гавриил. Твои свиданья, вдохновенье, Златисты и легки они, Но благовестное виденье Прилежные исполнит дни. Рукою радостной завеса Отдернута с твоей души... Психея, мотылек без веса, В звенящей слушает тиши. Боже, двух жизней мало, Чтобы все исполнить. Двух, трех, четырех. Какую вспахать пашню, Какую собрать жатву. Но это радостно, а не страшно... Только бы положить начало, Только бы Бог сберег! Бац! По морде смазали грязной тряпкой, Отняли хлеб, свет, тепло, мясо, Молоко, мыло, бумагу, книги, Одежду, сапоги, одеяло, масло, Керосин, свечи, соль, сахар, Табак, спички, кашу, - Все, И сказали:...