• Приглашаем посетить наш сайт
    Северянин (severyanin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SONO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. *** ("Из поднесенной некогда корзины... ")
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Эпиграмма господину К.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. *** ("Из поднесенной некогда корзины... ")
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    Часть текста: Ах, звуков Моцарта светлы лобзанья, Как дали Рафаэлева "Парнаса", Но мысли не прогнать им, что свиданья Я не имел с четвертого уж часа. Примечания: Беловой автограф — в письме к К. А. Сомову от 5 августа 1906 г. из Васильсурска (ГРМ, арх. К. А. Сомова). См.: «Обедал у Нувель, несколько объяснились, собирались завтра к Сомову, а сегодня ненадолго к Ивановым и в Тавр<ический> сад. Пошел дождь совершенно неожиданно, будто весной. И мне казалось, что В. Ф. <Нувелю>, который был довольно меланхоличен, не хочется идти в сад, хотя я был почти уверен, что Павлик там, и очень скучал о нем. Пели арию Розины; поднесенный когда-то букет от „друзей среды“ уныло сох на рояли, горели свечи, шел уже настоящий дождь, и мы сидели до третьего часа» (Дневник, 1 июля 1906). Ария Розины — каватина из второго акта оперы Д. Россини «Севильский цирюльник». Пезарский лебедь — Россини, уроженец г. Пезаро. Моцарт, как и «Севильский цирюльник», — реальный музыкальный фон лета 1906 г. для «гафизитов». Рафаэлев «Парнас» — фреска в Ватиканском дворце. См. в письме Г. В. Чичерина от 18 августа 1906 г.: «…Стихи в духе XVIII в. — где пели как ту арию Розины Io sono docile, io sono rispettosa — прелестны, полны остроты, настроения; только я нахожу, что свойственная тебе оргиастичность, пряность, пантеистическая и страстная морбидность более соответствует мирам эллинистически-азиатским, египетски-азиатским или наистрастнейшим (хотя и морбидно тающим) ренессансным. В XVIII в. было больше...
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Эпиграмма господину К.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Эпиграмма господину К. ЭПИГРАММА ГОСПОДИНУ К. Accidit id linguis Tibi (Homero ex urbibus olim Quas septem numerant) has numerare licet. Itala vult sermone suo fieri Italum amoenum; Et Germanica vox te facit esse suum; Illustris Gallum ore, sono quoque Gallia adoptat. Quae spectanda Polo Bella novi generis! Sed cessare licet nunc hic de lite perenni: Nomine nam ROSSY Tu mihi Rossus eris. <1730> ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА ГОСПОДИНУ К. Меж языков о тебе (как некогда о Гомере Спорили семь городов) - спор привелось завести. Речь итальянская сладкого видит в тебе итальянца, Но и германский глагол тоже считает своим. Галлия усыновила тебя за галлские звуки, Только на Польшу взгляни - новые распри растут! Но позволено нам прекратить давнишние споры: Раз ты по имени Росс, значит, ты - Росс для меня. (М. Кузмин)