• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ш"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 410).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово (варианты)
    113СЛАТЬ (ШЛИ, СЛАЛ, ШЛЮТ, ШЛЮ, ШЛЕТ)
    190ШАГ (ШАГИ, ШАГОВ, ШАГОМ, ШАГАХ)
    34ШАДРИН (ШАДРИНА, ШАДРИНЫМ, ШАДРИНЫХ, ШАДРИНОЙ)
    39ШАЙКА (ШАЙКИ, ШАЙКУ, ШАЙКОЙ, ШАЙКАМИ)
    15ШАЛАШ (ШАЛАШЕЙ, ШАЛАШАХ, ШАЛАШИ, ШАЛАША)
    21ШАЛЬ (ШАЛЬЮ, ШАЛЕЙ, ШАЛИ)
    21ШАМПАНСКИЙ (ШАМПАНСКОЕ, ШАМПАНСКОГО, ШАМПАНСКОМУ, ШАМПАНСКИМ)
    63ШАПКА (ШАПКЕ, ШАПКУ, ШАПКИ, ШАПКОЙ)
    20ШАПОЧКА (ШАПОЧКУ, ШАПОЧКИ, ШАПОЧКОЙ, ШАПОЧКАХ)
    35ШАР (ШАРОВ, ШАРАМИ, ШАРА, ШАРЫ)
    11ШАРИТЬ (ШАРЯ, ШАРЯТ, ШАРИТ)
    11ШАРЛАТАН (ШАРЛАТАНА, ШАРЛАТАНЫ, ШАРЛАТАНОВ)
    95ШАРЛОТТА (ШАРЛОТТУ, ШАРЛОТТОЙ, ШАРЛОТТЕ, ШАРЛОТТЫ)
    15ШАРЛЬ (ШАРЛЯ)
    19ШАРФ (ШАРФОМ, ШАРФА, ШАРФУ)
    24ШАТАТЬ (ШАТАЯ, ШАТАЛО, ШАТАЕТ, ШАТАЛИ, ШАТАЛ)
    16ШАТКИЙ (ШАТКИМ, ШАТКО, ШАТКОЕ, ШАТКИМИ)
    14ШАХМАТНЫЙ (ШАХМАТНОЙ, ШАХМАТНОГО, ШАХМАТНАЯ, ШАХМАТНУЮ)
    17ШАХМАТЫ (ШАХМАТАХ, ШАХМАТАМ, ШАХМАТАМИ)
    55ШВАРСАЛОН (ШВАРСАЛОНОМ, ШВАРСАЛОНА, ШВАРСАЛОНЫ, ШВАРСАЛОНОВ)
    16ШВЕДСКИЙ (ШВЕДСКИЕ, ШВЕДСКИМ, ШВЕДСКИХ, ШВЕДСКИМИ)
    46ШВЕЙЦАР (ШВЕЙЦАРА, ШВЕЙЦАРОВ, ШВЕЙЦАРУ, ШВЕЙЦАРОМ)
    37ШЕВЕЛИТЬ (ШЕВЕЛИЛИ, ШЕВЕЛИЛА, ШЕВЕЛИТ, ШЕВЕЛИЛ)
    24ШЕДШИЙ (ШЕДШЕГО, ШЕДШЕМУ, ШЕДШИЕ, ШЕДШИХ)
    259ШЕКСПИР (ШЕКСПИРА, ШЕКСПИРЕ, ШЕКСПИРУ, ШЕКСПИРОМ)
    24ШЕКСПИРОВСКИЙ (ШЕКСПИРОВСКИХ, ШЕКСПИРОВСКОЙ, ШЕКСПИРОВСКОГО, ШЕКСПИРОВСКИЕ)
    20ШЕЛЕСТ (ШЕЛЕСТОМ, ШЕЛЕСТЫ, ШЕЛЕСТА, ШЕЛЕСТЕ)
    47ШЕЛК (ШЕЛКА, ШЕЛКОМ, ШЕЛКАМИ, ШЕЛКОВ)
    68ШЕЛКОВЫЙ (ШЕЛКОВЫХ, ШЕЛКОВЫЕ, ШЕЛКОВОЙ, ШЕЛКОВОМ)
    26ШЕПНУТЬ (ШЕПНУЛ, ШЕПНУЛА, ШЕПНЕТ, ШЕПНУЛО)
    62ШЕПОТ (ШЕПОТОМ, ШЕПОТУ, ШЕПОТА)
    34ШЕПТАЛА (ШЕПТАЛ)
    76ШЕПТАТЬ (ШЕПТАЛ, ШЕПЧЕТ, ШЕПТАЛА, ШЕПЧА, ШЕПТАЛИ)
    21ШЕРИФ (ШЕРИФА, ШЕРИФОМ)
    24ШЕРСТЬ (ШЕРСТИ, ШЕРСТЬЮ)
    53ШЕСТАЯ (ШЕСТОЙ, ШЕСТЫЕ, ШЕСТОГО, ШЕСТОМ)
    18ШЕСТВИЕ (ШЕСТВИЯ, ШЕСТВИЮ)
    18ШЕСТНАДЦАТЬ
    87ШЕСТЬ
    32ШЕСТЬДЕСЯТ
    120ШЕЯ (ШЕЮ, ШЕЕ, ШЕИ, ШЕЕЙ)
    12ШИВОРОТ
    18ШИКАРНЫЙ (ШИКАРНО, ШИКАРНЫХ, ШИКАРНОМУ, ШИКАРНУЮ, ШИКАРНЫМИ)
    24ШИЛЛЕР (ШИЛЛЕРА, ШИЛЛЕРУ)
    19ШИЛЛИНГ (ШИЛЛИНГОВ, ШИЛЛИНГАМ, ШИЛЛИНГА)
    17ШИПЕТЬ (ШИПИТ, ШИПЯТ, ШИПЕЛ, ШИПЯ, ШИПЕЛИ)
    63ШИПОВНИК (ШИПОВНИКОМ, ШИПОВНИКА, ШИПОВНИКЕ)
    11ШИРИНА (ШИРИНУ, ШИРИНОЙ, ШИРИНЕ)
    176ШИРОКИЙ (ШИРОКО, ШИРОКИЕ, ШИРОКУЮ, ШИРОКОЙ)
    28ШИТЬ (ШЬЕТ, ШИЛА, ШЬЕШЬ, ШЬЮ, ШЕЙ)
    19ШИТЬЕ (ШИТЬЕМ, ШИТЬЯ)
    27ШКАПА, ШКАП (ШКАПЫ, ШКАПОМ, ШКАПУ)
    20ШКАТУЛКА (ШКАТУЛКУ, ШКАТУЛОК, ШКАТУЛКОЙ, ШКАТУЛКИ)
    28ШКАФ (ШКАФА, ШКАФЫ, ШКАФОВ, ШКАФАХ)
    94ШКОЛА (ШКОЛЫ, ШКОЛЕ, ШКОЛУ, ШКОЛ)
    15ШКОЛЬНИК (ШКОЛЬНИКОВ, ШКОЛЬНИКАМ, ШКОЛЬНИКОМ, ШКОЛЬНИКИ)
    12ШКОЛЬНЫЙ (ШКОЛЬНОМУ, ШКОЛЬНУЮ, ШКОЛЬНЫЕ, ШКОЛЬНОГО)
    47ШКУРА (ШКУРУ, ШКУРЫ, ШКУР, ШКУРОЙ)
    20ШЛЕМ (ШЛЕМЕ, ШЛЕМОВ, ШЛЕМАХ, ШЛЕМА)
    12ШЛЕПАТЬ (ШЛЕПАЛ, ШЛЕПАЛИ, ШЛЕПАЕТ, ШЛЕПАЮТ)
    133ШЛЯПА (ШЛЯПУ, ШЛЯПЕ, ШЛЯПОЙ, ШЛЯПЫ)
    15ШЛЯПКА (ШЛЯПКУ, ШЛЯПКИ, ШЛЯПКАМИ, ШЛЯПКАХ)
    56ШМАКОВ (ШМАКОВА, ШМАКОВЫМ)
    16ШНУРОК (ШНУРКОМ, ШНУРКИ, ШНУРКЕ, ШНУРКОВ)
    12ШОКИРОВАТЬ (ШОКИРОВАН, ШОКИРОВАЛО, ШОКИРОВАЛИ, ШОКИРОВАВ, ШОКИРУЮТ)
    13ШОКОЛАД (ШОКОЛАДОМ, ШОКОЛАДУ, ШОКОЛАДА)
    22ШОРОХ (ШОРОХОМ, ШОРОХА, ШОРОХУ)
    12ШОССЕ
    23ШОТЛАНДЕЦ (ШОТЛАНДЦЕВ, ШОТЛАНДЦУ, ШОТЛАНДЦАМИ, ШОТЛАНДЦАХ)
    16ШОТЛАНДИЯ (ШОТЛАНДИИ, ШОТЛАНДИЮ, ШОТЛАНДИЕЙ)
    17ШОТЛАНДСКИЙ (ШОТЛАНДСКОЕ, ШОТЛАНДСКИМ, ШОТЛАНДСКАЯ, ШОТЛАНДСКОГО)
    133ШПАГА (ШПАГИ, ШПАГУ, ШПАГОЙ, ШПАГ)
    14ШПАЛЕРА (ШПАЛЕР, ШПАЛЕРАМИ, ШПАЛЕРОЙ, ШПАЛЕРЫ)
    38ШПЕТА (ШПЕТ, ШПЕТУ, ШПЕТОМ, ШПЕТЕ)
    18ШПИНГАЛЕТ (ШПИНГАЛЕТА)
    50ШПОРА, ШПОР (ШПОРЫ, ШПОРАМИ, ШПОРЕ)
    17ШРАМ (ШРАМОМ, ШРАМЫ, ШРАМАМИ)
    56ШТАНЫ (ШТАНАМИ, ШТАНОВ, ШТАНАМ, ШТАНАХ)
    13ШТАТ (ШТАТЫ, ШТАТОМ, ШТАТА)
    11ШТЕЙНЕРА (ШТЕЙНЕРОМ, ШТЕЙНЕР)
    12ШТЕМПЕЛЬ (ШТЕМПЕЛЕМ, ШТЕМПЕЛЮ)
    17ШТОРА (ШТОРЫ, ШТОР, ШТОРЕ, ШТОРОЙ, ШТОРАМИ)
    92ШТРУП (ШТРУПА, ШТРУПУ, ШТРУПЕ, ШТРУПОМ)
    47ШТУКА (ШТУК, ШТУКАМ, ШТУКИ, ШТУКУ)
    17ШУБА (ШУБЫ, ШУБ, ШУБАХ, ШУБЕ, ШУБОЙ)
    44ШУБЕРТА (ШУБЕРТ)
    14ШУБКА (ШУБКУ, ШУБКИ, ШУБКЕ)
    157ШУМ (ШУМА, ШУМОМ, ШУМЕ, ШУМУ)
    12ШУМАНА (ШУМАН, ШУМАНУ, ШУМАНОМ)
    51ШУМЕТЬ (ШУМИТ, ШУМЯТ, ШУМЕЛ, ШУМЕЛИ)
    21ШУМИХИНА (ШУМИХИНЫМ, ШУМИХИН)
    66ШУМНЫЙ (ШУМНО, ШУМНОЙ, ШУМНАЯ, ШУМНОМ)
    12ШУМЯЩИЙ (ШУМЯЩЕЙ, ШУМЯЩАЯ, ШУМЯЩИХ, ШУМЯЩИЕ)
    28ШУРОЧКА (ШУРОЧКИ, ШУРОЧКУ, ШУРОЧКОЙ, ШУРОЧКЕ)
    136ШУТ (ШУТОМ, ШУТА, ШУТУ, ШУТОВ)
    69ШУТИТЬ (ШУТЯ, ШУТИТ, ШУТИЛ, ШУТИЛА)
    114ШУТКА (ШУТКИ, ШУТКУ, ШУТОК, ШУТКОЙ)
    25ШУТЛИВЫЙ (ШУТЛИВО, ШУТЛИВОМ, ШУТЛИВОЕ, ШУТЛИВЫМ)
    11ШУТНИК (ШУТНИКОВ, ШУТНИКИ)
    12ШУТОЧКА (ШУТОЧКИ, ШУТОЧЕК, ШУТОЧКАМИ, ШУТОЧКЕ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ШУТ (ШУТУ, ШУТОВ, ШУТОМ, ШУТА)

    1. Шекспир Вильям. Два веронца. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: - древнегреческое божество, якобы обладавшее способностью изменять свой облик, вследствие чего его имя стало нарицательным для человека крайне непостоянного. Спид (Speed) в переводе с английского означает "спешка". Лонс (Launce), - вероятно, диалектичная форма слова lance - "копье". Обозначение обоих этих персонажей - "дурашливые" (clownish) слуги - указывает на их театральные амплуа "шутов" (clowns). Молельщики - люди, специально нанимавшиеся для чтения молитв. По древнегреческой легенде, Леандр каждый вечер переплывал Геллеспонт, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро, пока однажды не утонул. Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан - не приморские города. Однако в подлиннике стоит слово the road ("рейд"}. Оно указывает на то, что Шекспир скорее всего представлял себе эти два города сообщающимися между собой при помощи каналов. Намек на старинную английскую пословицу: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет". Неожиданное упоминание об Эгламуре, жившем при герцогском дворе в Милане, - небрежность Шекспира. "Свет любви" - старинная английская песня, очень популярная во времена Шекспира. Титул "император" иногда употребляется Шекспиром в неточном, обобщающем значении - "князь", "государь". Здесь имеется в виду миланский герцог. В Стратфорде нищие имели обыкновение ходить в День всех святых (1 ноября) по деревням и распевать ("souling") жалобными голосами так называемую "Souler's song", собирая на помин душ особые пироги ("soulcakes") и прочие подаяния. Беспорядок в одежде, в частности незавязанные подвязки, считался признаком влюбленности. В подлиннике: to be moved с двойным смыслом: 1) "двигайтесь, идите" (к обеду); 2) "быть тронутым,...
    2. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Часть вторая. Акт V
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: сорокой, сэр, вы не уедете сегодня. - Эй, Деви! Фальстаф Уж вы извините меня, мистер Роберт Шеллоу... Шеллоу Не извиню, никаких извинений не принимаю. Никакое извинение вам не поможет. Нет никаких извинений. - Эй, Деви! Входит Деви. Деви Здесь, сэр. Шеллоу Деви, Деви, Деви, постой... Ах, да! Позови сюда повара Вильяма. - Сэр Джон, ваше извинение не принимается. Деви Слушаю, сэр. Этих повесток я не мог вручить. Да вот еще, чем мы засеем ту большую пашню - пшеницей? Шеллоу Да, красной пшеницей, Деви. Но позови повара Вильяма... Есть у нас молодые голуби? Деви Да, сэр. А вот счет кузнеца за ковку лошадей и за плуги. Шеллоу Проверь счет и заплати. - Сэр Джон, никаких извинений. Деви А еще, сэр, нужно купить новую цепь к ведру; да вот еще что: прикажете вычесть из жалованья Вильяма за мешок, который он потерял на рынке в Хинкли? Шеллоу Непременно. Так вот, Деви, пару голубей, пару цыплят, ножку баранины да еще разные разности, - скажи это повару Вильяму. Деви А военный господин останется здесь на ночь, сэр? Шеллоу Да, Деви. Я хочу его хорошенько угостить. Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке. Угости хорошенько и его людей, Деви. Они ведь порядочные плуты и потом будут кусать заглазно. Деви У них самих спина искусана, сэр: белье на них страсть какое грязное. Шеллоу Хорошо сказано, Деви. Делай, что велено, Деви. Деви Я прошу вас, сэр, поддержать Вильяма Вайзора из Уинкота против Климента Перкса из Хилля. Шеллоу На Вайзора поступило много жалоб. Он, насколько я знаю, большой подлец. Деви Вполне согласен с вашей милостью, сэр, что он подлец. Но неужели, Господи помилуй, нельзя поддержать подлеца по просьбе друга? Честный человек, сэр, может сам себя защитить, а подлец не может. Я верно служил вашей милости, сэр, вот уже восемь лет, и если мне не...
    3. Условности (сборник статей об искусстве). "Венецианский купец"
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: оценят ли достаточно этот спектакль и его историческое значение и как толкование драмы Шекспира, и как незабываемое зрелище, и как прекрасное слаженное исполнение. Черны, жестоки и ужасны источники «Венецианского купца». Тем очищеннее их преодоление. С полною ясностью это показал субботний спектакль. Жестокие шутки веселящихся компаний, где «жид» — шут, жертва, которого бьют, дергают за бороду, обкрадывают и (ужасно смешно!) крестят где-нибудь в канале. Тайная ненависть к человеку другого племени, другого сословия, других привычек и вкусов. Но жертва стоит своих мучителей. Страшные сказки о заимодавце с налетом легенд о ритуальных убийствах, о мрачных садистических извращенностях, та же глухая ненависть в ответ на издевательства. Понятия о человечности чисто физиологические. «Разве я не человек? — я так же ем, так же течет у меня кровь, так же я смеюсь, когда меня щекочут». Не более. Вот все о человеке. Любовь к детям (его же «плоть»), к деньгам. Вот все о жизни. Талмудическая уверенность в справедливость буквы закона, расписок и т. п. Вот все о миростроительстве. Темные сказки о деве, ...
    4. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Часть первая. Акт V
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    Часть текста: встретиться пришлось. Вы обманули Доверье наше, нас заставив сбросить Наряд удобный мира и сковать Суровой сталью старческие члены. Нехорошо! Что скажете, милорд? Угодно ли вам снова грубый узел Войны, всем ненавистной, развязать; Вновь двигаться в орбите послушанья, Естественный, прекрасный свет струя, Не быть туманным метеором больше, Страшилищем, предвестником несчастья Для не родившихся еще времен? Вустер Внемлите, государь. Что до меня, я был бы очень рад Остаток жизни провести спокойно, И, заверяю вас, я никогда О дне раздора этого не думал. Король Генрих Не думали? А как же он настал? Фальстаф Мятеж валялся на пути - он поднял... Принц Генрих Молчи, молчи, ворона! Вустер Ваше величество, вы отвратили Свой милостивый взор и от меня И от семьи всей нашей; но напомнить Вам, государь, я должен, что мы были Вам первыми и лучшими друзьями: Для вас свой жезл я должностной сломал В дни Ричарда; и днем и ночью мчался, Чтоб встретить вас, облобызать вам руку, Хотя по положенью и значенью Я был счастливей и сильнее вас. Вам родину вернули я, мой брат И сын его и храбро шли навстречу Опасностям тех дней. Вы нам клялись, - В Донкастере вы дали эту клятву, - Что не грозите королевской власти, Что герцогство Ланкастерское только Вы требуете как наследник Гонта. Мы вам клялась помочь. Но счастье вскоре Вам на голову полилось дождем, На вас потоком хлынуло величье; Тут помогли и мы, и короля Отсутствие, и всякие обиды, Чинимые в распущенное время, Невзгоды ваши мнимые, злой ветер, Так долго задержавший короля В Ирландии в походе неудачном, Что в Англии сочли его умершим. Обилием удачных обстоятельств...
    5. Шекспир Вильям. Буря. Акт III
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: Что выносить нам честь. Ничтожна сущность, Последствия богаты. Мне работа Казалась бы тяжелой, ненавистной, Но госпожа, которой я служу, Мой труд отрадой делает. Она Так милостива, как отец брюзглив. Тот - грубость все. Я должен сотни бревен Перетаскать, в поленницы сложить. Увидит госпожа, как я тружусь, И в слезы; говорит, что труд не стоит Работника такого. Все забуду, Как вспомню это посреди работы, И труд уж мне не в труд. Входит Миранда, в отдалении показывается Просперо. Миранда Увы, прошу вас, Не утруждайте так себя. Сожгла бы Я молнией все эти бревна, право. Присядьте, отдохните. Как затопят, Так сами бревна от стыда заплачут. Отец наукой занят. Отдохните Хоть эти три часа. Фердинанд О, госпожа, Уж солнце низко, я едва успею Урок исполнить. Миранда Так пока сидите, Я все дрова перетаскаю, можно? Я их снесу к поленнице. Фердинанд Нет, нет. Пусть сломится спина, порвутся жилы, Чем допустить все до такого сраму, А самому сидеть. Миранда К лицу работа И мне, как вам. И даже мне приятней: Ведь я по доброй воле буду делать, Вы - нет. Просперо (в сторонке) Букашка бедная - попалась! Уж что пришла - улика. Миранда Вы устали. Фердинанд Нет, нет, сударыня, как свежесть утра Мне даже, коль когда вы здесь. Молю вас (Лишь для того, чтоб поминать в молитвах), Как вас зовут? Миранда Миранда! (в сторону) О, отец мой, Запрет нарушен. Фердинанд Дивная Миранда, Ты миру впрямь на диво создана. Ценнейший клад на свете! Многих женщин Я близко наблюдал, и было время, Что складность речи их в плену держала Мой слух внимательный. В одной одно, В другой другое нравилось. Но в целом Я полноты не видел. Недостаток Какой-нибудь всегда противоречил Их внешности. Но вы, но вы, но вы Так совершенны, бесподобны, лучшее Из всех созданий....