• Приглашаем посетить наш сайт
    Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ADIEU"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт II
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    4. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт III
    Входимость: 1. Размер: 50кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт II
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    Часть текста: в бой Джон Фальстаф". Вот Ирод-то иудейский! О подлый, подлый свет! Такая почти окончательно источенная временем развалина мнит себя молодым кавалером! Неужели я так необдуманно вела себя, что подала повод этому фламандскому пьянице, чорт бы его побрал, так приставать ко мне? Он и встречался со мной всего раза три. Что я ему могла сказать? Я своей веселости воли не давала, да простит мне небо. Право, я внесу билль в парламент об упразднении мужчин. Как же мне ему отомстить? Уж отомстить-то я отомщу, это так же верно, как то, что у него кишки - сплошная колбаса. Входит мистрис Форд. Мистрис Форд Мистрис Педж, а я, верьте моему слову, шла к вам. Мистрис Педж А я, верьте моему слову, шла к вам. Вы совсем плохо выглядите. Мистрис Форд Никогда не поверю этому. Я могу вам дать доказательство, что как раз наоборот. Мистрис Педж Право, так по-моему. Мистрис Форд Ну, хорошо. Но повторяю, я могу дать доказательство, что как раз наоборот. О, мистрис Педж, дайте мне совет. Мистрис Педж В чем дело, дорогая? Мистрис Форд Ах, дорогая, если бы я не обращала внимания на один пустяк, я могла бы приобрести большую честь. Мистрис Педж Плюньте на этот пустяк, дорогая, и приобретайте честь. Но в чем и дело? Бросьте о пустяках! В чем дело? Мистрис Форд Если бы я согласилась на одну-две вечные минуты сойти в ад, я получила бы рыцарское звание. Мистрис Педж Как! Что ты врешь? Сэр Алиса Форд! Грош цена такому рыцарству. Лучше тебе уж...
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ Divin objet d'un feu pur et celeste, a qui mon coeur adressoit tous ses voeux, ce jour funeste, mais precieux, ou je te fais mes eternels adieux est le seul prix, le seul bien qui m'en reste. A ses rigueurs, helas! livre sans crime, Amour, j'etois encore trop heureux, et dans l'abyme de mille feux, me faire en vain soupirer sous ses yeux, c'etoit de fleurs couroner sa victime. Quoi que a mes yeux, la Parque qui m'entraine, ait deja mis un funebre bandeau; chere inhumaine! c'est ton flambeau qui me conduit au dela du tombeau; j'y vais porter ton adorable chaine. Trop cher objet, a qui me sacrifie l'affreux instant d'un depart si cruel, adieu! j'essuye le coup mortel. Mais, pourquoi donc frappe sur ton autel en d'autre lieux t'aller rendre ma vie? <1730> ПЕРЕВОД: ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ Предмет любви моей первоначальной, К кому стремлюсь восторженной душой, Сей день печальный, Но дорогой, Когда навек я расстаюсь с тобой, Пребудет ввек отрадою прощальной. Твою жестокость зря всё бесполезней, Любовь, я знал еще блаженство дней В глубокой бездне Твоих огней, Но вздох извлечь напрасно перед ней, То делать жертву от гирлянд любезней. Хоть на глаза, меня увлечь готова, Смертельный парка бросила покров, Тобою снова, Как страстный лов, Ведусь я за предел последних снов, Твои неся...
    3. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: Робин, паж Фальстафа. Симпль, слуга Слендера. Регби, слуга доктора Кайюса. Мистрис Форд. Мистрис Педж. Анна Педж, ее дочь. Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса. Слуги Педжа, Форда и др. Место действия: Виндзор и его окрестности. АКТ I   СЦЕНА 1 Виндзор. Перед домом Педжа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс. Шеллоу Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра. Слендер Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.} Шеллоу Да, братец Слендер, и custalorum. Слендер Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве - armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.} Шеллоу Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет. Слендер Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию. Шеллоу Это старинная мантия! Эванс Шеллоу Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские. Слендер Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец. Шеллоу Можете, когда вступите в брак. Эванс Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку. Шеллоу Ни капельки. Эванс Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви,...
    4. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт III
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: СЦЕНА 1 Поле близ Фрогмора. Входят сэр Гью Эванс и Симпль. Эванс Прошу вас, услужающий человек добрейшего мистера Слендера и друг мой, называемый Симплем, скажите, с какой стороны вы караулили приход мистера Кайюса, именующего себя доктором медицины? Симпль Уверяю вас, и со стороны Питти и со стороны парка, со всех сторон: со старой Виндзорской дороги и со всех дорог, исключая городской. Эванс Я имею настоятельное желание, чтобы вы посмотрели также с этой стороны. Симпль Слушаю, сэр. Уходит. Эванс Господи благослови мою душу: как она полна раздражения как мятутся мои мысли! Я буду рад, если он надует меня. В какой я меланхолии! Я хотел бы разбить все банки с мочой на голове этого негодяя, если бы представился удобный случай. Господи благослови мою душу! (Поет) "У мелких рек, где по привычке Слагают мадригалы птички; Там ложе сделаем из роз. Туда букетов я нанес. У мелких..." Господи помилуй, я чувствую великую потребность плакать. "У мелких рек, где по привычке У Вавилона я сидел, Там ложе сделаем из роз. У мелких..." Входит Симпль. Симпль Он идет с этой стороны, сэр. Эванс Милости просим. "У мелких рек, где по...