• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CHERE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Похвала всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Письма о русской поэзии, "Аполлонъ", No 4, 1909 (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    3. Купанье
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Мими-собачка
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Похвала всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Похвала всякой милой ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Rien ne peut sur moi l'absence meme de cent milles jours: j'aime constament Constance, je l'adorerai toujours. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire, Elle seule est mon vainqueur. Qu'elle est en tout sans pareille! Il n'est point de si doux traits; son esprit est la merveille, tout adore ses attraits. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire; Elle seule est mon vainqueur. Bel objet de ma tendresse! approuves donc mes beaux feux: a toi mon ardeur sans cesse aspire par mille voeux. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. Si par quelque circonstance Tu t'engages promptement Helas! ma chere Constance Tu me perdra surement. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. <1730> ПЕРЕВОД: ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Пусть разлука в высшей мере Нам грозит на много дней, Верен я любимой Вере И пребуду верен ей. По судьбе неотразимой, Лишь она владеет мной, Ей лишь быть моей любимой, Лишь она - владыка мой. Ах, во всем ты - вне сравненья, Черт подобных больше нет. И умна на удивленье, И прельщаешь целый свет. По судьбе неотразимой, Лишь она владеет мной, Ей лишь быть...
    2. Письма о русской поэзии, "Аполлонъ", No 4, 1909 (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: Дерзновенность страст и и Прелесть вдохновенья". Но вдругъ, будто помимо воли автора, выходятъ хорошiя и простыя строчки, своею простотою могущiя заставить завидовать любого, более совершеннаго, поэта. Напр.: "Пусть -- ядъ въ сосуде драгоценномъ, Устамъ твоимъ благословеннымъ Съ безумной верой прiобщусь!" или: "Но я одинъ... Лишь ты, тоска, со мной, Опять со мной до новаго обмана". И притомъ какой то добрый генiй подсказываетъ молодому поэту ставить эти удачныя строчки именно въ конце стихотворенiй, завершать ими пьесы. Можетъ быть, это -- духъ прадеда поэта, Евг. Абр. Баратынскаго, памяти котораго посвящена книга и родственная связь съ которымъ более, чемъ само творчество, внушаетъ намъ надежду и, можетъ быть, некоторое пристрастiе. Г. Катанскiй, вероятно, уже значительно старше г-на Геркена и хочетъ писать "настоящiе стихи", стихи, какъ у всехъ. Къ сожаленiю, онъ достигаетъ этой цели, столь опрометчиво поставленной; онъ пишетъ гладкiя, не беззвучныя строчки, где слышится то В. Брюсовъ, то Н. Гумилевъ, то (и чаще всего) С. Кречетовъ. Почти каждое слово влечетъ за собою неизбежный эпитетъ, готовыя клише такъ и пестрятъ, не сообразуясь нисколько съ уместностью, такъ что иногда получаются довольно странныя сочетанiя: "Къ нему бежали Іудеи... Лились ихъ речи, какъ потокъ. Съ чела кудрей волнистыхъ змеи Сгонялъ душистый ветерокъ". Въ книге встретимъ и Петронiя, и Лазаря, и Роланда, и Индъ, и Тамаринъ (не тамарискъ-ли?), но лица автора, его голоса -- пока нетъ. Можетъ быть, онъ...
    3. Купанье
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: КУПАНЬЕ Ах, прелестны вы, малютки, Как невинные зверьки Эти смехи, эти шутки У проснувшейся реки! Тут Адамы без штанишек, Дальше Евы без кальсон, И глядя на шалунишек, Погружаюсь в детский сон. Розовеются, круглеют Загорелые тела И в беспечности алеют, Словно роза их зажгла. Спины, брызги, руки, ноги, Пена, пятка, ухо, бровь... Без желанья, без тревоги Караулит, вас любовь. Надоумит, иль отравит, А отрава так стара! - Но без промаха направит Руку, глаз et coetera. Улетает вся забота И легко, как никогда, Занывает где то, что то И милее чехарда. Чью то шею, чью то спину... Что? лизать, царапать, бить? В середину, в середину Все ловчишься угодить. Подвернулся вниз Егорка, В грудь уперся крепкий лоб, И расправя, смотришь зорко В чей то зад, как в телескоп. Любопытно и ужасно И сладело - озорно, И желанно, и бесстрастно И грешно и не грешно. Вот команда: враз мочиться; Все товарищи в кружок! У кого сильней струится И упруже хоботок. Кувыркаться, плавать, драться, Тискать, шлепаться, нырять, Снова плавать, кувыркаться, И опять, опять, опять! Кто-то крикнет, кто то...
    4. Мими-собачка
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Мими-собачка МИМИ-СОБАЧКА Печаль, помедли, не томи, Прошу я о простой подачке: Готов завидовать Мими, Пушистой, маленькой собачке Пустее нету пустолайки, Что лает, только подойдем, Но не отходит от хозяйки, Она ни вечером, ни днем. Порой ее зовут, голубка, Слкровище, "ma chere, ma btche." Из под хозяйской из под юбки Ее ничем не соблазнишь. И я б, поверьте мне, не вышел, Урчал бы, дулся, словно уж, Когда б подняв глаза повыше Я видел розоватый душ. Когда б голубоватым газом Был занавешен свет в глазах, И чувствовал себя я разом Как пленник и как падишах; И я, поверь, привстав на лапах, Разширив ноздри, уши, рот, Небесный обонял бы запах И озирал чудесный грот. А ночью, взяв чепец небрежно. Поправив в папильотках лоб. Меня погладили бы нежно, Произнеся чуть слышно "гоп!" Поверьте, я б не промахнулся. Нашел бы место, где лежать, Где лег, уж там бы и проснулся, Не обегал бы всю кровать. Как тыкался бы, как крутился, Ворочался, ворчал, визжал, А вам бы в это время снился В мундире молодой нахал. В испарине устали б оба. Собачке слава прогреми: Она до самого до гроба Была вернейшей из Мими! 1918 Примечания: В автографе РГАЛИ и копии Гальперн под загл. «Собачка Мими». Черновой автограф с датой: 1 июня <1918> — РГАЛИ.
    5. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ Divin objet d'un feu pur et celeste, a qui mon coeur adressoit tous ses voeux, ce jour funeste, mais precieux, ou je te fais mes eternels adieux est le seul prix, le seul bien qui m'en reste. A ses rigueurs, helas! livre sans crime, Amour, j'etois encore trop heureux, et dans l'abyme de mille feux, me faire en vain soupirer sous ses yeux, c'etoit de fleurs couroner sa victime. Quoi que a mes yeux, la Parque qui m'entraine, ait deja mis un funebre bandeau; chere inhumaine! c'est ton flambeau qui me conduit au dela du tombeau; j'y vais porter ton adorable chaine. Trop cher objet, a qui me sacrifie l'affreux instant d'un depart si cruel, adieu! j'essuye le coup mortel. Mais, pourquoi donc frappe sur ton autel en d'autre lieux t'aller rendre ma vie? <1730> ПЕРЕВОД: ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ Предмет любви моей первоначальной, К кому стремлюсь восторженной душой, Сей день печальный, Но...