• Приглашаем посетить наш сайт
    Маркетплейс (market.find-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CON"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. История рыцаря Д`Алессио
    Входимость: 1. Размер: 89кб.
    2. Крылья
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    3. Шекспир Вильям. Укрощение строптивой. Акт I
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    4. Боккаччо Джованни. Фьямметта. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 58кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. История рыцаря Д`Алессио
    Входимость: 1. Размер: 89кб.
    Часть текста: в науки и тайные опыты. Характер построек почти ещё романский, простой и тяжеловесный. Сцена представляет собой внутренний двор замка, с двух сторон окна его зданий, слева в углу – часть стены с узкими воротами и подъёмным мостом, за стеной видны высокие горы и ночное предрассветное небо, нигде больше неба не видно из-за высоких стен замка, справа во дворе – колодец. Всё сумрачно, невидимая Луна на ущербе бросает сероватый неверный свет, как перед рассветом. Одно окно освещено. Невидимый дух поёт. Дух ( за сценой ) Вперёд, вперёд! Любовь тебя зовёт. Вставай, вставай, Минуты не теряй, И смело жди, Что будет впереди. Ты знаешь сам По дремлющим мечтам, Что миг пройдёт, И счастье уж уйдёт. Скорей, скорей Седлай своих коней! Там знанье – свет, Там злобе места нет. Где ты – там я, С тобой любовь моя. И смело в путь! Не думай отдохнуть, Когда вперёд Тебя мечта зовёт. Вперёд, вперёд… Звуки пропадают, на галерею, не освещённую луной, выходит Асторре, как бы влекомый звуками, останавливается в тени, не сходя во двор. Асторре. Ещё, ещё… Умолкли… Слух мой жаждет Ещё упиться пеньем тем чудесным, Но звуки стихли, и незрим поющий. Я слышу только – кровь стучится в сердце, И оно бьётся… Я ту песню помню ( Хоть часто забываю, только стихнет). Она – не бред… Как сон перед рассветом, Я помню полдень, жёлтые страницы Старинных книг раскрыты предо мной, Но взор скользил в окно на выси гор, И в первый раз, не слушая Брунетто, Я заскучал, и вдруг услышал пенье, Не громче, чем в ушах звенит порою, Иль комары, что в вышине роятся. И образ мне мелькнул: открытый взгляд Зеленоватых глаз, внимательный и нежный, Меж мальчиком и юношей сложенье И кудри посветлее янтаря… Очнулся я под тихий говор Греко И вновь внимал изысканным сплетеньям И силлогизмам мудрости напрасной, Но брошено зерно, зародыш всходит, На новый путь меня мечта выводит. Кто...
    2. Крылья
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    Часть текста: размокшие дороги, тележки молочниц перед закрытым шлагбаумом, будки сторожей, гуляющих дачниц под цветными зонтиками. На частых и однообразных станциях в вагон набирались новые местные пассажиры с портфелями, и было видно, что вагон, дорога, - для них не эпоха, ни даже эпизод жизни, а обычная часть дневной программы, и скамейка, где сидел Николай Иванович Смуров с Ваней, казалась наиболее солидной и значительной из всего вагона. И крепко завязанные чемоданы, ремни с подушками, сидевший напротив старый господин с длинными волосами и с вышедшей из моды сумкой через плечо, - все говорило о более продолжительном пути, о менее привычном, более делающем эпоху путешествии. Глядя на красноватый луч солнца, мелькавший неровным заревом через клубы локомотивного пара, на поглупевшее лицо спящего Николая Ивановича, Ваня вспомнил скрипучий голос этого же брата, говорившего ему в передней там, далеко, "дома": "денег тебе от мамаши ничего не осталось; ты знаешь, мы и сами не богаты, но, как брату, я готов тебе помочь; тебе еще долго учиться, к себе я взять тебя не могу, а поселю у Алексея Васильевича, буду навещать; там весело, много нужных людей можно встретить. Ты старайся; мы сами бы с Наташей рады тебя взять, но решительно невозможно; да тебе и самому у Казанских будет веселей: там вечно молодежь. За тебя я буду платить; когда разделимся - вычту". Ваня слушал, сидя на окне в передней и глядя как солнце освещало угол сундука, полосатые, серые с лиловатым, брюки Николая Ивановича и крашеный пол. Смысла слов он не старался уловить,...
    3. Шекспир Вильям. Укрощение строптивой. Акт I
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    Часть текста: мест ныряет в глубину, Ища полнее жажду утолить. Транио Mi perdonate {Простите меня (итал.).}, дорогой хозяин, На все смотрю я так же, как и вы. Я рад, что не ослабло в вас решенье Впитать сладчайший сок науки сладкой. Но я прошу, всецело преклоняясь Перед высоким стоиков ученьем, Не делаться вместо столпов столбами И, Аристотелевы чтя запреты, К Овидию презренья не питать; О логике с друзьями вы толкуйте, Риторика пусть будет болтовней, Поэзия и музыка забавой, А метафизики вкушайте столько, Сколько желудок может принимать. Что неприятно, в том и пользы нет. Короче, занимайтесь, чем вам любо. Люченцио Прекрасно, Транио, ты рассудил. Когда Бьонделло был бы уже здесь, Мы были бы устроены вполне, Имели бы квартиру - принимать Друзей, которых в Падуе найдем. Что за компания идет, смотри-ка! Транио Наверное, нам устраивают встречу. Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио. Люченцио и Транио отходят в сторону. Баптиста Не докучайте больше мне, синьоры. Вы знаете, мое решенье твердо: Я младшей дочери не выдам замуж, Пока для старшей мужа не найду. Вот если б кто влюбился в Катарину, Я б, зная вас, ухаживать позволил, Не стал бы становиться на дыбы. Гремио (в сторону) Ее скорей на дыбу! Жестковата! (Громко.) Гортензио, не хочешь ли? Попробуй. Катарина Что за охота вам меня все время Приманкой ставить этим карасям! Гортензио Что? Караси? Не для такой мы щуки. Повежливее следует вам быть. Катарина Вам, право, сударь, нечего бояться. Она не думает о вас нисколько, А если б думала, не преминула б Трехногим стулом причесать башку вам И вымазать лицо вам, как шуту... Гортензио Избави боже от такого черта. Гремио Избави и меня. Транио Хозяин! Штука-то - первейший сорт! Она помешана иль зла, как черт. Люченцио Зато другой прелестное молчанье О скромности гласит, о воспитанье. Транио Тсс, Транио! Вы правы. Так молчите и любуйтесь. Баптиста Чтоб сразу же на деле подтвердить Свои слова... - Идите,...
    4. Боккаччо Джованни. Фьямметта. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    Часть текста: Massera. Torino, 1926. 6) Giovanni Boccaccio. Il Filostrato e il Ninfale Fiesolano. A cura di Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1937. 7) Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Pier Giorgio Ricci. Milano - Napoli, Ricciardi, 1965. Часто упоминаемые или широко использованные Боккаччо произведения других авторов цитируются в комментариях (помимо особо оговоренных случаев) в следующих переводах: Овидий. "Метаморфозы", "Любовные элегии", "Печальные элегии"С. Шервинского, "Героиды" - Ф. Зелинского; Вергилий. "Георгики" - С. Шервинского, "Энеида" - В. Брюсова (книги I-VII) и С. Соловьева (книги VIII-XII); Сенека. "Медея", "Федра", "Тиэст", "Эдип" - С. Соловьева; Данте. "Божественная комедия" - М. Лозинского. "ФЬЯММЕТТА" 1 Греческие басни (Эзопа), очень популярные в средние века, были известны Боккаччо в широко распространенных в эпоху средневековья латинских переводах н переделках (первыми из них были басни Федра). Во времена Боккаччо жанр басни воспринимался как произведение на моральные темы. 2 Т. е. рассказов о легендарной Троянской войне, описанной Гомером. 3 Намек на высокое происхождение прототипа Фьямметты - Марии д'Аквино, которая, как известно, была побочной дочерью короля Неаполя Роберта Анжуйского. 4 О Кадме, легендарном основателе Фив, ср. у Овидия ("Метаморфозы", III, 1 сл.). 5 Лахесис - одна из Мойр, согласно Платону ("Государство", кн. X, гл. 14), обладавшая способностью открывать людям прошлое. 6 О похищении Плутоном юной Прозерпины Боккаччо читал, несомненно, у Овидия ("Метаморфозы", V, 332 ел.). 7 Это сравнение навеяно чтением Вергилия ("Георгики", IV, 457-459): Ибо, пока от тебя убегала, чтоб кинуться в реку,...