• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GRAND"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Условности (сборник статей об искусстве). Мирок иронии, фантастики и сатиры (Кукольный театр)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    2. Сумерки
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Дневник 1934 года. Сентябрь
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    4. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Апрель
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    5. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песенка к красной девушке...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    6. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    7. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XVIII. Францисканец
    Входимость: 1. Размер: 9кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Условности (сборник статей об искусстве). Мирок иронии, фантастики и сатиры (Кукольный театр)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: театральных представлений не давал столько поводов к философским размышлениям, романтическим мечтаниям, не служил орудием едкой сатиры, парадоксального блеска, не уводил так всецело в сказочное царство, как театр марионеток. Будь это ярмарочные простонародные «Петрушки» (у французов «Grand Guignol», у турок «Кара Гез»), будь изысканный, любительский театр марионеток, как у Эстергази, для которого писал оперы Гайдн, — будь труппа гофмановского театрального директора («Страдания театрального директора») или современные мюнхенские театры, где даются оперы, комедии, пьесы Метерлинка (в сущности, для кукольного театра и написанные и едва ли не единственно в таком виде теперь приемлемые) — всегда таинственное, поэтическое и насмешливое повторение человеческих жестов, поступков и страстей производит странное и неотразимое впечатление. Несомненно, это совершенно особый род театрального искусства с особой техникой и с особым репертуаром. Мне кажется искусственным и неправильным для кукол исходить от человеческого жеста, и я вспоминаю, как Т. П. Карсавину просили поставить танцы для кукольного театра. Прежде всего она попросила, чтобы ей показали, что куклы могут делать и тогда уже начала думать о комбинации движений. Исходя из кукольных, специально кукольных возможностей, можно достигнуть совершенно своеобразных эффектов в области ли поэтической сказки, сильной трагедии или современной сатиры. По-моему, куклы очень подходят для разных обозрений, полетов аэропланов и т. п. Более чем в любом театре, техника в театре марионеток желательна почти виртуозная, так как тут никакое...
    2. Сумерки
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Сумерки Сумерки Наполнен молоком опал, Залиловел и пал бесславно, И плачет вдаль с унылых скал Кельтическая Ярославна. Все лодки дремлют над водой, Второй грядою спят на небе. И молится моряк седой О ловле и насущном хлебе. Колдунья гонит на луну Волну смертельных вожделений. Grand Saint Michel, protege nous! Сокрой от сонных наваждений! Май 1922 Примечания: Черновой автограф, без загл., с датой: 7 мая 1922 — РТ-2. Кельтическая Ярославна — Изольда, отождествленная с героиней «Слова о полку Игореве» (см.: Шмаков Г. Цит. соч. С. 34; Гаспаров В. М., Гаспаров М. Л. К интерпретации стихотворения М. Кузмина «Олень Изольды» // Кузмин и русская культура. С. 48–49). Св. Михаил является покровителем рыбаков.  
    3. Дневник 1934 года. Сентябрь
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    Часть текста: Сентябрь 1 (воскр<есенье> [ суббота ] ) Был Державин, толстенький, приятный и почтительный, насчет "2-х веронцев". Скоро будут у меня еще по поводу "Укрощения". Во Всероскомдраме дали мне как-то не всё, что причиталось. Но все-таки хватает на дрова и кое-какие гостинцы. 1 Ходил с Юр., пришел Бобка 2 со Стравинским и моими "Александрийскими песнями". Вечером сидел дома. Звонила еще дева Черемшанова. 3 Предстоит много постановок, но выйдет ли что из них, не знаю. Цыганка. Около Детского много цыган. Одеты они нарядно и довольно чисто. Кажется, в числе других "гримас современности", из них организовали колхоз, причем говорят они по-чухонски. На эспланаде какой-то художник рисовал одну из цыганок, посадив под каким-то дискоболом. Она сидела весьма почтенно, кругом стояли зрители; художник, вероятно, не был через меру талантлив и затем у него было наивное, но какое-то условное веянье старомодного, но подлинного артистизма, и даже пушкинианство было в этой сцене. Башня (продолжение)....
    4. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Апрель
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: не выхожу; мне оставлены деньги на раздачу дворникам и т. п., и я христосуюсь с ними; горят свечи и лампады, пахнет ладаном; я лег спать, т. к. гости не шли. Наконец пришли Вас<илий> Ст<епанович> и Гриша, выпивши. Саша разрешил, потом пришел Мирон. Но скоро Вас<илий> и Гриша ослабели, их рвало, потом они спали и наконец ушли. Мы остались втроем. Саша, выпивши, открывался, причем я узнал много, чего и не предполагал; это была, правда, Пасха, и на прощанье у каждых дверей он целовался крепко, еще придерживая мой затылок. Почти решил ехать с ним в деревню. 3_____ Был у Ек<атерины> Ап<оллоновны> и тети, потом пошел на Ник<олаевскую>; Саша спал, он, вероятно, теперь запьет; вставши, мы, посидевши, поехали в магазин, который был заперт, потом на квартиру, где Ольга Ивановна клюкала с Мироном; под секретом она выпила и с нами, подпрыгивая и жеманясь, в темном платочке. Пришли Мирон и Степан; Саша поссорился со Степаном, и тот ушел; потом Саша стал засыпать и простился, целуясь опять почему-то со мной, и все, засыпая, вскидывался: «А где Мих<аил> Ал<ексеевич>?» — «Здесь, здесь», — успокаивала его женщина. Мирон поехал со мной и говорил, что хочет непременно меня угостить, и в «Любим». Там какой-то господ<ин> садился мимо стула, его дама хихикала, говорила, что она чудно поет; Мирон тоже ослабел и полез было в машину; пришел лакей сказать мне, что Мирон в уборной ослабел, мне пришлось мочить ему голову, одевать его и вести, почти валящегося, на квартиру, мимо филипповских ящиков, где он спал вчера. Дома Варя и Сережа спорили и возмущались и русской манерой напиваться не систематично, а экстренно, и безобразить и т. д. Было из 7<-ми> слов 3...
    5. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песенка к красной девушке...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песенка к красной девушке... ПЕСЕНКА К КРАСНОЙ ДЕВУШКЕ, КОТОРАЯ СТЫДИТСЯ И БУДТО НЕ ВЕРИТ, КОГДА ЕЙ ГОВОРЯТ, ЧТО ОНА ХОРОША _Vous etes belle_, il faut dire vraiment; je le dis donc, mais avec tout le monde. J'ajoute a part, qu'il n'est point de seconde. En doutez vous? pour le coup, franchement, c'est etre bien rebelle; _vous etes_ pourtant _belle_. Consultez bien votre cheri miroir; il vous fait voir dans la sincere glace, qu'on vous prendrait aisement pour la Grace. Mirez vous y du matin jusqu'au soir, de plus, a la chandelle, _vous etes_ toujours _belle_. Balancez vous encor? voici mon coeur, dont, je suis sur, qu'il n'a flate personne, qui tout entier a vos charmes se donne. Mais vous direz, que c'est un grand flateur; non, non, c'est avec zele: vous etes, dit il, belle. <1730> ПЕРЕВОД: ПЕСЕНКА К КРАСНОЙ ДЕВУШКЕ, КОТОРАЯ СТЫДИТСЯ И БУДТО НЕ ВЕРИТ, КОГДА Ей ГОВОРЯТ, ЧТО ОНА ХОРОША "Прекрасны вы, признаться надлежит", - Я это повторю хоть с целым светом. "Вам равных нет", - прибавлю я при этом. Не верите? Все ясно говорит, - Упрямой быть напрасно, - Вы все-таки прекрасны. Взгляните в зеркало...
    6. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою... ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ, ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ, ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ И УДИВИТЕЛЬНУЮ ,Il faut un repos court ou la virgule arrete. ;Mais la virgule et point brouille certe la tete. Coupez, sans balancer, la moitie de tout sens Par la virgule et point; la grammaire y consent. :On veut rendre raison dans chaque periode En y mettant deux point; en prose ou bien en ode. L'on scait qu'il est aise a la fin du discour .De poser un grand point; c'est sans faire l'amour: Car l'on dit qu'il est bien expert en toutes choses, Qu'il se mele de tout, jusqu'a plaider les causes. !Par un longue et ronde il faut marquer du coeur Toutes les passions; le ton aussi moqueur, ?Ronde et courbe se met apres chaque demande, Soit qu'elle soit petite, ou bien qu'elle soit grande. <1730> ПЕРЕВОД: ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ. ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ И УДИВИТЕЛЬНУЮ ,Где краткий отдых дать, то запятая знает, ;Но точка с запятой уж мысли затемняет. Какой бы ни был смысл, но резать пополам Вам точкой с запятой я разрешенье дам. :Приблизить можно все к рассудочной породе, Две точки поместив, как в прозе, так и в оде. Известно, что когда кончаем нашу речь, . То точка ставится. Любви не уберечь... Она, как говорят, на всяки вещи ловка, Есть даже у нее судейская сноровка. !Знак восклицательный указывает страсть, А также если кто в насмешку хочет впасть. ?Знак вопросительный ставь после вопрошенья, Какого б ни было размера иль значенья. (М. Кузмин)
    7. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XVIII. Францисканец
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: Маргариты с королем Наваррским капитан Жорж, согласно дворцовому приказу, покинул Париж и отправился командовать своим отрядом легкой кавалерии в Моский гарнизон. Брат простился с ним довольно весело, рассчитывая, что тот вернется раньше окончания празднеств, и охотно покорился перспективе остаться одному на несколько дней. Госпожа де Тюржи отнимала у него довольно много времени, так что несколько минут одиночества не представляли ничего ужасного. По ночам его никогда не было дома, а днем он спал. В пятницу 22 августа 1572 года адмирал был ранен из аркебузы неким негодяем по фамилии Морвель. Так как народная молва приписывала это подлое убийство герцогу Гизу, этот вельможа покинул Париж на следующий день, как бы во избежание жалоб и угроз со стороны протестантов. Король сначала, по-видимому, хотел преследовать его со всей строгостью, но отнюдь не воспротивился его возвращению, которое вскоре ознаменовалось ужасным избиением 24 августа. Довольно большое количество молодых дворян из протестантов, на хороших лошадях, посетив адмирала, рассыпалось по улицам, намереваясь отыскать герцога Гиза или его друзей, чтобы в случае встречи затеять с ними ссору. Тем не менее все обошлось сначала мирно. Народ, испуганный их количеством или, может быть, приберегая себя для другого случая, хранил при проезде их молчание, по-видимому без особенного волнения слушая, как они кричат: Смерть убийцам господина адмирала! Долой гизовцев! За углом одной улицы перед протестантской толпой неожиданно оказалось с полдюжины молодых дворян из католиков и между ними много приближенных Гиза. Ожидали крупной ссоры, но ничего не произошло. Может быть, из благоразумия, может быть, потому, что католики действовали по точному предписанию, -- но они не ответили на оскорбительные крики протестантов, а какой-то молодой человек приличного вида, шедший во главе их, приблизился к Мержи и, вежливо поклонившись, сказал ему дружеским тоном...