• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир Вильям. Укрощение строптивой. Акт III
    Входимость: 2. Размер: 23кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир Вильям. Укрощение строптивой. Акт III
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    Часть текста: Не для того ль, чтоб ум нам освежать После занятий и трудов вседневных? Наукой предоставьте нам заняться, Чтоб вам потом гармонии предаться. Гортензио Я наглости такой не потерплю. Бьянка Вы оба обижаете меня, О том бранясь, что мне решить пристало. Не школьник я, которого секут; Я не хочу стесненной быть часами, А по желанию хочу учиться. Чтоб пререканья прекратить, мы сядем. А вы, взяв инструмент, сыграйте нам. Вы не настроите, как чтенье кончим. Гортензио Вы кончите, как только я настрою? Люченцио Как бы не так. Настраивай - и баста. Бьянка Где мы остановились? Люченцио Вот здесь. "Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis". {"Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама" (лат.). (Из "Героид" Овидия.)} Бьянка Переведите. Люченцио "Hie ibat" - как я вам уже говорил; "Simois" - я Люченцио; "hie est" - сын Винченцио; "Sigeiae telhis" - переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; "hiс steterat" - а тот Люченцио, что сватается к вам; "Priami" - мой слуга Транио; "regia" - замещающий меня; "celsa senis" - чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне. Гортензио Настроил я свой инструмент. Бьянка Послушаем! Верхи фальшивят. Люченцио...