• Приглашаем посетить наш сайт
    Андреев (andreev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SOT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт III
    Входимость: 1. Размер: 50кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Ответ на оное моего труда ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Qu'il soit un berger sincere, Delicat, constant, discret, Je vous dirai sans secret, Qu'il ne sauroit point me plaire. Ne m'en dites pas le Nom: Craignez toujours ma colere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Sitot qu'il me voit paroitre, Qu'il se derobe a mes yeux: Tout me paroitra joyeux, Ou lui ne pourra pas etre. Ne m'en dites pas le Nom: Je m'en moquerai peut etre. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Treve de faveur supreme Je donne au Diable ses feux: Il est fort audacieux, Je crois qu'il le voit lui meme. Ne m'en dites pas le Nom. Un sot amant fait de meme. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Quelque soit le caractere De l'auteur de vos couplets; Mais si je savois qui c'est, Je lui dirois de se taire. Ne m'en dites pas le Nom. Gardez en bien le mystere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! <1730> ПЕРЕВОД: ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Пусть пастух найдется скромный, Нежен, прост, вернее нет, Я открою свой секрет: Мне не люб сей пламень томный. Говоришь: "не назову", - Бойся злобы преогромной. Говоришь: "не...
    2. Шекспир Вильям. Веселые виндзорские кумушки. Акт III
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: мелких рек, где по привычке Слагают мадригалы птички; Там ложе сделаем из роз. Туда букетов я нанес. У мелких..." Господи помилуй, я чувствую великую потребность плакать. "У мелких рек, где по привычке У Вавилона я сидел, Там ложе сделаем из роз. У мелких..." Входит Симпль. Симпль Он идет с этой стороны, сэр. Эванс Милости просим. "У мелких рек, где по привычке..." Небо да благоприятствует правому. Какое при нем оружие? Симпль Он безо всякого оружия, сэр. С ним идут мой хозяин, мистер Шеллоу и другой какой-то господин - из Фрогмора, на место поединка, этой дорогой. Эванс Прошу вас, дайте мне мою рясу. Впрочем, лучше оставьте ее у себя на руках. Входят Педж, Шеллоу и Слендер. Шеллоу Как поживаете, ваше преподобие? Здравствуйте, почтеннейший сэр Гью. Удивительная вещь - встретить игрока не за костями, а ученого человека не за книгой. Слендер (в сторону) Ах, милая Анна Педж! Педж Будьте здоровы, добрейший сэр Гью. Эванс Да будет благословение господне со всеми вами! Шеллоу Как, и меч и речь? Вы упражняетесь в той и другой области, ваше преподобие? Педж И ведете себя как молодой человек - в одной куртке и штанах в такой сырой, ревматический день! Эванс На это есть поводы и причины. Педж Мы пришли сюда для доброго дела, ваше преподобие. Эванс Прекрасно. В чем же оно заключается? Педж Некий весьма почтенный дворянин, сочтя себя оскорбленным известной особой, впал в такие нелады с собственною степенностью и терпением, что вы и представить себе не можете. Шеллоу Мне вот больше восьми десятков, и то я никогда не слыхивал, чтобы человек такого положения, солидности и воспитанности имел так мало уважения к самому себе. Эванс Кто же это? Педж Я...