• Приглашаем посетить наш сайт
    Фонвизин (fonvizin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SOUL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир Вильям. Два веронца. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир Вильям. Два веронца. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: английского означает "спешка". Лонс (Launce), - вероятно, диалектичная форма слова lance - "копье". Обозначение обоих этих персонажей - "дурашливые" (clownish) слуги - указывает на их театральные амплуа "шутов" (clowns). Молельщики - люди, специально нанимавшиеся для чтения молитв. По древнегреческой легенде, Леандр каждый вечер переплывал Геллеспонт, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро, пока однажды не утонул. Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан - не приморские города. Однако в подлиннике стоит слово the road ("рейд"}. Оно указывает на то, что Шекспир скорее всего представлял себе эти два города сообщающимися между собой при помощи каналов. Намек на старинную английскую пословицу: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет". Неожиданное упоминание об Эгламуре, жившем при герцогском дворе в Милане, - небрежность Шекспира. "Свет любви" - старинная английская песня, очень популярная во времена Шекспира. Титул...