Поиск по творчеству и критике
Cлово "THOU"
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Часть текста: V, 6, 49, пер. Мих. Донского). Таким образом, временной разрыв между двумя хрониками составляет всего один год, тогда как в действительности от низложения Ричарда до битвы при Хольмдоне прошло три с лишним года. ... кузен мой Уэстморленд... - Англ. "cousin" означает не только "кузен, двоюродный брат", но и "родственник" в широком смысле, а также титул, применяемый особой королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране. Граф Уэстморленд, женатый на сестре Генриха IV Джоан Бофорт, приходился ему зятем. ... славный Мортимер... сам попал / Валлийцу в руки грубые... - На самом деле Глендаур одержал победу над Мортимером в сражении близ Пиллета (графство Редношир) 22 июня 1402 г., тремя месяцами ранее битвы при Хольмдоне, о которой ниже говорится как о событии, происшедшем в это же время. С. 11. Сошлись под Хольмдоном... - Английский род Перси, владевший северными графствами, издавна враждовал с шотландским родом Дугласов. Битва при Хольмдоне состоялась 14 сентября 1402 г. Порукою тому была пальба / Орудий их и признаки другие. - В оригинале - анахронизм: "As by discharge of their artillery" (Залпами их артиллерии). На самом деле битва была выиграна английскими лучниками: ошибка проистекает от неправильного истолкования Шекспиром выражения Холиншеда "the violence of the English shot" (мощь английской стрельбы). На раннем этапе Столетней...
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: чем дело. Слушая его, адмирал грыз зубочистку, которая была у него во рту, что всегда служило признаком нетерпения. -- Я уже знаю эту историю, -- сказал он, -- и удивляюсь, что вы о ней говорите, когда она уже сделалась общественным достоянием. -- Я докучаю вам, господин адмирал, только потому, что мне известен интерес, которым вы удостаиваете наше семейство, и я смею надеяться, что вы не откажетесь похлопотать за брата у короля. Вы пользуетесь таким влиянием у его величества... -- Мое влияние, если только я его имею, -- с живостью перебил его адмирал, -- мое влияние зиждется на том, что я только с законными просьбами обращаюсь к его величеству. -- При этих словах он обнажил голову. -- Обстоятельства, принудившие моего брата прибегнуть к вашей доброте, к несчастью, более чем обычны в настоящее время. В прошлом году король подписал более полутора тысяч помилований, и сам противник Бернара часто пользовался их освобождающей от наказания силой. -- Ваш брат был зачинщиком. Может быть -- и мне хотелось бы, чтобы это было правдой, -- он только следовал чьим-нибудь отвратительным советам? -- При этих словах он пристально глядел на капитана. -- Я сделал некоторые усилия, чтобы предотвратить роковые последствия ссоры; но, как вам известно, господин де Коменж никогда не бывал расположен принимать другие способы удовлетворения, кроме тех, что даются острием шпаги. Честь дворянина и мнение дам... -- Таким-то языком вы и говорили с несчастным молодым человеком! Конечно, вы мечтали сделать из него заправского дуэлиста! О, как скорбел бы его отец, узнав, с каким пренебрежением его сын относится к его советам! Великий Боже, еще не прошло двух лет с тех пор, как затихли гражданские войны, а они уже забыли потоки...