• Приглашаем посетить наш сайт
    Ломоносов (lomonosov.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CETTE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Март
    Входимость: 2. Размер: 58кб.
    2. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июль
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    3. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Сон, учинен песнию...
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Март
    Входимость: 2. Размер: 58кб.
    Часть текста: в Наумова, завтра собираемся в манеж, в субботу ужин с Эдинькой. 2_____ Утром писал немного. Наши все разъехались, рано пообедал и пошел к Баксту; был дома, ругал Аргутинского, звал завтра на бал, хотел прийти в манеж; вздумал пройти к Ивановым на Шпалерную, там всё по-старому; киснут, стареют, благодарны. В манеже было мало интересного, меня заинтересовал один реалист, Нувеля — гимназист, похожий на Сережу, но лучше; пришел Бакст, потащил вон; прошли по Невскому: в «Café de P » {630} , в «Qui-sisan’e» — ничего; Бакст ушел, мы все-таки попали в «Вену», где с нами сидели сначала Черепнин, потом Аничков и Цензор. Без меня были Павлик и Троцкий. Зять приехал. Читаю дневник Валентина. Забавно. 3_____ Писал. Ходили в Таврический смотреть на катающихся пажей. После обеда зашел к Ивановым. Волошин вернулся еще вчера, портреты Рябушинский вернул, как не понравившиеся. Реферат прошел со скандалом. В Москве есть оргийное общество с желтыми цветами, оргии по пятницам, участвуют Гриф и К°. Я думаю, они просто пьянствуют по трактирам — вот и все {631} . Сабашникова рисует Диотиму почти голой, в ½ раза больше натуры {632} . Был Бердяев и Ремизов. В театре видел всех, кроме Сапунова, говорили о будущем репертуаре, был Сомов и Нувель, уговорили Эдиньку ехать; он говорит, что наш разговор вроде разговора 2-х офицеров: «Помнишь, как мы танцовщиц из-за кулис выманивали?» Но поехал к Альберту {633} в кабинет. Ели ризотто и пили chianti, вели полуприличные разговоры, Эдинька совсем неграмотный и довольно глупый, но мне нравится. Сомов был кислый, absorbé, хотел спать, мы уехали раньше. Я лег спать. Что-то меня гнетет: всё более и более накопляющиеся, которые меня бранят, долгое отсутствие влюбленности, безденежье, — не знаю что. Мои неприятели...
    2. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июль
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: завтра к Сомову, а сегодня ненадолго к Ивановым и в Тавр<ический> сад. Пошел дождь совершенно неожиданно, будто весной; у Спасской церкви видели плетущихся в Тавриду Жоржика с братом в светлых костюмах с букетами по мокрому тротуару. Иванов только что приехал из «Адской почты», подстрижен и менее враждебен. Читал стихотворения, дневник {288} , рассказывал свою ссору с Нувель. В кухне под кран было поставлено пиво, и вода все текла, делая впечатление проливного дождя за окном. И мне казалось, что В<альтеру> Ф<едоровичу>, который был довольно меланхоличен, не хочется идти в сад, хотя я был почти уверен, что Павлик там, и очень скучал о нем. Пели арию Розины; поднесенный когда-то букет «от друзей среды» уныло сох на рояли {289} , горели свечи, шел уже настоящий дождь, и мы сидели до третьего часа. Домой возвращаться было не очень уныло. В открытое во время дождя окно налилась вода на пол. У швейцара записка от Павлика, который все-таки приезжал, что будет завтра непременно <в> 11–12. Завтра его увижу. 2_____ Утром дома пил чай, поджидая Павлика, читал «Aventurier», занимаясь музыкой. Павлик несколько опоздал, кажется, несколько разочарован, что я сейчас уезжаю, но, в общем, веселый и милый в новом галстухе. Завтра он отправляет своего младшего брата, служащего в Гостином дворе, в провинцию. Довез его до Летнего сада, где никого еще не было. Нужно было торопиться на поезд. В дороге мы по-прежнему мило и дружески болтали. Бедный К<онстан-тин>...
    3. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Сон, учинен песнию...
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Сон, учинен песнию... СОН, УЧИНЕН ПЕСНИЮ НАПОДОБИЕ ОДНОЙ ПЕСНИ ФРАНЦУЗСКОЙ "LA REINE SI BELLE", И С ЕЕ ЖЕ РЕФРЕНОМ Aimable delire d'un songe amoureux! Seul prix du martyre, de mes tendres feux! Instant, ou ma belle me serroit si fort, tu fuis avec elle! _vraiment elle a tort_. Sa langue a ma bouche repondoit si bien, son coeur si farouche se changeoit au mien; nos bras pele mele Se serroient si fort. Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. Est il bien possible, disois-je en son sein, que tu sois sensible, que tu m'aime enfin? Iris moins cruelle ne veut plus ma mort! Ah! repondoit elle: _vraiment elle a tort_. Je l'entendois dire D'un ton plein d'amour, Cruel, tu peut rire, Je souffre a mon tour. Sa tendre prunelle Le disoit encore. Que n'attendoit elle? _vraiment elle a tort_. Tandis que mes larmes Couloient de plaisirs, Par quelles alarmes Se met elle a fuir? Pour fruit de mon zele Quand je mouille au Port, Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. Cette enchanteresse Change en se moment Ma tendre allegresse En affreux tourment. Comme une hyrondelle Qui prend son essort Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. Mais par quelle route La suivre en ces lieux? Je n'y vois plus goute En ouvrant les yeux. A demi pucelle Qu'elle etoit encor, Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. <1730> ПЕРЕВОД: СОН, УЧИНЕН ПЕСНИЮ НАПОДОБИЕ ОДНОЙ ПЕСНИ ФРАНЦУЗСКОЙ "LA REINE SI BELLE", И С ЕЕ ЖЕ РЕФРЕНОМ Чудесной отрады Исполненный сон. За муки в награду Ниспослан мне он. В тот миг, как прижалась, Волненья полна, - С тобою умчалась... Виновна она. Устам отвечала Своим языком, И дикость пропала При взгляде моем. Рука уж сплеталась С другою одна... Куда же умчалась? Виновна она. Возможно ли это! Воскликнул я. Дождусь ли ответа? Полюбишь меня! Ирис уж склонялась, Но губит до дна; Ах, что ей осталось? Виновна она. Услышу слова я И вздохи любви. Умолкнут ли, злая, Насмешки твои? В глазах отражалась Вся правда ясна. Чего ж дожидалась? Виновна она. Счастливые слезы Льет сердце мое. Какие ж угрозы Спугнули ее? Желанье дождалось... Уж гавань видна... Куда же умчалась? Виновна она. И ты, чаровница, Велеть возмогла Любви обратиться В источники зла. Как ласточка мчалась - Близка уж весна, Она так умчалась... Виновна она. Какой же дорогой Искать мне теперь? Проснулся с тревогой, Взглянул я надверь... Полдевой осталась. Верна, неверна... Такой и умчалась. Виновна она. (М. Кузмин)