• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HIM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XII. Клевета
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    2. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XXVI. Лазарет
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    3. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 39кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XII. Клевета
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    Часть текста: вы удостаиваете наше семейство, и я смею надеяться, что вы не откажетесь похлопотать за брата у короля. Вы пользуетесь таким влиянием у его величества... -- Мое влияние, если только я его имею, -- с живостью перебил его адмирал, -- мое влияние зиждется на том, что я только с законными просьбами обращаюсь к его величеству. -- При этих словах он обнажил голову. -- Обстоятельства, принудившие моего брата прибегнуть к вашей доброте, к несчастью, более чем обычны в настоящее время. В прошлом году король подписал более полутора тысяч помилований, и сам противник Бернара часто пользовался их освобождающей от наказания силой. -- Ваш брат был зачинщиком. Может быть -- и мне хотелось бы, чтобы это было правдой, -- он только следовал чьим-нибудь отвратительным советам? -- При этих словах он пристально глядел на капитана. -- Я сделал некоторые усилия, чтобы предотвратить роковые последствия ссоры; но, как вам известно, господин де Коменж никогда не бывал расположен принимать другие способы удовлетворения, кроме тех, что даются острием шпаги. Честь дворянина и мнение дам... -- Таким-то языком вы и говорили с несчастным молодым человеком! Конечно, вы мечтали сделать из него заправского дуэлиста! О, как скорбел бы его отец, узнав, с каким пренебрежением его сын относится к его советам! Великий Боже, еще не прошло двух лет с тех пор, как затихли гражданские войны, а они уже забыли потоки пролитой ими крови! Они еще не удовлетворены; им нужно, чтобы ежедневно французы резали французов! -- Если бы я знал, сударь, что моя просьба будет вам неприятна... -- Послушайте, господин де Мержи, я мог бы как христианин сделать насилие над своими чувствами и простить вашему брату вызов, но его поведение во время последовавшей за этим дуэли, по слухам, не было... -- Что вы...
    2. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XXVI. Лазарет
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: Пьер. Зачем вы не даете умереть Спокойно бедняку, Не каркая как вороны над ним? Отвей. Спасенная Венеция, I, 1 Старинный монастырь, сначала конфискованный городским советом Ла-Рошели, во время осады был обращен в лазарет для раненых. Пол церкви, откуда убраны были скамейки, алтарь и все украшения, был покрыт сеном и соломой; туда переносили простых солдат. Трапезная была предназначена для офицеров и дворян. Это был довольно большой зал, обшитый старым дубом, с широкими сводчатыми окнами, дававшими достаточный свет для хирургических операций, которые непрерывно здесь производились. Сюда положили и капитана Жоржа, на матрац, красный от его крови и от крови стольких других несчастных, предшествовавших ему в этом месте скорби. Охапка соломы служила ему подушкой. С него только что сняли кирасу и разорвали камзол и рубашку. До пояса он был обнажен, но на правой руке еще оставались наручник и стальная рукавица. Солдат унимал кровь, текущую у него из ран, одной в живот, как раз ниже кирасы, другой легкой, в верхнюю часть левой руки. Мержи был так подавлен горем, что не в силах был оказать какую-либо существенную помощь. То плача на коленях перед братом, то катаясь по земле с криками отчаяния, он не переставал обвинять себя в том, что убил самого нежного брата и лучшего своего друга. Меж тем капитан...
    3. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: три с лишним года. ... кузен мой Уэстморленд... - Англ. "cousin" означает не только "кузен, двоюродный брат", но и "родственник" в широком смысле, а также титул, применяемый особой королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране. Граф Уэстморленд, женатый на сестре Генриха IV Джоан Бофорт, приходился ему зятем. ... славный Мортимер... сам попал / Валлийцу в руки грубые... - На самом деле Глендаур одержал победу над Мортимером в сражении близ Пиллета (графство Редношир) 22 июня 1402 г., тремя месяцами ранее битвы при Хольмдоне, о которой ниже говорится как о событии, происшедшем в это же время. С. 11. Сошлись под Хольмдоном... - Английский род Перси, владевший северными графствами, издавна враждовал с шотландским родом Дугласов. Битва при Хольмдоне состоялась 14 сентября 1402 г. Порукою тому была пальба / Орудий их и признаки другие. - В оригинале - анахронизм: "As by discharge of their artillery" (Залпами их артиллерии). На самом деле битва была выиграна английскими лучниками: ошибка проистекает от неправильного истолкования Шекспиром выражения Холиншеда "the violence of the English shot" (мощь английской стрельбы). На...