• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MAI"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви французской работы
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    3. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице...
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    4. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песенка к красной девушке...
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    5. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июнь
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    6. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    7. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1905. Октябрь
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    8. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июль
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    9. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песня к любовнику и любовнице обручившимся
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    10. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Тоска любовницына в разлучении с любовником
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    12. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Апрель
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    13. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Сон, учинен песнию...
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    14. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    15. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви французской работы
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви французской работы ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ Il est un berger sincere Delicat, constant, discret, Qui vous adore en secret, Et qui mourroit pour vous plaire. Je n'en dirai pas le Nom: Je crains toujours votre colere Je n'en dirai pas le nom: Mais ecoutez ma chanson. Si tot qu'il vous voit paroitre, La joie eclate en ses yeux. Tout lui paroit ennuyeux, Ou vous ne pouvez pas etre. Je n'en dirai pas le Nom: Vous m'exileriez peut etre. Je n'en dirai pas le nom. Mais ecoutez ma chanson. Quand de la faveur supreme Vous auriez paye ses feux, A son air respectueux Vous en douteriez vous meme. Je n'en dirai pas le Nom. Peu d'amans ieroient de meme. Je n'en dirai pas le nom. Mais ecoutez ma chanson. Si sensible au caractere De l'auteur de ces couplets, Vous voulez savoir qui c'est; Je peux seul vous satisfaire. Je n'en dirai pas le Nom. Sachez moi gre du mystere. Je n'en dirai pas le nom. Mais retenez ma chanson. ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ Пастушок найдется скромный, - Нежен, прост, вернее нет, К вам любви - но то секрет - Он питает пламень томный; Я его не назову - Не повлечь бы гнев огромный. Я его не назову, - Песню слушайте мою. Стоит вам лишь показаться, Свет горит в его глазах, И скучает в тех местах, Где не...
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ Divin objet d'un feu pur et celeste, a qui mon coeur adressoit tous ses voeux, ce jour funeste, mais precieux, ou je te fais mes eternels adieux est le seul prix, le seul bien qui m'en reste. A ses rigueurs, helas! livre sans crime, Amour, j'etois encore trop heureux, et dans l'abyme de mille feux, me faire en vain soupirer sous ses yeux, c'etoit de fleurs couroner sa victime. Quoi que a mes yeux, la Parque qui m'entraine, ait deja mis un funebre bandeau; chere inhumaine! c'est ton flambeau qui me conduit au dela du tombeau; j'y vais porter ton adorable chaine. Trop cher objet, a qui me sacrifie l'affreux instant d'un depart si cruel, adieu! j'essuye le coup mortel. Mais, pourquoi donc frappe sur ton autel en d'autre lieux t'aller rendre ma vie? <1730> ПЕРЕВОД: ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ Предмет любви моей первоначальной, К кому стремлюсь восторженной душой, Сей день печальный, Но дорогой, Когда навек я расстаюсь с тобой, Пребудет ввек отрадою прощальной. Твою жестокость зря всё бесполезней, Любовь, я знал еще блаженство дней В...
    3. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице...
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице... ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ Vous avez un petit Cerbere des plus mal nes, des mieux appris A garder, charmante bergere, chez vous les jardins de Cypris. L'exemple de fidelite peut bien se trouver dans tout autre; mais celui de sa cruaute, certe, il n'en est point que la votre. Or comment vous faire l'eloge de ce noir petit loup garou? qui pres de votre coeur ne loge que pour y servir de verrou. S'il a de la fidelite, la mienne est encore toute autre; mais pour applaudir la fierte, il n'a qu'une voix, c'est la votre. <1730> ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ При вас всечасно - цербер-душка, Что приучен и очень рад У вас, прелестная пастушка, Хранить Кипридин вертоград. Конечно, верности пример И у других бы мог открыться, Но злоба, злоба свыше мер, Лишь с вашей жесткостью сравнится. Такого буку между псами Как добрым словом помянуть, Коль для того лишь вечно с вами, Чтоб преграждать любови путь? Конечно, верности пример Во мне б такой же мог открыться, Но в похвале превыше мер, Конечно, с вами не сравниться. (М. Кузмин)
    4. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песенка к красной девушке...
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песенка к красной девушке... ПЕСЕНКА К КРАСНОЙ ДЕВУШКЕ, КОТОРАЯ СТЫДИТСЯ И БУДТО НЕ ВЕРИТ, КОГДА ЕЙ ГОВОРЯТ, ЧТО ОНА ХОРОША _Vous etes belle_, il faut dire vraiment; je le dis donc, mais avec tout le monde. J'ajoute a part, qu'il n'est point de seconde. En doutez vous? pour le coup, franchement, c'est etre bien rebelle; _vous etes_ pourtant _belle_. Consultez bien votre cheri miroir; il vous fait voir dans la sincere glace, qu'on vous prendrait aisement pour la Grace. Mirez vous y du matin jusqu'au soir, de plus, a la chandelle, _vous etes_ toujours _belle_. Balancez vous encor? voici mon coeur, dont, je suis sur, qu'il n'a flate personne, qui tout entier a vos charmes se donne. Mais vous direz, que c'est un grand flateur; non, non, c'est avec zele: vous etes, dit il, belle. <1730> ПЕРЕВОД: ПЕСЕНКА К КРАСНОЙ ДЕВУШКЕ, КОТОРАЯ СТЫДИТСЯ И БУДТО НЕ ВЕРИТ, КОГДА Ей ГОВОРЯТ, ЧТО ОНА ХОРОША "Прекрасны вы, признаться надлежит", - Я это повторю хоть с целым...
    5. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июнь
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    Часть текста: От тети обещанного письма об деле не было. Нувель и Сомов лежали на открытом окне, будто поджидая меня. Потом пришел Бакст, читали дневники, Бакст преинтересно рассказывал об Испании, говорили о милом XVIII в., об Ивановых, хотели завтра прийти смотреть Вячеслава к Чернышеву мосту. Из окна Нувель нам крикнул: «Не сговаривайтесь», и Сомов с жестами любовн<иков->заговорщиков из комических балетов молча объяснялся со мною. На Гороховой была драка, чел<овек> 8, камнями. 2_____ Почему-то мне очень грустно и не хочется ничего делать: ни мести, ни убирать, ни есть, ни пить, так бы и жил в пыли, и это очень противно. И потом, я не знаю, ехать мне или не ехать, всегда такое же положение вещей, и мне кажется, что наступил момент, когда нужно ехать. Вяч<еслав> Ив<анович>, м<ожет> б<ыть>, от любви, но меня явно преследует, ревнует ко мне других, к несчастью, даже без повода. Утром зашел к Саше, он чистил птиц, жена была на рынке, девицы уехали на осмотр с прислугой, почему-то в пятницу, а не завтра...
    6. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: vos charmes, afin de jouir des plaisirs sans allarmes? Alors enfin il se mit en devoir de l'embrasser, et de la faire asseoir. Tout doucement, lui dit elle, en colere, de tous vos soins vraiment je n'ai que faire. Comment Daphne? lui repliqua Damon, que voulez vous? est ce enfin tout de bon? puis-je du moins scavoir quel est mon crime? offense-t-on par un exces d'estime? Eh! laissez moi, repond elle, en repos. Et tout d'abord elle tourna le dos. Damon surpris d'une action si dure crut que ce fut une illusion pure. Mais c'est en vain qu'il vouloit la toucher! Lors tout en pleurs il ne put s'empecher de s'ecrier avec raison, ce semble: un jour suit l'autre, et point ne lui ressemble. <1730> ПЕРЕВОД: БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК Нежнейший пастушок один Дамон Приходит раз из сада восхищен, - Там счастлив был с Дафнэ, своей желанной. Считая милость эту постоянной, Спешит туда назавтра со всех ног, Но он Дафнэ признать насилу мог: Его бежит, идет другой дорогой. Дамон за ней и, незнаком с тревогой, В словах учтивых нежный шлет привет, Что прежде находил у ней ответ. Он спрашивать ее, как поживает, И тем свое усердье выражает. Затем пустился запросто болтать Пред тем, как поцелуй у ней сорвать. И спрашивает у нее вначале: "Компанью бросили не для меня ли? Вот вы одна. Не ваш ли нежный жар Сулит мне уверенья верный дар? Вы мне покажете свои красоты, Чтоб счастие вкусить нам без заботы?" Затем он счел, что надо приступить, Поцеловать, на травку усадить. "Оставьте, - вдруг красотка протестует, - Меня ваш пламень не интересует". - "Дафнэ, в чем дело? - возразил Дамон. - Притворно держите подобный тон, Узнать позвольте хоть, в чем преступленье, Иль оскорбил избыток уваженья?" - "Меня оставьте. Дайте...
    7. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1905. Октябрь
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    Часть текста: Трубецкого {42} пришла к нам с Сережей, и мы ее принимали, равно как и Чичериных, пришедших еще при ней. При Чичериных мне прислали от Юши партитуру Reger’a, симфониэтты, наверно к рожденью, меня это очень тронуло, так же как и посещение Чичериных; будь деньги, разве я не стал бы бывать у всех? а то куда же двинешься, когда нет ни гроша? Вечером были у Сиверс; несмотря на снобизм и фасончики, у них хорошо и хорошо кормят. Сережа был на «Германии». Судя по его словам, я могу вполне представить себе этот продукт веризма стиля Пуччини. Вечер был чудный и ясный. 2_____ Сегодня с утра, поздно встав, даже не занимался. У Казакова ничего не было, ждать нельзя было, да потом оказалось и бесполезным, т. к. после 1 ч. хотел прийти Муравьев. В магазине был Степан и Козлов, и, стоя у двери, дожидаясь Футина от заказчика, мы все вспоминали прошлую весну, Пасху. Будто 10 лет прошло с тех пор. Это удивительно, как привыкаешь к людям, с которыми живешь, и как кажется диким, что не видишь их, что эти же глаза, щеки, голос где-то инде, не при нас; и как на каждый прошедший месяц прошлое набрасывает прелесть какой-то лучезарности, не ожидающейся еще в будущем. Когда сегодня провозили мимо нас Трубецкого, случилось какое-то замешательство и толпа в панике, в ужасе бросилась бежать, на извозчиках, просто так, в лавки, и сверху это совершенно производило впечатления картины какого-то англичанина «Манифестация» {43} . На Невском были какие-то волнения, но более или менее обычного типа. Когда я приехал, Гриша уже дожидался меня, но сегодня мне было немножечко не до него, да и он сам сначала был какой-то нелюбезный, может быть, он вчера праздновал и еще не выспался. От...
    8. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июль
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: аккуратный, в комнате чисто прибрано, висит карточка Плеханова, лежат с. -р. книжки, зубной порошок, мыло; выметено, выметено и в столовой, стакан после себя моет, бумаг не разбрасывает. Мне была приятна тишина, большая чистота, ожидание Павлика; я сходил за ягодами, написал 5 необходимых писем, брал ванну, написал стихотворение, писал музыку, начал «Эме Лeбеф», будто буду долго жить тихо, видая друзей, Павлика, пиша. Павлик не приходил; вероятно, после обеда заснул и проспит часов до 7-ми. Конечно, я его ждал, но не очень скис, настолько был бодро настроен, свежа голова и спокойно тело. Поехали обедать к Нувель, у манежа встретил Шурочку. Швейцар сказал, что Сомов вчера приезжал, но в Летний сад опоздал. Обедал у Нувель, несколько объяснились, собирались завтра к Сомову, а сегодня ненадолго к Ивановым и в Тавр<ический> сад. Пошел дождь совершенно неожиданно, будто весной; у Спасской церкви видели плетущихся в Тавриду Жоржика с братом в светлых костюмах с букетами по мокрому тротуару. Иванов только что приехал из «Адской почты», подстрижен и менее враждебен. Читал стихотворения, дневник {288} ,...
    9. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песня к любовнику и любовнице обручившимся
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песня к любовнику и любовнице обручившимся ПЕСНЯ К ЛЮБОВНИКУ И ЛЮБОВНИЦЕ ОБРУЧИВШИМСЯ Accourrez plaisirs, calmez les soupirs d'un couple si tendre! hatez le rendre heureux, sans desirs: ils n'ont qu'une ame, et leur pure flamme ressemble aux Zephirs. Chantons leur bonheur devant tout le monde. Leur sort le seconde! Eux deux n'ont qu'un coeur. Celebrons tous ce lien si doux: elle est sans pareille! il est la merveille! tous deux charment nous. _Douce union_! puisse etre eternelle; mais, c'est tout de bon. <1730> ПЕРЕВОД: ПЕСНЯ К ЛЮБОВНИКУ И ЛЮБОВНИЦЕ ОБРУЧИВШИМСЯ Мчись, веселый рой, В смену скуке злой, К паре столько нежной! Пусть безмятежной К ним сойдет покой. Славьтесь целым миром, Сходные с Зефиром Слитного душой. Счастье воспоем Перед всей вселенной! Как слились вдвоем Вы душой влюбленной, Ах, будем петь Столь сладку сеть, Что вам так известна. - Как она чудесна, Коль ее иметь. Счастья дитя, Славьтесь повсеместно... Это не шутя. (М. Кузмин)
    10. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою... ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ, ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ, ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ И УДИВИТЕЛЬНУЮ ,Il faut un repos court ou la virgule arrete. ;Mais la virgule et point brouille certe la tete. Coupez, sans balancer, la moitie de tout sens Par la virgule et point; la grammaire y consent. :On veut rendre raison dans chaque periode En y mettant deux point; en prose ou bien en ode. L'on scait qu'il est aise a la fin du discour .De poser un grand point; c'est sans faire l'amour: Car l'on dit qu'il est bien expert en toutes choses, Qu'il se mele de tout, jusqu'a plaider les causes. !Par un longue et ronde il faut marquer du coeur Toutes les passions; le ton aussi moqueur, ?Ronde et courbe se met apres chaque demande, Soit qu'elle soit petite, ou bien qu'elle soit grande. <1730> ПЕРЕВОД: ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ. ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ И УДИВИТЕЛЬНУЮ ,Где краткий отдых дать, то запятая знает, ;Но точка с запятой уж мысли затемняет. Какой бы ни был смысл, но резать пополам Вам точкой с запятой я разрешенье дам. :Приблизить можно все к рассудочной породе, Две точки поместив, как в прозе, так и в оде. Известно, что когда кончаем нашу речь, . То точка ставится. Любви не уберечь... Она, как говорят, на всяки вещи ловка, Есть даже у нее судейская сноровка. !Знак восклицательный указывает страсть, А также если кто в насмешку хочет впасть. ?Знак вопросительный ставь после вопрошенья, Какого б ни было размера иль значенья. (М. Кузмин)