• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Й"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    2ЙОД (ЙОДЕ, ЙОДА)
    37ЙОРК (ЙОРКЕ, ЙОРКОВ, ЙОРКАМИ, ЙОРКА)
    21ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКОМУ, ЙОРКСКУЮ, ЙОРКСКИМ, ЙОРКСКОГО)
    7ЙОРКШИР (ЙОРКШИРЕ)
    1ЙОРКШИРСКИЙ
    1ЙОТ, ЙОТА (ЙОТЕ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКОМУ, ЙОРКСКИМ, ЙОРКСКОГО, ЙОРКСКУЮ)

    1. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Примечания
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    Часть текста: хрониками составляет всего один год, тогда как в действительности от низложения Ричарда до битвы при Хольмдоне прошло три с лишним года. ... кузен мой Уэстморленд... - Англ. "cousin" означает не только "кузен, двоюродный брат", но и "родственник" в широком смысле, а также титул, применяемый особой королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране. Граф Уэстморленд, женатый на сестре Генриха IV Джоан Бофорт, приходился ему зятем. ... славный Мортимер... сам попал / Валлийцу в руки грубые... - На самом деле Глендаур одержал победу над Мортимером в сражении близ Пиллета (графство Редношир) 22 июня 1402 г., тремя месяцами ранее битвы при Хольмдоне, о которой ниже говорится как о событии, происшедшем в это же время. С. 11. Сошлись под Хольмдоном... - Английский род Перси, владевший северными графствами, издавна враждовал с шотландским родом Дугласов. Битва при Хольмдоне состоялась 14 сентября 1402 г. Порукою тому была пальба / Орудий их и признаки другие. - В оригинале - анахронизм: "As by discharge of their artillery" (Залпами их артиллерии). На самом деле битва была выиграна английскими лучниками: ошибка проистекает от неправильного истолкования Шекспиром выражения Холиншеда "the violence of the English shot" (мощь английской стрельбы). На раннем этапе Столетней войны при осаде крепостей применялись пушки, заряженные порохом, однако огнестрельное оружие как таковое вошло в употребление позднее. Тут дорогой, рачительный наш друг / Сэр Уолтер Блент... - В действительности новость о...
    2. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Часть вторая. Акт I
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: время! Распря - словно конь Раскормленный, что бешено сорвался И мчится, сокрушая все. Лорд Бардольф Я, граф, Из Шрусбери известья вам привез. Нортемберленд Отрадные, дай Бог! Лорд Бардольф Нельзя быть лучше. Король смертельно ранен; а счастливцем Милордом сыном вашим поражен Принц Гарри там; убиты оба Блента Рукою Дугласа; принц Джон, и Стеффорд, И Уэстморленд сбежали с поля битвы. А боров Монмута, толстяк сэр Джон, Взят вашим сыном в плен. О, день подобный, Когда так бились, побеждали так, Не украшал еще времен доныне С успехов Цезаря. Нортемберленд Откуда вести? Вы были в Шрусбери? Видали поле? Лорд Бардольф Я с дворянином говорил одним, Почтенным, родовитым, он оттуда И смело весть за правду выдал мне. Нортемберленд Вот Треверс, мой слуга, идет. Его Во вторник я послал за новостями. Лорд Бардольф Милорд, его я обогнал в пути; Нет у него известий достоверней Тех, что с моих он перескажет слов. Входит Треверс. Нортемберленд Ну, Треверс, что хорошего у вас? Треверс Милорд, меня с отрадными вестями Вернул с дороги сэр Джон Эмфревиль. Он обогнал меня: под ним резвее Был конь. Затем какой-то дворянин Меня нагнал. Почти без сил он мчался, В крови был конь. Он дал ему вздохнуть, Спросил дорогу в Честер; я же вести Из Шрусбери просил мне сообщить. Сказал он: бунт постигла неудача, И шпора Перси юного остыла. Тут, отпустив поводья, он, пригнувшись, Пришпорил так, что в каждый бок дрожавший Несчастному животному вонзил Почти что всё колесико, и вскачь Пустился, как бы пожирая путь, Не подождав вопросов. Нортемберленд Как сказал он? Остыла шпора Перси молодого? Не Хотспер он, а Кольдспер?...
    3. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Часть первая. Акт II
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    Часть текста: 1-й Извозчик с фонарем в руке. 1-й Извозчик Эй! Черт меня побери, если не четыре часа. Большая Медведица стоит уже над новой трубой, а моя лошадь еще не навьючена. Эй, конюх! Конюх (за сценой) Сейчас, сейчас! 1-й Извозчик Прошу тебя, Том, выколоти седло у Кургузого да подложи под луку немного войлока: бедная скотина весь загривок себе стерла. Входит 2-й Извозчик. 2-й Извозчик Бобы и горох здесь совсем подмоченные, чтоб их черт побрал; того и гляди, что у бедной скотины черви заведутся. Всё в этом и доме пошло вверх дном с тех пор, как умер конюх Робин. 1-й Извозчик Бедняга! Как овес вздорожал, он ни в чем радости не видел; оттого ему и смерть приключилась. 2-й Извозчик По части блох, на мой взгляд, на всей лондонской дороге это самый паршивый постоялый двор. Я весь в пятнах, как линь. 1-й Извозчик Как линь? А меня до первых петухов искусали лучше любого короля во всем христианском мире. 2-й Извозчик Еще бы! Ночных горшков никогда не ставят, и приходится мочиться в камин; а от этого блохи разводятся, как пескари. 1-й Извозчик Эй, конюх! Поди сюда, черт бы тебя побрал, поди сюда! 2-й Извозчик Я должен доставить свиной окорок и два тюка имбиря в самый Чаринг-кросс. 1-й Извозчик О господи! Мои индюшки в корзине чуть с голоду не подохли. Эй, конюх! Чума на тебя! Что у тебя, нет глаз во лбу? Оглох ты, что ли? Будь я подлец, если разбить тебе башку не такое же хорошее дело, как выпить. Поди сюда, черт бы тебя побрал! Что, совести в тебе нет? Входит Гедсхиль. Гедсхиль С добрым утром, извозчики. Который час? 1-й Извозчик Я думаю,...
    4. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Приложение
    Входимость: 5. Размер: 53кб.
    Часть текста: Шекспиром, отметить связь хроники с документальными и литературными источниками, уточнить ряд исторических и бытовых реалий. В комментарии вкратце обрисована история русских переводов хроники, даны сведения о сценической судьбе пьесы. Заинтересованный читатель может обратиться к комментированным изданиям хроники, подготовленным известными советскими шекспироведами - А. А. Аникстом, А. А. Смирновым, М. М. Морозовым и др., а также к следующим фундаментальным исследованиям: Henry the Fourth. Part I (A New Variorum Edition of Shakespeare) / Ed. by S. B. Hemingway. Philadelphia, 1936; Henry IV (The New Shakespeare) / Ed. by J. Dover Wilson. Cambridge, 1968 (Part I), 1971 (Part II); Baker A. E. A Shakespeare Commentary. N. Y., 1957; Beck R. J. Shakespeare: Henry IV. L., 1965; Carrington N. T. Notes on Shakespeare: King Henry IV. Boston, 1965; Hunter G. K. Shakespeare: Henry IV, Parts I and II. A Casebook. Bristol, 1970; March D. R. A Critical Commentary on Shakespeare's "Henry IV", Part One. L., 1967; Saccio P. Shakespeare's English Kings (History, Chronicle and Drama). Oxford, 1977; Sen Gupta S. C. Shakespeare's Historical Plays. Oxford, 1964; Stokes F. G. A Dictionary of the Characters and Proper Names in the Works of Shakespeare. L., 1924; Twentieth-Century Interpretations of Henry IV. Parts I-II (A Collection of Critical Essays). Prentice-Hall, 1970; Carrington N. J. Brodie's Notes on William Shakespeare's "King Henry IV". Part I. [L.].: Palgrave Macmillan, 1992; Комарова В. П. Личность и государство в исторических драмах Шекспира. Л., 1977; Шведов Ю. Ф. Исторические драмы Шекспира. М., 1964. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА После смерти английского короля Эдуарда III Плантагенета (1312-1377, годы правления 1327-1377) на трон в возрасте десяти лет взошел его старший внук Ричард II...
    5. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Часть первая. Акт I
    Входимость: 4. Размер: 38кб.
    Часть текста: Эдмунд Мортимер, граф Марч. Ричард Скруп, архиепископ Йоркский. Арчибальд, граф Дуглас. Оуэн Глендаур. Сэр Ричард Вернон. Сэр Джон Фальстаф. Сэр Майкел, друг архиепископа Йоркского. Пойнс. Гедсхиль. Пето. Бардольф. Леди Перси, жена Хотспера и сестра Мортимера. Леди Мортимер, дочь Глендаура и жена Мортимера. Мистрис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе. Лорды, офицеры, Шериф, трактирные слуги, извозчики, путешественники, слуги. Место действия: Англия. АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Дворец. Входят король Генрих, лорд Джон Ланкастер, граф Уэстморленд, сэр Уолтер Блент и другие. Король Генрих Хоть мы в тревоге, от забот бледны, - Дадим вздохнуть затравленному миру; Пускай звучат прерывистые клики Грядущих новых битв в краях далеких. Впредь эта почва, жаждою томясь, Не смочит губ своих сыновьей кровью; Впредь нив ее не взбороздит война; Ее цветов подковами не будет Мять вражий конь; те взоры, что недавно, Как метеоры грозовых небес, Подобные и свойством и природой, Встречались недругами в распрях братских И в стычках яростных гражданской бойни, Рядами стройными пойдут теперь Одним путем, враждой не разрушая Уз дружбы и родства. Клинок войны, Как меч, в ножны не вложенный, не ранит Владельца...