• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "T"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2TABLE
    1TABLEAUX
    1TALK
    3TANDI
    4TANT
    3TANTE
    1TEA
    1TEAR
    1TECHNIQUE
    1TEDIOUS
    1TEL
    1TELL
    11TEMP
    1TEN
    1TENET
    1TERESA
    1TERMAGANT
    2TERRA
    1TERRI
    3TES
    4TEXT
    2THAI
    2THALAMI
    2THAN
    5THAT
    1THEATRE
    2THEIR
    1THEOSOPHICAL
    1THEY
    1THINKER
    5THIS
    1THOMA
    4THOU
    2THREE
    1THROUGH
    1THY
    2TIME
    1TITO
    2TITUS
    2TOIL
    1TOILETTE
    1TOLEDO
    6TON
    1TONGUE
    3TOO
    1TORINO
    9TORT
    1TOT
    1TOUCHER
    10TOUJOURS
    4TOUR
    6TOUS
    33TOUT
    3TOUTE
    2TOUTES
    1TOWARDS
    1TOWN
    1TOY
    1TRADITION
    1TRAGEDY
    1TRAIN
    1TRAIT
    2TRANSFORMATION
    1TRANSLATE
    1TRANSLATION
    1TRAVEL
    1TRAVER
    17TRE
    2TRIANGLE
    1TRICEPS
    2TRIO
    2TRISTAN
    5TRISTE
    4TROP
    1TROUBLESOME
    1TROUT
    1TRUCE
    3TRUTH
    1TURKISH
    1TUS
    11TUTTE
    1TUTTI
    1TUTTO
    6TWO
    1TYPE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову THAT

    1. Шекспир Вильям. Король Генрих IV. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 39кб.
    Часть текста: землю" ("Ричард II", V, 6, 49, пер. Мих. Донского). Таким образом, временной разрыв между двумя хрониками составляет всего один год, тогда как в действительности от низложения Ричарда до битвы при Хольмдоне прошло три с лишним года. ... кузен мой Уэстморленд... - Англ. "cousin" означает не только "кузен, двоюродный брат", но и "родственник" в широком смысле, а также титул, применяемый особой королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране. Граф Уэстморленд, женатый на сестре Генриха IV Джоан Бофорт, приходился ему зятем. ... славный Мортимер... сам попал / Валлийцу в руки грубые... - На самом деле Глендаур одержал победу над Мортимером в сражении близ Пиллета (графство Редношир) 22 июня 1402 г., тремя месяцами ранее битвы при Хольмдоне, о которой ниже говорится как о событии, происшедшем в это же время. С. 11. Сошлись под Хольмдоном... - Английский род Перси, владевший северными графствами, издавна враждовал с шотландским родом Дугласов. Битва при Хольмдоне состоялась 14 сентября 1402 г. Порукою тому была пальба / Орудий их и признаки другие. - В оригинале - анахронизм: "As by discharge of their artillery" (Залпами их артиллерии). На самом деле битва была выиграна английскими лучниками: ошибка проистекает от неправильного истолкования Шекспиром...
    2. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XVI. Личная аудиенция
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: боялся в разговоре потерять нить мыслей, занимавших его в данную минуту. Капитан в почтительной позе остановился шагах в шести от стола и имел время обвести глазами комнату и рассмотреть в подробностях ее убранство. Убранство было очень простое, так как состояло почти из одних охотничьих принадлежностей, беспорядочно размещенных по стене. Довольно хорошая картина, изображавшая Деву Марию, увенчанная большой веткой букса, висела между длинной аркебузой и охотничьим рожком. Стол, за которым писал монарх, был покрыт бумагами и книгами. На полу лежали четки и маленький молитвенник вперемежку с тенетами и сокольничьими колокольчиками. Тут же на подушке спала крупная борзая. Вдруг король в бешенстве бросил перо на землю, и грубое ругательство сорвалось с его уст. Опустив голову, он два-три раза прошелся вдоль кабинета неровными шагами, потом, неожиданно остановившись перед капитаном, бросил на него испуганный взгляд, как будто только сейчас его заметил. -- Ах, это вы! -- воскликнул он, несколько отступая. Капитан поклонился до земли. -- Очень рад вас видеть... Мне нужно было с вами переговорить, но... -- Он остановился. Жорж стоял, ожидая окончания фразы, полуоткрыв рот, вытянув шею, выставив несколько левую ногу, -- одним словом, в такой позе, какую художник, по-моему, мог придать фигуре, изображающей внимание. Но король снова опустил голову на грудь и, казалось, мыслями был за сто верст от того, что сейчас хотел сказать....
    3. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XXVI. Лазарет
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: раненых. Пол церкви, откуда убраны были скамейки, алтарь и все украшения, был покрыт сеном и соломой; туда переносили простых солдат. Трапезная была предназначена для офицеров и дворян. Это был довольно большой зал, обшитый старым дубом, с широкими сводчатыми окнами, дававшими достаточный свет для хирургических операций, которые непрерывно здесь производились. Сюда положили и капитана Жоржа, на матрац, красный от его крови и от крови стольких других несчастных, предшествовавших ему в этом месте скорби. Охапка соломы служила ему подушкой. С него только что сняли кирасу и разорвали камзол и рубашку. До пояса он был обнажен, но на правой руке еще оставались наручник и стальная рукавица. Солдат унимал кровь, текущую у него из ран, одной в живот, как раз ниже кирасы, другой легкой, в верхнюю часть левой руки. Мержи был так подавлен горем, что не в силах был оказать какую-либо существенную помощь. То плача на коленях перед братом, то катаясь по земле с криками отчаяния, он не переставал обвинять себя в том, что убил самого нежного брата и лучшего своего друга. Меж тем капитан сохранял спокойствие и старался умерить выражения отчаяния. В двух шагах от его матраца находился другой, на котором покоился бедняга Бевиль, в столь же жалком состоянии. Черты его не выражали спокойной покорности, как черты капитана. От времени до времени он испускал глухие стоны и поворачивал глаза к соседу, как будто прося у того немного его мужества и твердости. Человек лет приблизительно сорока, сухой, тощий, лысый, весь в морщинах, вошел в зал и приблизился к капитану Жоржу, держа в руках зеленый мешок, из которого доносилось бренчание, очень страшное для бедных больных. То был мэтр Бризар, довольно ловкий для своего времени хирург, ученик и друг знаменитого Амбруаза Паре. Он только что произвел какую-то операцию, судя по тому, что рукава у него были засучены до локтей и спереди у него еще висел большой фартук, весь в крови. -- Чего вы от меня хотите и кто вы такой? -- спросил у...
    4. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. XIX. Легкая кавалерия
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: дворца. Там капитан приказал остановиться; затем послал дюжину людей под начальством корнета на разведку и сам расставил при входе в соседние улицы караулы, которым он дал приказ зажечь фитили, словно перед лицом неприятеля. Приняв эти необычные меры предосторожности, он вернулся и встал перед фронтом отряда. -- Сержант! -- произнес он более жестко и повелительно, чем обычно. Старый кавалерист, в шляпе с золотым галуном и с вышитой перевязью, почтительно приблизился к начальнику. -- Все ли всадники у нас снабжены фитилями? -- Так точно, капитан. -- Есть ли порох в пороховницах? Достаточно ли пуль? -- Так точно, капитан. -- Хорошо! -- Он пустил шагом свою кобылу вдоль фронта своего маленького отряда. Сержант следовал за ним на расстоянии длины лошади. Он заметил, что капитан не в духе, и не смел приблизиться к нему. Наконец он набрался храбрости: -- Капитан, разрешите кавалеристам дать корм лошадям. Как вам известно, они с утра не ели. -- Нет. -- Пригоршню овса, времени это займет не много. -- Пусть ни одна лошадь не будет разнуздана. -- Ведь сегодня ночью нам предстоит работа... как говорят, и это, может быть... Офицер сделал нетерпеливое движение. -- Вернитесь на свой пост, -- ответил он сухо. И он продолжал свою прогулку. Сержант вернулся в ряды солдат. -- Ну как, сержант, правда? Что будут делать? В чем дело? Что сказал капитан? Десятка два вопросов сразу были ему заданы старыми солдатами, которые благодаря своим заслугам и долгой...