• Приглашаем посетить наш сайт
    Шолохов (sholohov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "M"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 121).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    1MACBETH
    1MACHIAVELLI
    1MACMILLAN
    6MADAME
    1MADISON
    2MADONNA
    2MADRE
    4MAESTRO
    22MAI
    1MAIL
    2MAIN
    5MAINS
    1MAKE
    4MAL
    1MALA
    1MALI
    1MANDEL
    1MANFRED
    13MANON
    2MANUEL
    3MARCEL
    2MARCH
    3MARE
    6MARIA
    7MARIVAUX
    3MARKOV
    1MARTINI
    1MAS
    2MASQUE
    11MASSENET
    5MATER
    2MAURICE
    1MAXIMUM
    1MAY
    2MEDIA
    1MEI
    4MEISTERSINGER
    5MEME
    3MEMOIRES
    2MEMORIA
    1MEMORIAM
    2MEMORY
    1MENAGE
    1MENSA
    2MER
    1MERCI
    19MES
    2MET
    1METS
    4MEYERBEER
    1MIA
    2MICHAIL
    3MICHEL
    2MICHELE
    1MIDI
    1MIEN
    8MIEUX
    1MIKHAIL
    3MILANO
    1MINIMO
    3MINIMUM
    1MINION
    1MINOR
    2MIR
    3MIT
    3MOBILE
    1MODE
    3MODERN
    4MODERNISM
    2MODUS
    4MOI
    1MOLL
    1MOLTO
    3MOMENT
    27MON
    6MONDE
    2MONDES
    4MONSIEUR
    1MONTH
    1MONTRACHET
    1MOON
    1MOOR
    1MOORE
    1MORA
    6MORT
    3MOSCOW
    1MOTTO
    2MOUTON
    2MOVED
    1MOVEMENT
    1MOYEN
    9MOZART
    6MUNCHEN
    1MUSICAL
    1MUSICIAN
    3MUST
    1MUSTACHIO
    2MYSTERY
    2MYSTICAL
    4MYTH

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову MOI

    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви французской работы
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви французской работы ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ Il est un berger sincere Delicat, constant, discret, Qui vous adore en secret, Et qui mourroit pour vous plaire. Je n'en dirai pas le Nom: Je crains toujours votre colere Je n'en dirai pas le nom: Mais ecoutez ma chanson. Si tot qu'il vous voit paroitre, La joie eclate en ses yeux. Tout lui paroit ennuyeux, Ou vous ne pouvez pas etre. Je n'en dirai pas le Nom: Vous m'exileriez peut etre. Je n'en dirai pas le nom. Mais ecoutez ma chanson. Quand de la faveur supreme Vous auriez paye ses feux, A son air respectueux Vous en douteriez vous meme. Je n'en dirai pas le Nom. Peu d'amans ieroient de meme. Je n'en dirai pas le nom. Mais ecoutez ma chanson. Si sensible au caractere De l'auteur de ces couplets, Vous voulez savoir qui c'est; Je peux seul vous satisfaire. Je n'en dirai pas le Nom. Sachez moi gre du mystere. Je n'en dirai pas le nom. Mais retenez ma chanson. ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ Пастушок найдется скромный, - Нежен, прост, вернее нет, К вам любви - но то секрет - Он питает пламень томный; Я его не назову - Не повлечь бы гнев огромный. Я его не назову, - Песню слушайте мою. Стоит вам лишь показаться, Свет горит в его глазах, И скучает в тех местах, Где не можно вам являться. Я его не назову, Ссылке чтоб не подвергаться. Я его не назову, - Песню слушайте мою. Если высшая услада Жар смиренный наградит, Никогда не выдаст вид, Сколько сердце счастью радо... Я его не назову, - Поискать подобных надо. Я его не назову, - Песню слушайте мою. Кто же тот поэт укромный, Сочинивший сей куплет? Я бы мог вам дать ответ Очень не головоломный. Я его не назову, Оставляя тайне темной. Я его не назову - Дам лишь песенку мою. (М. Кузмин)
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: doucement, lui dit elle, en colere, de tous vos soins vraiment je n'ai que faire. Comment Daphne? lui repliqua Damon, que voulez vous? est ce enfin tout de bon? puis-je du moins scavoir quel est mon crime? offense-t-on par un exces d'estime? Eh! laissez moi, repond elle, en repos. Et tout d'abord elle tourna le dos. Damon surpris d'une action si dure crut que ce fut une illusion pure. Mais c'est en vain qu'il vouloit la toucher! Lors tout en pleurs il ne put s'empecher de s'ecrier avec raison, ce semble: un jour suit l'autre, et point ne lui ressemble. <1730> ПЕРЕВОД: БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК Нежнейший пастушок один Дамон Приходит раз из сада восхищен, - Там счастлив был с Дафнэ, своей желанной. Считая милость эту постоянной, Спешит туда назавтра со всех ног, Но он Дафнэ признать насилу мог: Его бежит, идет другой дорогой. Дамон за ней и, незнаком с тревогой, В словах учтивых нежный шлет привет, Что прежде находил у ней ответ. Он спрашивать ее, как поживает, И тем свое усердье выражает. Затем пустился запросто болтать Пред тем, как поцелуй у ней сорвать. И спрашивает у нее вначале:...
    3. Для августа
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: Да есть ли свой у вас портной... То Генрих Манн, то Томас Манн, А сам рукой тебе в карман... Папаша, папа, эй-эй-эй! Не по-отцовски вы смелы... Но тот, к кому вы так милы, - Видавший виды воробей. Спустилась шторка на окне, Корабль несется по волне. 2. ЛУНА А ну, луна, печально! Печатать про луну Считается банально, Не знаю почему. А ты внушаешь знанье И сердцу, и уму: Понятней расстоянье При взгляде на луну, И время, и разлука, И тетушка искусств - Оккультная наука, И много разных чувств. Покойницкие лица Ты милым придаешь, А иногда приснится Приятненькая ложь. Без всякого уменья Ты крыши зеленишь И вызовешь на пенье Несмысленную мышь. Ты путаешь, вещаешь, Кувыркаешь свой серп И точно отмечаешь Лишь прибыль да ущерб. Тебя зовут Геката, Тебя зовут Пастух, Коты тебе оплата Да вороной петух. Не думай, ради Бога, Что ты - хозяйка мне, - Лежит моя дорога В обратной стороне. Но, чистая невеста И ведьма, нету злей, Тебе найдется место И в повести моей. 3. А Я... Стоит в конце проспекта сад, Для многих он - приют услад, А для других - ну, сад как сад. У тех, кто ходят и сидят, Особенный какой-то взгляд, А с виду - ходят и сидят, Куда бы ни пришлось идти - Все этот сад мне по пути, Никак его не обойти. Уж в августе темнее ночи, А под...
    4. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Похвала всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Похвала всякой милой ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Rien ne peut sur moi l'absence meme de cent milles jours: j'aime constament Constance, je l'adorerai toujours. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire, Elle seule est mon vainqueur. Qu'elle est en tout sans pareille! Il n'est point de si doux traits; son esprit est la merveille, tout adore ses attraits. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire; Elle seule est mon vainqueur. Bel objet de ma tendresse! approuves donc mes beaux feux: a toi mon ardeur sans cesse aspire par mille voeux. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. Si par quelque circonstance Tu t'engages promptement Helas! ma chere Constance Tu me perdra surement. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. <1730> ПЕРЕВОД: ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Пусть разлука...