• Приглашаем посетить наш сайт
    Северянин (severyanin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "QUE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 5. Размер: 4кб.
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Сон, учинен песнию...
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    3. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    4. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Сентябрь
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    5. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Май
    Входимость: 2. Размер: 50кб.
    6. Дневник 1934 года. Май
    Входимость: 2. Размер: 126кб.
    7. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице...
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    8. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Желание, учиненное одной девице
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    9. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июнь
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    10. Тихий страж. Часть первая. Глава тринадцатая
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    11. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Август
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    12. Условности (сборник статей об искусстве). "Орфей и Эвридика" кавалера Глюка
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    13. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Март
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    14. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Ноябрь
    Входимость: 1. Размер: 87кб.
    15. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    16. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июль
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    17. Переводы Проспера Мериме. Двойная ошибка
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    18. Мериме Проспер. Хроника времен Карла IХ. VIII. Перчатка
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    19. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Песенка к красной девушке...
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    20. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Декабрь
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    21. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Ноябрь
    Входимость: 1. Размер: 38кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 5. Размер: 4кб.
    Часть текста: Tout le beau sexe (et c'est partout constant) paye les ieux des coeurs de cent manieres. Une coquette, apres tout, rend a l'instant amant l'heureux par la faveur derniere. Douce faveur, quand elle est la premiere! L'autre a la fin tient quelque doux discours au coeur soumis, qui lui fait bien sa cour. Cela n'est rien; mais c'est la recompense: Jamais sans prix on ne reste en amour. _Il est enfin l'uttieme complaisance_. Cupidon va quelque fois a pas lent, lors qu'il rencontre une Prude a cythere. Et si jamais il ne cede en aimant, il est bien vrai, qu'il ne reste en arriere. Bien qu'elle lui fasse par tout la guerre, qu'il ne craint point tout ce bruit du Tambour, s'il ne parvient jusqu'a quelque fauxbourg, il en aura du moins une assurance: toujours les soins sont payes de retour. _Il est enfin l'ultieme complaisance_. L'on croit en vain, que c'est perdre son temps, que d'en vouloir a la beaute trop fiere; quand elle voit que son fidel galant par chaque endroit tache de lui plaire, bien qu'elle ait sa vertu trop severe. Je gagerai ma tete, qu'a son tour, apres plusieurs fins et ruses detours, elle en aura quelque reconnoissance: l'on n'est jamais pour rien en son debours. _Il est enfin l'ultieme complaisance_. ENVOY Toy, _Belle Iris_, que le ciel fit au tour! Quand tu changeas de ton avis un jour pour satisfaire a ma tres humble instance, plus que content dans ce monde je cours: _ce fut enfin l'ultieme complaisance_. <1730> ПЕРЕВОД: БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА Везде ведется так, что женский пол По-разному огонь любви венчает. Кокетка, та, лишь кто к ней подошел, Счастливцу тотчас же и отвечает, - Блаженный дар, коль он впервой бывает. Другая шлет привет,...
    2. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Сон, учинен песнию...
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    Часть текста: delire d'un songe amoureux! Seul prix du martyre, de mes tendres feux! Instant, ou ma belle me serroit si fort, tu fuis avec elle! _vraiment elle a tort_. Sa langue a ma bouche repondoit si bien, son coeur si farouche se changeoit au mien; nos bras pele mele Se serroient si fort. Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. Est il bien possible, disois-je en son sein, que tu sois sensible, que tu m'aime enfin? Iris moins cruelle ne veut plus ma mort! Ah! repondoit elle: _vraiment elle a tort_. Je l'entendois dire D'un ton plein d'amour, Cruel, tu peut rire, Je souffre a mon tour. Sa tendre prunelle Le disoit encore. Que n'attendoit elle? _vraiment elle a tort_. Tandis que mes larmes Couloient de plaisirs, Par quelles alarmes Se met elle a fuir? Pour fruit de mon zele Quand je mouille au Port, Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. Cette enchanteresse Change en se moment Ma tendre allegresse En affreux tourment. Comme une hyrondelle Qui prend son essort Ou s'envole-t-elle? _vraiment elle a tort_. Mais par quelle route La suivre en ces lieux? Je n'y vois plus goute En ouvrant les yeux. A demi pucelle Qu'elle etoit...
    3. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    Часть текста: plaisirs sans allarmes? Alors enfin il se mit en devoir de l'embrasser, et de la faire asseoir. Tout doucement, lui dit elle, en colere, de tous vos soins vraiment je n'ai que faire. Comment Daphne? lui repliqua Damon, que voulez vous? est ce enfin tout de bon? puis-je du moins scavoir quel est mon crime? offense-t-on par un exces d'estime? Eh! laissez moi, repond elle, en repos. Et tout d'abord elle tourna le dos. Damon surpris d'une action si dure crut que ce fut une illusion pure. Mais c'est en vain qu'il vouloit la toucher! Lors tout en pleurs il ne put s'empecher de s'ecrier avec raison, ce semble: un jour suit l'autre, et point ne lui ressemble. <1730> ПЕРЕВОД: БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК Нежнейший пастушок один Дамон Приходит раз из сада восхищен, - Там счастлив был с Дафнэ, своей желанной. Считая милость эту постоянной, Спешит туда назавтра со всех ног, Но он Дафнэ признать насилу мог: Его бежит, идет другой дорогой. Дамон за ней и, незнаком с тревогой, В словах учтивых нежный шлет привет, Что прежде находил у ней ответ. Он спрашивать ее, как поживает, И тем свое усердье выражает. Затем пустился запросто болтать Пред тем, как поцелуй у ней сорвать. И спрашивает у нее вначале: "Компанью бросили не для меня ли? Вот вы одна. Не ваш ли нежный жар Сулит мне уверенья верный дар? Вы мне покажете свои красоты, Чтоб счастие вкусить нам без заботы?" Затем он счел, что надо приступить, Поцеловать, на травку усадить. "Оставьте, - вдруг красотка протестует, - Меня ваш пламень не интересует". - "Дафнэ, в чем дело? - возразил Дамон. - Притворно держите...
    4. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Сентябрь
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    Часть текста: Поклевский-Козел, имеющий 4 миллиона и равнодушный к этому вопросу. Рассказывал про гимназиста Руслова в Москве, проповедника и casse-téte, считающего себя Дорианом Греем, у которого всегда готовы челов<ек> 30 товарищей par amour, самого отыскавшего Дягилева etc. Возможно, что вместе поедем в Москву. 2_____ Чуть встал, приплелся Павлик. Quel type! Стал разбирать книги, вдруг стук в двери — Рябушинский. Просидел 1 ч. 20 м., очень любезен и т. д., заказал мой портрет Сомову. Просил меня стихов о Венецианове {863} . У Сережи же были Тастевен с Чулковым. Балет был не плох номерами двумя-тремя {864} ; бесподобна Павлова; был Курбатов; была в ложе настоящая Таис, подле которой все казались тетушками. Она была одна, в громадной rose forée шляпе, в драгоценн<остях>, и молча печально смотрела. В «Вену» пришли Тастевен, Гога, Потемкин и Нувель из la princesse {865} . 3_____ Кто-то приходил, когда я еще спал; из «Перевала» прислали аванс, тот же почтальон, что на Суворовском. Поехал купить кое-чего к вечеру; без меня был Наумов, какая досада! какая жалость, где его найти? Все прибрал в комнате. Пришел Потемкин, Сережа и Нувель, приходил Костя звать меня наверх. Марья Мих<айловна> в оживлении и волнении, что не видела Рябушинского, вся в «Руне», в «Орах» и т. п. Костя очень вырос и стал...
    5. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1907. Май
    Входимость: 2. Размер: 50кб.
    Часть текста: ко мне Иванов, а может быть, и сами надумались. Потом пили чай, Сережа читал свой рассказ, долго беседовали. Сережа изнывал, П<етр> П<етрович> раскисал, в «Вену» решили не ехать. Было очень скучно. Переругивался с Сережей, Потемкин засыпал. Я не знаю, отчего мне так грустно: вот выходят книги, Наумов приручается, идет весна, неужели только отсутствие денег так влияет? Отчего я не пишу радостно и бодро? М<ожет> б<ыть>, завтра настоящее начало? 2_____ Утром писал. Открытка от Городецкого. Поехал к Андреевым; обедало у них несколько человек. Потом собрались музыканты, дамы, офицеры, адмирал. Разговоры о свадьбе в Царском Селе, о дворе, об опере, музыка переносилась в какую-то другую, но не неприятную плоскость. Иованович завел какие-то скользкие разговоры, дававшие понять, что обо мне и Владимире Верховском были уже какие-то слухи. Бюцов, так стремившийся меня видеть, похож на Качалова в Чацком лицом {720} . Очень торопился к Сомову, там уже были Блоки, Званцевы, Нурок и Сережа. Читали «Незнакомку», последний Сережин рассказ, «Евдокию», пели «Куранты» и старых французов. Было уютно. Любовь Дмитриевна была очень мила и трогательна; она очень любит Сережу. Говорила, что эту зиму я всех отравил, что это была «моя» зима и т. д. {721} ; возвращались совсем при...
    6. Дневник 1934 года. Май
    Входимость: 2. Размер: 126кб.
    Часть текста: 16 мая 1934 г<ода> (вторник) В этой тетрадке из Торгсина, 1 Юрочкиной тетрадке, когда он дарил ее, когда привез сюда, 2 он говорил: "Вздумается что-нибудь написать, набросать мысли, стихи". Как будто это возможно, как будто я живой и как будто (и это главное) ему этого уж так хочется... Не знаю, смогу ли я это. У меня и на переводы-то энергии не хватает. Даже на чтение, на игру. Так распределено время. Самое главное в этом году четыре фактора. 1. Судьба мне громко произнесла "смерть" и понятие это из почти несуществующего далека поставила нос к носу. 3 Теперь я знаю, как я умру, если, как мистрис Домби, "не сделаю усилия". 4 Пока что я эти усилия ко всеобщему удивлению делал. 2. Относительное благосостояние за этот год. Продажа архива. 5 переводы Шекспира 6 и либретто разных 7 дало нам возможности, т<ак> что порою даже Юр. не то что доволен, а кое-как может отогнать мысли о собственном положении. Хотя Бахрушинские 8 деньги мы уже истратили. Жалко мне Юр. до слез, всегда, когда ни взгляну на него. 3. Мой выход из хроники Юр. жизни, да и вообще жизни благодаря болезни и дому отдыха. Отвычка от моего участия в жизни. Это самое ужасное. Мне какой-то пенсионный паек, 9 визит в...
    7. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице...
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Объявление любви одной девице... ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ Vous avez un petit Cerbere des plus mal nes, des mieux appris A garder, charmante bergere, chez vous les jardins de Cypris. L'exemple de fidelite peut bien se trouver dans tout autre; mais celui de sa cruaute, certe, il n'en est point que la votre. Or comment vous faire l'eloge de ce noir petit loup garou? qui pres de votre coeur ne loge que pour y servir de verrou. S'il a de la fidelite, la mienne est encore toute autre; mais pour applaudir la fierte, il n'a qu'une voix, c'est la votre. <1730> ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ При вас всечасно - цербер-душка, Что приучен и очень рад У вас, прелестная пастушка, Хранить Кипридин вертоград. Конечно, верности пример И у других бы мог открыться, Но злоба, злоба свыше мер, Лишь с вашей жесткостью сравнится. Такого буку между псами Как добрым словом...
    8. Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Желание, учиненное одной девице
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Перевод стихотворений на французском языке Тредиаковского В.К. Желание, учиненное одной девице ЖЕЛАНИЕ, УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ Que le ciel vous donne un amant Toujours tendre, fidel, constant; Et que dans cent ans d'ici, Vous puissiez dire cecy: J'ignore le soucy! <1730> ПЕРЕВОД: ЖЕЛАНИЕ, УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ Пусть любовника рок пошлет, В ком верность и нежность живет, Чтобы лет чрез сто опять Вы легко могли сказать: Забот мне не видать. (М. Кузмин)
    9. Кузмин. Дневник 1905-1907 гг. 1906. Июнь
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    Часть текста: пить, так бы и жил в пыли, и это очень противно. И потом, я не знаю, ехать мне или не ехать, всегда такое же положение вещей, и мне кажется, что наступил момент, когда нужно ехать. Вяч<еслав> Ив<анович>, м<ожет> б<ыть>, от любви, но меня явно преследует, ревнует ко мне других, к несчастью, даже без повода. Утром зашел к Саше, он чистил птиц, жена была на рынке, девицы уехали на осмотр с прислугой, почему-то в пятницу, а не завтра {261} . Он был как-то еще суше, чем все это время, так что я даже, собираясь сейчас же почти уходить, заметил ему об этом. Он вспыхнул и стал говорить, что очень меня любит, и целовать сладко и долго, я вообще не очень люблю так целоваться. Может быть, он по глазам понял что-нибудь, но тихонько, обнимая, снял поддевку. «Что выделаете?» — «Снимаю поддевку». — «А». И, посмотрев на него, я спросил: «Хорошо?» — «Хорошо», — ответил он и улыбнулся. Тюлевые шторы были спущены, и опять на той же постели, только не пьяные, не в кошмаре, мы были. Время было очень немного, и мы всё ждали звонка. Его фигура вроде Александра, но хуже. Первою пришла его жена, веселая, стала поить нас чаем и варить яйца. У Саши раскисший и сконфуженный вид, хотя мне показалось, что у него есть кое-какой опыт. Это приключение было совсем неожиданно и дало мне гораздо меньше радости, чем можно было ожидать, и я бы предпочел быть по-старому просто влюбленным в Броскина, но едва ли это возможно. Брал ванну, м<ожет>...
    10. Тихий страж. Часть первая. Глава тринадцатая
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: ей: — Тебе чего-нибудь нужно от меня? — Нет, почему? — Отчего же ты так добра? — Какой ты глупый, Родион! глупый и злой! Отчего же мне и не быть доброй? Что же я — злыдня какая-то, по-твоему! Кажется, тебе нет причин жаловаться! — Я совсем не это хотел сказать. — Что же ты хотел сказать? — Ничего. Я просто хотел тебя поблагодарить. — Довольно странный способ благодарить! Но, очевидно, Ольга Семеновна была в хорошем расположении духа, потому что она не стала резониться, а просто пошла одеваться. Она была не только в хорошем расположении духа, но вообще в большом ударе. Никогда еще Миусову не казалась она такой красивой и видной, немного холодной, немного слишком напоказ. Не такой, чтобы при виде ее умилиться и нежно молча сидеть, не такой, чтобы захотелось схватить ее в охапку и унести, осыпая поцелуями, а именно такой, чтобы сидеть с ней в ложе вдвоем, а все бы смотрели и завидовали бы. В полумраке зала Миусов тихо говорил: — Я очень рад, что мы сегодня слушаем именно эту оперу. Ни одна из любовных историй так меня не трогает. В опере, конечно, все прикрашено и многое пропущено, но то, что мы читаем в романе, или, скорее, через роман, единственно. Ну что же Ромео и Джульетта или Паоло и Франческа? они были лишены жизни почти в самом начале их любви; что же тут удивительного? И разве смерть так страшна? Неизвестно, что было бы с ними, живи они дольше, а здесь уж известно до конца. Ведь, если говорить без прикрас, Манон Леско, любя своего кавалера, была публичной женщиной, мошенницей и воровкой, заболела дурною болезнью и была сослана, и де Грие не переставал ее любить. Он бросил для нее все, сделался шулером и последовал за нею до последней пустынной дороги, где закопал ее тело шпагой. Вот это, по-моему, любовь! — Какие ужасы вы рассказываете! откуда вы их вычитали? — Из маленькой книжки аббата Прево. Ольга Семеновна похлопала арии де Грие и снова обратилась к соседу, пристально...